




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
西安科技大学人文与外国语学院翻译实习论文华清池景区翻译译文评析 班 级: 1004 学生姓名: 胡睿颖 学 号: 1012010412 华清池景区翻译译文评析摘要:华清池又名华清宫,它因唐玄宗与杨贵妃的传奇爱情故事以及震惊中外的西安事变蜚声海内外,华清池是全国重点风景名胜区及重点文物保护单位。所以作为著名旅游景点,华清池景区的翻译对把中国古代文化传播给外来游客有着及其重大的意义。整体分析,华清池景区翻译译文基本能够妥善使用多样的翻译方法,以及较为灵活的翻译手段,但与此同时,它的翻译并不尽完美,存在很多问题。 关键词:华清池;翻译方法;翻译手段;问题一、引言作为盛名远扬的旅游观光景区,华清池位于历史底蕴深厚的古都西安东20公里,是我国首批5A级旅游景区,中国名园,全国重点风景名胜区,全国重点文物保护单位,全国文化产业示范基地。华清池景区占地面积96000平方米,融人文、历史以及自然景观为一体;周、秦、汉、唐等历代帝王都曾在此修建行宫别苑,它不断吸引着大批的国外游客来此参观游览,所以华清池景区翻译对于传播中国古代文化有着重大意义,经过对景区实地考察、对其翻译的英汉反复对比以及仔细查证,华清池景区翻译既有优点,比如翻译方法多变,翻译手段灵活,但同时也确实存在很多问题。(冯慧珍,吕慧玉,张燕清,2010)指出这些问题会造成信息传递不准确、不完整、甚至错误,游客便无法准确了解景区、景点及旅游地的内容、特色、历史和现状,这就可能会导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这些问题对于外国游客能否正确理解华清池景区文化有着一定的影响,这样就违背了景区翻译传播文化的意义,所以这些问题应当予以重视并加以改正。本文将对优缺点都分别加以分析,并将着重分析存在的缺点问题。二、华清池景区翻译的优点2.1 翻译方法灵活:直译、意译华清池景区翻译采取了大量的直译、意译方法。作为两种及其重要的翻译翻译方法,(许渊冲,1984)认为当译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译;译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时或者译文的表达形式比原文精确、有力时,可以直译。如下: “望京门、海棠汤、莲花汤”分别译为Wangjing Gate,Crabapple Pool,Lotus Flower Pool,这些景点的翻译都使用了直译,译文和原文不仅内容、形式相同,还能体现出中国特色文化。而“盟誓台、玄镜长生殿、御净轩”分别译为Love Promise Platform,Palace of Dreamlike Longevity,Imperial Toilet Pavilion,此处几例如果还是采用直译的方法,按照原文形式逐字翻译,不如意译的译文的表达形式更加准确且更便于理解。2.2 翻译手段多变:删节、增词(张燕青,席东2008.7)提出在景区的介绍中,为了吸引游客兴趣,我们中国人尤其喜欢使用联想、夸张或是引用传奇。但是,如果我们把那些夸张的描述逐字逐句翻译成其他语言比如英语时,这会令外来游客感到疑惑甚至觉得不可接受,所以翻译过程中适当的删节反而会更会令他们信服,至于艺术性的夸张的描述字眼,只适合我们国人品位欣赏。如下:华清池简介,最后一段汉语介绍中有写到:该剧以“两情相悦”、“恃宠而骄”、“生死别离”、“仙境重逢”等四个篇章十幕情景重现了唐玄宗与杨贵妃动人的爱情故事,而在相应的最后一段英文简介翻译中并无此四幕的译文:“Performed on an open air elevator stage in the Nine-Dragon Lake,this dance drama shows visitors(注意:原文为the show presents to visitors,这是错误翻译,此处已更正。) a beautiful and romantic love (注意:原文为a beautiful enactment of the romance,根据牛津高阶英汉双节词典第七版解释,enactment意思是the process of a law becoming official,即法律、法案、法令的制订,属于法律术语,用在此处景区翻译不合适,此处已更正。) between the Tang Emperor and Lady Yang.” 暂且不说译文语法问题或用词的准确性,且分析此处翻译了应用了删节的翻译手段,这样译文很简洁,而且外国游客也会一目了然,在其看完译文后能够立刻了解此舞剧所要表现的意义;但如果,译文将提及的四个场景一一翻译了,并不见得会翻译的很传神且不失原文所独有的深厚的中国特色文化内涵。由于中外文化的差异,所以在景区的介绍中,有很多具有本地文化特色的内容不用详细描述,我们国人都会理解,但对于外国人而言,(张燕青,席东2008.7)译文中必须要添加一些相关的介绍才能使他们更好地去理解。如下:玄镜长生殿简介中提及“七夕盟誓”,其相对应译文为“made their promises for their eternal love in Chinese Valentines Day(the seventh day of the seventh lunar month) ”,这种増词法的使用使得外国人正确了解到中国所谓的七夕日具体是什么时间。此外还有,华清温泉,其中文简介中并未提及温泉的历史久远,以及富含何种对人体健康有益的矿物质,而在英文译文中这样翻译到:”As early as 6000 years ago, people at Jiangzhai Village began to use the hot springs”, ”The water contains rich minerals such as sodium carbonate and sodium sulfate”,这样在原文的基础上增加相关信息,使得阅读者能获得更多信息以及了解到更多知识。三、华清池景区翻译存在的问题遍观华清池景区翻译,我们不难发现在这些翻译中确实存在许多问题,比如:翻译前后不统一、漏译、语法错误、英汉翻译不一致、不对等、措词不当、单词拼写错误以及标点符号使用不当,甚至还有些纯属粗心导致的问题,下面我将一一为大家举例分析。3.1 翻译前后不一致这个问题存在于大量的介绍之中,例子如下:只“华清池”这个景区名称就有多达四种不同翻译在华清池全景图以及华清池简介中,此名被译为“Huaqing Palace Heritage Site”,在唐华清宫御汤遗址博物馆简介中,译为“ The Huaqing Palace”,在华清池皇家温泉洗浴中心的标识牌上的翻译为“Huaqing Pool”,在陕西华清池旅游责任有限公司的牌子上翻译为“Huaqing Chi”;此外还有关于“芙蓉”的翻译,在华清池简介中,“芙蓉园爱情主题文化园区”被译为“Furong Romance scenic Area”,而后、面的指示牌上“芙蓉湖”却被译为“Lotus Lake”;名称的翻译应当统一翻译为一种,名称的翻译不需要体现翻译的多样化,否则会让游客感到混乱。“玄镜长生殿”此名称译文也是有两种,首先作为题目它被翻译为“Palace of Dreamlike Longevity”,但在正文开头第一句又把它翻译为“Palace of Eternal Youth”。3.2 漏译华清池汉语简介中,第一句“华清池亦名华清宫”并无对应英文译文。玄镜长生殿原中文翻译中提到了此殿的始建时间为 “唐玄宗天宝元年(公元742年)”,但译文中只提及其重建时间,并未译出其始建时间,如果始建时间被译出,那么信息将更加完整、准确。唐华清宫御汤遗址博物馆简介中提及“出土了星辰汤、莲花汤、海棠汤、太子汤和尚食汤”,但译文中根本没有提及。华清温泉介绍中写到“历代帝王都围绕着温泉水源,兴建宫殿、楼阁,以供娱乐”,也没有对应译文,如果有相应的译文,那么游客将会更好地体会到为什么华清泉如此出名。3.3 语法错误华清池景区翻译中存在大量语法问题,如下:在玄镜长生殿英文简介中,第一句“Palace of Eternal Youth is the main Palace of Huaqing Palace, is the palace where”,此处或把第一个is换成逗号,变成“Palace of Eternal Youth, the main Palace of Huaqing Palace, is the palace where”,或者把逗号换为and,变成“Palace of Eternal Youth is the main Palace of Huaqing Palace and is the palace where”,否则,这就是一个残句。还有其英文介绍最后一句“Aim at showing of the court culture and life in the flourishing Tang Dynasty, the love story between Emperor Xuanzong and Imperial Concubine Yang”,首先,这个句子缺少主语;其次,介词of使用不当;这句话这样改写应该更加恰当、正确“The love story between Emperor Xuanzong and Imperial Concubine Yang aims at showing off the court culture and life in the flourishing Tang Dynasty”观赏须知第五条“Please turn off or muted telephone”,muted 为形容词,此处应该使用动词mute;第六条“Ban on eat nuts indoor”应当把eat改为eating使用。盟誓台介绍中“In order to commemorate Emperor Xuanzong and his favorite Imperial Concubine Yang made their”应在commemorate 之后添加that,变成一个从句。“During the lengthy growth of Lover Trees huddle close and two combine into one”,这句话不仅没有主语而且还没有注意时态,可以改为“During the lengthy growth, the Lover Trees huddled closely and two combined into one”;紧接着下一句“It is said that which is Emperor Xuanzong and Imperial Comcubine Yang planted it.”此句应当删除which is。华清温泉译文最后一句中“every visitor are welcome”,这句话主谓不一致,are应改为第三人称单数形式is。御净轩译文最后一句“Its high pink walls surrounded by flowers and bushes constituted and extremely splendid view which reflect the luxurious imperial life in the Tang Dynasty.”读起来根本不通顺,且令人不解其意。大禹纪念馆译文中第一句“Da Yu museum were set up in the”,were 应该改为was;第二句“Its local people for memorial Da Yu who”,这样的翻译实在太差强人意,可以更正为“For the memorial to Da Yu who”按歌台简介中最后一句“where operas of Tang flavors perform”不仅没有考虑语态,还没考虑到名词单复数问题可以改为“where operas of Tang flavor are performed”。3.4 英汉翻译不对等翻译应当做到忠实于原文,(泰勒,1790)认为译文应当完整地再现原作的思想,(季羡林,1998翻译的危机)也认为三个字中(即严复提出的信、达、雅的翻译三准则),以第一个“信”为基础,为根本,(屠岸,2002)也指出“信”是中心,是主导,也是关键,没有信,就谈不上达,雅。可见,“信”是一条及其重要的翻译准则,但华清池景区翻译中存在一些“不信”既翻译不对等的问题。例如:玄镜长生殿简介中介绍到“融入盛唐宫廷场景等创意元素,以贵妃入宫、梨园春晓、海棠出浴、七夕盟誓以及仙境重逢等内容”,但相应的译文中在“仙境重逢”之前添加了“An-shi Rebellion”(安史之乱);从整体来分析玄镜长生殿中这些场景,它们应该都是用来体现唐玄宗和杨贵妃之间的美好爱情的,而译文中添加的“An-shi Rebellion”(安史之乱)”这部分内容显然和原文提及的那些场景格格不入,所以应当视为译文和原文的不对等问题。御净轩简介中描述到“该建筑粉墙高耸”,译文中把“粉墙”一词只从字面意思理解而译为“pink walls”,这不仅仅是译文意义与原文实意不对等的问题,还是个错译的问题,这种错误的翻译会引起阅读者的误解,他们会以为pink walls 就是指粉色的墙,岂不知“粉墙”实际指的是粉刷的白色墙。景区内一告示牌“请您留步”,其译文为“Staff Only”,但按照字面意思来理解,“Staff Only”翻译为“工作人员入内”更贴切一些。3.5 措词不当(选词不当以及词组搭配)观赏须知中第二条“观赏期间请服从工作人员的引导”的译文是“Please obey the orders of the stuff”,但“引导”与“orders”并不能等同。还有前文已经提到过的在华清池简介中“a beautiful enactment of the romance,between the Tang Emperor and Lady Yang.”此句中enactment意思是the process of a law becoming official,即法律、法案、法令的制订,属于法律术语(牛津高阶英汉双节词典第七版解释),用在此景区翻译不合适。改正方法,前文已述。玄镜长生殿英文简介中“Using advanced multimedia presentation method”,method一般不和use搭配使用,“采取方法/措施/办法”一般用“take method”。蒋介石沐浴室译文最后一句中“after his visit of Huaqing Pool in 1957”,visit 应与to 搭配使用3.6 单词拼写错误(单词拼写大小写问题、拼写错误问题以及粗心导致的单词拼写错误)游览安全须知第七条“They WILL provide you their best service”,很明显will不应该大写,必须要小写。观赏须知第四条“Please dontprops; Pay the”,此二句是用分号连接, 那么单词pay不需要首字母大写,小写即可。按歌台介绍中“to hold a magnifisent perform ”,单词magnificent被拼写错误。景区内一标识牌上:“办公区域,游客止步”的译文为“Sorry for vistor”,此处,vistor拼写错误,应改正为visitor盟誓台译文中最后一句“made
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 贵州省正安县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 贵州省仁怀市2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 2026届福建华安一中、长泰一中等四校化学高一第一学期期中监测试题含解析
- 北京市东城区第五中学2026届化学高二上期中统考试题含解析
- 品牌生态构建-洞察及研究
- 智能化管理技术在商业地产运营中的实践分析-洞察及研究
- 激光专业知识培训课件
- 知识付费网络培训课件
- 知识付费培训课程长沙课件
- 2025年甘肃省公开遴选公务员笔试试题及答案(A类)
- 生物化学之蛋白质化学(唐炳华)
- 产品保修卡模板
- 2024年福建浦开集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 二次装修管理培训课件
- 小学语文教研组秋季工作计划
- 八年级集体备课课件
- 中学生爱国主义教育演讲课件
- 2022年上海市嘉定区6月线下高考二模英语试题(含答案和听力音频与听力稿)
- 《产钳助产术医学》课件
- 包装袋管理制度
- 光伏2021施工上岗证考核答案
评论
0/150
提交评论