英汉词汇现象的对比-词序_第1页
英汉词汇现象的对比-词序_第2页
英汉词汇现象的对比-词序_第3页
英汉词汇现象的对比-词序_第4页
英汉词汇现象的对比-词序_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英对比 中西思维差异英汉词汇现象的对比英汉句法现象的对比 汉英思维方式对比 一 1 中国人注重伦理 ethics 英美人注重认知 cognition 2 中国人重整体 integrity 偏重综合性 synthetic 思维 英美人重个体 individuality 偏重分析性 analytic 思维 3 中国人重直觉 intuition 英美人重实证 evidence 4 中国人重形象思维 figurativethinking 英美人重逻辑思维 logicalthinking 陈宏薇 李亚丹 2004 25 32 二 英语 先概括后分解 先表态后叙事 先总结后事例 先整体后细节 由果到因 由小到大等 汉语 按时间顺序和逻辑发展关系由先到后 由因到果 由假设到推论 由事实到论证 习惯于问题解决型模式 Problem solutionPattern 例如 ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St 我原先打算七月一日去香港旅游 后来不得不取消 这使我很扫兴 英语先概括 语义重心在前面然后分解开来 Istronglybelievethatit sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters 在全球经济事务中 中国应继续保持一个积极而充满活力的力量 我坚信这是符合我国利益的 英汉词汇现象的对比 词义 英汉词语完全对应 wordforwordcorrespondence Aspirin Marxism Capitalism modernism 英汉词语部分对应 onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning Wife 妻子 爱人 老伴 内人 贱内 夫人 老婆 president 总统 主席 校长 议长 会长 社长 Morning 早晨 上午 部分对应造成翻译时的选择 如 Lateinthemorning接近晌午Earlyinthemorning一大早而mid morning等最好用时间表示 Midmorning上午十点左右Mid afternoon下午三 四点Inthemiddleofnextweek 下周三前后 英汉词语不对应 wordswithoutcorrespondence Teenager 13至19岁的青少年Clock watcher 老是看钟等下班的人Prey 被捕食的动物Dink doubleincomenokids丁克家族 英汉词汇现象的对比 词序 一 主语的确立二 谓语的确立三 状语的位置 主语的确立 英语主语的严格性 只能由名词 代词 或具有名词语法功能的语言单位 如动词不定式 动名词 主语从句 来充当 试找出下列句子英译的恰当主语 并进行翻译 直接用原文的主语如果不适当地处理 锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染 Exhaustfromboilersandvehicles unlessproperlytreated causesairpollutionincities 替换主语以符合英语表达1 鲁迅的骨头是最硬的 他没有丝毫的奴颜和媚骨 这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格 LuHsunwasamanofunyieldingintegrity freefromallsycophancy 拍马屁 奉承orobsequiousness 谄媚 thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi colonialpeople 2 胎又瘪了 We vegotanotherflattire 找出译文中合适的主语1 世纪之交 中国外交空前活跃 TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena Attheturnofthecentury Chinaismostactiveinitsdiplomaticactivities 2 北京地区由于近些年加强了植树造林 在一些地方飞来了稀有的鸟类 TheexpansionofwoodsinsomeplacesaroundBeijingtheseyearsattractsquiteafewrarebirds QuiteafewrarebirdscometosettledowninsomeplacesaroundBeijingthankstotheexpansionofwoodstheretheseyears 无主句 增补主语到了济南府 进得城来 家家泉水 户户垂杨 比那江南风景 觉得更具为有趣 WhenhereachedJinanandenteredthecity therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth 谓语的确立 英语谓语只能由动词 系动词或实义动词 或动词短语担当 如 1 北京很好玩 Beijingisagreatcitytohavefun 2 北京外来人口逐年增多 ThenumberofpeoplefromotherplacesinBeijingincreasesyearbyyear 注意谓语动词的选择的准确性如 1 中央政府不干预香港特别行政区的事务 ThecentralgovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR 2 中国经济将融入世界经济的大潮 TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld mergeinto 意为消没在 之中 不恰当 3 新的景点不断出现 观光人数不断增加 地区经济也有了很大发展 Theemergenceofonenewscenicspotafteranotherandtheinfluxofmoreandmoretouristshavealsoboostedtheeconomy 比较以下译文 哪个更好 1 本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的 b a Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationengineers b Whatthispaperdiscussesisofgreatinteresttocommunicationengineers 2 和古庙正好隔河相对的那坐宝塔据说是明代的建筑 b a ThepagodathatstandsfacingtheancienttempleandisseparatedfromeachotherbytheriverissaidtohavebeenbuiltintheMingDynasty b ItissaidthatthepagodajustacrosstheriverfromtheancienttemplewasbuiltintheMingDynasty 3 我们大为惊奇的是 那幢经受强烈地震而幸存下来的惟一建筑物竟是砖木结构 a a Toourgreatsurprise theonlybuildingthatsurvivedtheviolentearthquakewasoneofbrickandwoodstructure b Toourgreatsurprise theonlybuildingthatfortunatelyexistedaftertheviolentearthquakewasoneofbrickandwoodstructure 状语的位置 Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly现代科学技术正在迅速发展Heisrunningfastenough他跑得够快的了 Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn 我们提着一口袋玩具和书籍 在晨曦中穿过了花园 英语状语一般在被修饰之后 有时可前置 汉语状语一般在被修饰词之前 Acar full spedfast drenchingmeinspray一辆坐满人的小汽车急驶而过 溅了我一身水 有时也置后 视习惯而定 英 地点短语状语在时间状语前 汉 相反HewasborninShandongonMay1 1990 1 Thecruelmurderofthepatriothasunderstandablyarousedworldwideindignation 残酷杀害爱国志士激起了全世界人民的义愤 这是可以理解的 2 Acertainnumberofcharacteristicerrorshavebeenpointedoutbylinguistsandcanbeusefullyrecalledatthispoint 语言学家已指出一定数量的典型错误 如今回顾一下 不无裨益 Onthefloorwerepilesofoldbooksandnewspaper 地板上堆放着旧书和报纸 Onahillinfrontofourschoolstoodagreatshoppingmall 我们学校前面的小山上有一个规模很大的购物中心 Suchwastheforceofexplosionthatallthewindowswerebroken 爆炸的威力如此之大 所有的窗户都震破了 Youngassheis shehasseenmuchoftheworld 她年纪轻轻 可见过不少世面 句法现象的对比 时态对比 英语的时态有十六种 与汉语的时态相比要复杂得多 汉语一般没有时态的变化 如 IwillgotoBeijingtomorrowafternoon 我明天下午去北京 Jackusedtobeagovernmentofficial butheisinprisonnow 杰克从前是个政府官员 现在是犯人 句序 复合句中主 从句顺序 时间顺序 英 灵活 汉 先发生先叙述IwentoutforawalkafterIhadmydinner Thegovernmentwouldwaitamonthortwobeforedecidingtheirnextmove 政府将在一两个月后再做出下一步的行动 Inanycase itwasthemostindependentandself reliantfamilieswhowerethefirsttopushwestwardtotheAppalachianMountains thensouthwardalongthemountainvalleys thenintothegreatCentralBasinandfinallywestwardbeyondtheRockies 无论如何 他们都非常独立 不靠别人只靠自己 他们先往西走 到达阿巴拉契亚山脉 后顺着山谷往南走 进入中央大盆地 后又向西越过了落矶山脉 空间顺序Arablelandsarefewandlimited withbutslightexceptionstheprospectisabroadrichmassofgrassandtrees mantlingminorhillsanddaleswithinthemajor SuchisthevaleofBlackmore TessoftheD Urbeverills Hardy 长庄稼的地块数不多 面积有限 全副景物 除了很小的例外 是大山抱小山 大谷套小谷 而在那些小山小谷上盖着一片绵连 茂盛的草和树 布蕾谷就是这种样子 张谷若翻译 Hardy让人先看到的是草和树 再是小山和小谷再是大山和大谷 而以上译文根据汉语的习惯作了适当的调整 逻辑顺序英语 因可前可后 汉语 先因后果 NowtourismhasgrowninimportancetosuchanextentthatmanyThirdWorldcountriescannotbalancetheirfinancialbudgetaccountswithouttheirconsiderableearningsfromtourism 现在 旅游业越来越重要 如果少了这一块巨额收入 第三世界国家就无法平衡其财政预算 条件句中 英语的条件可前可后 汉语 先条件 再结果Ifthesystemisusedintheproperwaytotrainumpires wecanlookatthisandseeifthere ssomekindofflaw 如果我们合理地运用该系统来培训裁判员 就能通过该系统发现存在的缺陷 表目的与行动的复合句ToprovetheirpointtheyscaledupachickentothesizeofTyrannosaurusrexandfoundthegiantchickenprobablywouldnothavebeenabletostand 为了证明自己的观点 他们按比例把一只鸡放大到暴龙族恐龙大小 结果发现这只巨鸡可能站都站不住 句子结构转换 1 英语简单句 汉语复合句Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition freeCollegeoftheCityofNewYork 由于在中学成绩优异 他进入了免费的纽约市立大学 Thepursuitofsciencewithdrawsascientist sinterestfromexternalthings 科学家 因 潜心于科学研究 所以 没兴趣关注外界的事情 2 英语复合句 汉语简单句Whilewewereoperatingthemachinetools wewereverycareful 我们在操纵机床时非常小心 Ihavenoideawhenmysonwillbeback 3 英语复合句 汉语复合句Itworrieshermothermuchthatherdaughteroftenstaysupsolate 女儿经常熬夜 这让妈妈很担心 4 被动 主动Shedidnotwishtobetroubled Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion k 5r uV n 防腐的新措施已引起了关注 5 英语倒装句 汉语正装句HereendsthediaryofDr Green 格林医生的日记写到这里就结束了LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality 当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事 汉句重意合英句重形合 形合 英语 词语和分句之间用语言形式连接 表达语法意义和逻辑关系 注重显性接应 注重句子形式 注重结构完整 以形显义 严谨 喻 英句如一棵大树 意合 汉语 少用甚至不用语言形式连接 而通过词语和分句的含义表达 注重隐性连贯和逻辑事理顺序 注重功能 意义 以神统形 简洁 喻 汉句如一窝竹笋 英语的形合手段 常态 1 关系词和连接词 关系代词 关系副词 连接代词 连接副词 并列连词 从属连词条件 ifitdoesn traintomorrow wewillgotothepark 明天不下雨 我们就去公园 时间 HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago 离开北京五年了 从未回去过 结果 hereadsofastthatwecouldnothearitclearly 他读的太快 我们听不清楚 原因 Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight 昨晚只有你在教室 肯定是你干的 转折 江山易改 禀性难移 itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson snature 英译汉时 先分析句子结构 形式才能确定其功能 意义 汉译英时 相反 先分析句子功能 意义 才能确定句子的结构 形式 对比 道路是曲折的 前途是光明的 Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous 上海是资本家的乐园 劳动群众的苦海 Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论