




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英对比课程论文(设计) 题 目: 汉英容器量词(以液体为例)对比 系 别: 外国语言文学系 专 业: 汉语国际教育 学生姓名: 陈丽娟、邓德玉、吕芳雅、杨丽芳、朱瑜琳 学 号: 131022007、131022013、131022063、131022097、131022129 指导教师: 王意颖(讲师) (职 称)二一六 年 六 月汉英容器量词(以液体为例)对比【论文摘要】主要以对比分析的方法,分析英汉关于液体表量的方式中两者的认知方式和文化的异同。通过相关的语料对英汉的容器量词进行词的分类,从中对比两者的分类异同,从而了解汉英关于容器量词的认知方式。再者,从汉英的容器量的语法形式特征和意义以及其句法功能进行对比分析,得出两种语言之间是否存在异同的。从容器量词的分类可以看出,两者关于液体表量方式的认知方式基本相同,但汉语中修饰液体的容器量词的语法特征和意义更加丰富,而英语的则较为单一。这其中也意味着汉英之间存在一些文化差异。 【关键词】汉英对比;容器量词;认知方式【Abstract】With the method of comparative analysis, to analyze both the similarities and differences of cultural and cognitive style the Liquid quantity of table between English and Chinese.Classifying container measure of English and Chinese through the relevant corpus,from this we got some difference between the container measure of them.Then learn some cognitive style of the container measure between English and Chinese. Moreover, comparing and analyzing the grammatical form and meaning and syntactic function of English and Chinese container measure and concluding that whether there will be some differences between the two languages.From the classification of container measure,we can know that cognitive style of the container measure between English and Chinese mainly the same. But the grammatical form and meaning and syntactic function of Chinese are more abundant than English.It also means that there are some cultural differences between English and Chinese. 【Keywords】Chinese-English comparison;container measure;cognitive style目 录前言11 文献综述12 汉英容器量词产生和发展对比22.1汉语容器量词的产生和发展22.2英语容器量词的产生和发展23 汉英容器量词分类对比23.1汉语容器量词的分类23.2英语容器量词的分类34 汉英容器量词语法对比44.1汉英容器量词语法形式对比44.2汉英容器量词语法特征及意义对比44.3汉英容器量词句法功能对比55 汉英容器量词所体现的认知方式5结语5参考文献6前言把量词作为一个词类,是汉语的一大特点,而量词在现代汉语中有其特殊的地位。吕叔湘先生在现代汉语八百词中把量词分为九类:个体量词,集合量词,部分量词,容器量词,临时量词,度量衡量词,自主量词,动量词,复合量词。本文所研究的容器量词就是以吕叔湘先生的分类为标准,而容器量词中还有次类,本文所讨论的容器量词全部是以修饰液体为例。 英语中虽然没有量词这一词类,但是它在名词中有表示量的词语,而关于液体的承载之物的度量,英语也是有很多这样的“量词”。所以,本文将这两类词放在一起,进行对比,以讨论其相同及不同点。容器量词作为现代汉语量词的一个子类存在的年代久远,但是在众多关于量词的研究中将容器量词细化出来单独考查的很少,空缺太大。本文从容器量词的产生和发展、分类、语法、认知层面等几方面进行汉英两种语言的对比,从中分析两种语言的相同和不同点。而从范畴上看,任何语言都有表示事物计量的语义范畴,但是计量范畴在不同的语言中的表现是不一样的。尽管有关量词的研究越来越受到中外语言学界的重视,近些年来量词的类型学研究也日渐成为其中的一个热点,但是在笔者能找到资料中,关于容器量词的汉英对比并没有专门的研究,相关论文只是在论述量词时涉及了一些容器量词的用法。因此我们选择了量词中的容器量词来进行汉英对比分析,一方面,尽可能补充这方面的研究,另一方面,也促进外汉语教学的发展。1文献综述本文以现代汉英容器量词研究状况为本体对象,试图理清容器量词在汉英两种语言中的历史脉络,两者在语法形式,语法意义以及句法功能的不同,以及文化和认知层面的不同。通过文章初步总结汉英容器量词的具体区别,以期为进一步的研究作一简单的回顾性综述。 量词本体研究中有提到容器量词的有:周丽颖名词与量词的关系考察(2004),卢春辉现代汉语名量词隐喻研究(2012),陶振伟现代汉语临时量词和专用量词的比较研究(2007)。英语量词本体研究中有提到容器量词的有:王延菊英语量词浅析(2000),张磊,武恩义英语量词的语义及功能分析(2006),李贵荣语义及语用视角下的英语量词(2009)。以上的文献,在笔者为汉英容器量词作分类时做了很大的贡献,但由于原文献没有做对比方面的研究,本文的意义就凸显出来了。关于容器量词的汉语本体研究,在笔者能找到资料中,有魏兆惠论汉代的酒器量词兼谈汉代酒器文化(2011)是整篇研究酒器量词的,前辈的文章为本文探究汉语容器量词的起源发展起了很大的帮助,但是她的角度非常小,只谈了汉代的酒器量词,没有现代,也没有汉英的对比。 在笔者阅读了部分相关文献之后发现,在汉英对比方面,学者们的研究大部分是从汉英量词整个大类的角度出发,如:李志兴,楚志大的汉英量词的比较与翻译(1991)、黄艳君的汉英量词对比(2002)等。这些文献中,由于分类的依据不同等原因,只有少篇幅的关于汉英容器量词的对比。少部分研究从某类量词的汉英对比出发,如:修黎黎汉英动物“群”量词的范畴化对比研究(2013)、刘晓薇汉英名量词对比及对外汉语量词教学策略(2014)等。从汉语与外语容器量词对比角度出发的有:韩周莲基于汉韩对比的现代汉语容器量词研究(2009)。笔者在撰写本文时,参考了前人的对比方法,以及全文的逻辑构思。在有限的资料中,并未找到关于容器量词的汉英对比研究文献,因此,本文的意义就更为凸显。2汉英容器量词产生和发展对比2.1汉语容器量词的产生和发展从石器时代开始人的生产力得到了大力发展越来越多的容器出现,容器名词也就孕育而出。容器被用来容载自然界当中的非自成形状的物质(液态,气态物质)。此时,人们为了进一步的对自然界当中的非自成形状的物质进行准确的描述和表量便把承载容量之物的名词借用过来用以表量,除了借用器物名做量词外,为了精确的表达需要人们还借用了其他任何可承载容量的物体用以表量,便形成了我们现在所说的容器量词。2.2英语容器量词的产生和发展英语虽没有量词这一说法,但是英语中对非自成形状的物质的表量同汉语一样也是依靠一定的容器或其他任何可承载容量的物体来完成的。与汉语不同的是英语并没有量词这一词类。英语的“量词”的功能往往是由名词来履行,因此量词被归属于名词范畴。章振邦的新编大学英语语法(将这些履行量词功能的名词称作是“单位名词”。3汉英容器量词分类对比汉语中我们根据容器量词的所借之物进行分类,英语中的“量词”由于也是借用容器名词来表量,因此其分类依据与汉语相同。3.1汉语容器量词的分类3.1.1借器物名做量词杯、笼、钟、盆、盏、壶、坛、碗、盘、碟、缶、勺,、瓮、盒、瓢、盅、桶、瓶(子)(儿)、匙、茶匙、缸、笼、炉、包、筐、篮、锅、罐这类词都来源于人们的生产生活当中的容器名词演变而成。例、翠翠,给我倒杯水来沈从文文集 快喝下这杯酒生死场3.1.2自然容器量词这类量词来源于自然界已有的可以容纳或承载的事物,这类词具有临时性和主观性的特点,所以本文在此列举中便不一一赘述,而只选取了其中比较常用的词。主要有:江,塘,池,潭,湖例:就是这一江睡养育了我们啊 沈从文文集犹如一潭死水,没了生气。生死场3.1.3借人的器官等暂做的量词这类词来源于人的器官名词,也具有临时性和主观性的特点。如:身、嘴、头、口、腔、脸、腮、鼻子、肚子、壳、手、脚、腮等。例:一跤栽到沟跟前,弄了一身泥水。生死场他一肚子的墨水。京华烟云3.1.4借衣饰暂做承载容量的量词这类词来源于衣饰名词,多用于修饰人物。同样的具有临时性和主观性的特点。如:裙子、袖、口袋、领、襟、等例:泼了她一裙子的茶京华烟云他携着两袖浓茶,伴着阵阵清香缓缓走来。沈从文文集3.1.5借其他一切任何可承载容量的物体做量词 (其他)这类词具有较强的主观性和临时性,且一般只在特定的语境中出现,因此,本文就不一一赘述。 3.2英语容器量词的分类3.2.1借用器物名称这些器物都是我们日常生活中常接触的事物,因此借用过来做容器量词:barrel(a barrel of beer 一桶啤酒),bucket(a bucket of water一桶水),bottle(a bottle of milk一瓶牛奶),cup(a cup of tea一杯茶),glass(a glass of brandy一杯白兰地),jar(jar of jam一罐果酱),pool(a pool of water一池水),pot(a pot of soap一锅汤),can(a can of beer 一罐啤酒) ,basin(a basin of water 一盆水),jug(a jug of fruit juice 一大杯果汁),mug(a mug of hot tea 一大杯热茶),plate(a plate of soup 一盘汤.bowl(a bowl of soup一碗汤),box(a box of milk一盒牛奶). carton( a carton of fruit juice 一盒果汁)。3.2.2借助身体部位或器官的修饰液体的容器表量词Body(a body of water一身水) ,mouthful(a mouthful of water一口水),foot(a foot of water 一呎深的水)3.2.3借助事物的形状借用形状来表量可以更加鲜明、形象地表达数量关系:tube(a tube of oil paint 一管油彩)4汉英容器量词语法对比4.1汉英容器量词语法形式对比汉语容器量词语法形式丰富,种类多样化,而英语中的容器量词语法形式只有一种,形式单一,因为容器量词修饰的物体是不可数的。4.1.1汉语容器量词的语法形式基数+量(三瓶)、序数+量(第一杯)、数+(adj)+量+名(一大杯水)、重叠式有(“AA”式(瓶瓶)、“一AA”式(一杯杯)、“一A一A”式(一杯一杯地喝)4.1.2英语容器量词的语法形式A/Number+n1(容器量词)+of+ n2(a barrel of beer)4.2汉英容器量词语法特征及意义对比汉英容器量词的语法特征及意义有着很大的区别。汉语采用“数量名”结构,英语采用“数量of名”结构,都是利用表量手段将不可计数的事物可数化。古代汉语和英语在表量方式上的共同点体现了人类相通的认知心理。4.2.1汉语容器量词的语法特征及意义(1)容器量词能够重叠使用,而临时名量词不可以重叠使用。如:一壶壶白酒、*一脸脸汗水。重叠后表示每一个液体的状态相同,而临时借用的人体器官则不能重叠,因为人体器官是每一个人所特有的。(2)容器量词的粘附性很强,如“三碗水”只能扩展成“三四碗水”。容器量词经常在数量词组里附着在数词之后。同样,借用人体器官的容器量词不完全符合这个规律,如:两眼泪水 *三眼泪水 (3)临时名量词同名词组合后,后面可以使用“的”;容器量词只有部分可以使用“的”,有的对前面的数词有一定的要求。如:“两杯水”不可说成“两杯的水”;但“满杯水”则可以说成“满杯的水”。“一身汗”说成“一身的汗”也是对的,意义上没有太大区别。4.2.2英语容器量词的语法特征及意义(1)有单、复数形式:如glass glasses。而汉语量词没有数的区别,只是修饰名词。如:汉语的“一杯茶”,英语说a cup of tea。 (2)英语量词没有叠词形式,这与英语一般名词都不重叠使用是一样的。我们不能说“bottle bottle of milk”。 (3)英语量词往往要和冠词“a”或数词结合使用,单用时意义可能发生变化。如:“We have a carton of fruit juice ” “carton”愿意为卡通,而在此变成了“盒”的意思。4.3汉英容器量词句法功能对比汉语的容器量词充当:定语(前置及后置)、主语、宾语、补语。我喝了一杯水。(容器量词作定语(前置)饮水一杯。(后置)杯杯都是水。(主语)干了这杯,还有三杯。(宾语)一杯杯地喝。(补语)容器量词和带“子,儿”的派生量词相结合,“三瓶子、两盒子”。可以粘附在指示代词后,如“这碗儿、那盘儿”,有限制地在述宾式词组里充当宾语。如“喝这瓶、吃那盘”。容器量词前可以加区别词形容词“大、中、小、满、平、浅、整”,如“大碗、小瓶儿”例如我们经常会说“喝三大碗、盛两平碗儿、卸了三整车”等。然而英语的量词只能充当前置定语(无后置)或状语。 “I would like a nice cup of tea.”唐顿庄园(前置定语)5汉英容器量词所体现的认知方式在文章的上述中我们可以看出容器量词最根本的意义就是在于它与名词的互动模式中建立起来的容纳关系。在这样的关系中,只要言之有理,这样的容纳关系就建立起来,这样的容器量词修饰名词的组合也就成立。这样的“容纳关系”属于人类的普遍认知,例如:水是非自成形态的它需要依靠一定的容器承载才能为我们所用。此条件之上,无论是汉语还是英语都出现了大量与水构成容纳关系的容器量词如:杯,瓶,等。但是,我们可以看到汉语中的自然容器量词(如:一谭死水)和借用衣饰而构成容纳关系的容器量词(如:他携着两袖浓茶)在英语中并没有这样的表达。笔者认为这主要是基于汉语容器量词的临时性和主观性的性质要比英语强,在汉语中构成容纳关系的容器量词有许多是作者为了更好的描述物体而进行了临时行的再造。如沈从文文集中:他携着两袖浓茶,伴着阵阵清香缓缓走来。这是作者临时将袖与差构成了一种临时性的容纳关系。当然我们也并不是说英语中的“量词”就没有临时性和主观性的特点,而是说在我们所掌握的资料来看,两种语言都有这样的特点,只是与英语相比汉语这样的特点要突出一些。结语通过以上对容器量词的研究分析,我们对液体容器(以液体为例)在汉英中的区别已经有了基本的了解。随着容器量词的研究逐渐受到语言界广泛的关注,关于各种容器量词的研究和分析也越来越丰富,为我们的研究提供了良好的基础和条件。从前人的研究对比中,我们不难发现汉语容器量词语法形式更为丰
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年3D打印技术的器官打印技术
- 中国银行2025肇庆市秋招群面案例总结模板
- 工商银行2025十堰市小语种岗笔试题及答案
- 中国银行2025鹤壁市笔试英文行测高频题含答案
- 邮储银行2025临夏回族自治州结构化面试15问及话术
- 建设银行2025上饶市秋招英文面试题库及高分回答
- 中国银行2025桂林市秋招半结构化面试题库及参考答案
- 邮储银行2025中卫市信息科技岗笔试题及答案
- 建设银行2025上海市秋招无领导小组面试案例题库
- 轻武器操作课件
- 美国护理学校招生要求
- 社工禁毒面试题及答案
- 养鱼塘管理制度
- 装修多人合伙协议书
- 精神科身体约束与护理
- 汽车行业售后
- 吊篮使用施工方案
- 2025华电(海西)新能源限公司面向华电系统内外公开招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025南京铁道职业技术学院辅导员考试题库
- 遥感原理与应用 课件 第7、8章 定量遥感、遥感技术的应用
- 患者隐私保护培训课件
评论
0/150
提交评论