英语专业硕士开题答辩 PPT课件_第1页
英语专业硕士开题答辩 PPT课件_第2页
英语专业硕士开题答辩 PPT课件_第3页
英语专业硕士开题答辩 PPT课件_第4页
英语专业硕士开题答辩 PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 外国语学院硕士研究生开题报告 姓名 XXX专业 外国语言学及应用语言学指导教师 XXX教授研究方向 语言学与翻译 2 言语幽默视角下的汉语幽默文本英译研究 以 儒林外史 原著及其英译本为例 OnTheEnglishTranslationofChineseHumorousTextsBasedonGeneralTheoryofVerbalHumor ACaseStudyofRuLinWaiShianditsEnglishVersion 3 报告提纲 1 研究原因2 主要研究方法3 研究步骤4 预期研究发现5 参考文献 4 1 研究原因 幽默作为一个国家语言和文化不可分割的一部分 同时也是世界的宝贵财富 所以 对于幽默翻译的研究变得极其重要 目前对言语幽默的研究主要集中在文学和心理学的角度 从翻译的侧面对幽默的研究极少 由于语言和文化的隔阂 幽默的翻译存在极大的困难 5 1 1国内外研究现状1 1 1国外研究现状在国外 对于言语幽默的研究主要可分为幽默言语产生 幽默言语理解 幽默言语应用三个方面 但是Attardo的言语幽默概论依然被认为是迄今为止唯一的羽翼丰满的研究幽默的语言学理论 对幽默翻译研究来说 它的价值是无法估量的 Antonopoulou 2002 Ge 2009 6 1 1 2国内研究现状国内对于言语幽默的研究大致集中在语用学 认知语用学 修辞学几个方面 在研究方法上 我们做定性推理和分析较多 而做定量研究 尤其是依托不同类型的大型语料库做汉语 英语甚至是英汉对比的定量或定量与定性相结合的深入研究很少 7 1 2研究意义本研究试在SalvatoreAttardo的言语幽默概论 GTVH 及其延伸理论的框架下 以其六大知识资源 KRs 的层级排列规律及其幽默相似度测量系统为依据 以吴敬梓著名古典幽默讽刺小说 儒林外史 为研究对象 通过对 儒林外史 及其英译本 杨宪益 戴乃迭 1957 进行比较研究 归纳汉英言语幽默翻译的困难及对策 为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据 8 2 主要研究方法 为了使研究结果更科学 更具有说服力 本文预备采用举例 对比 统计 分析 归纳 问卷调查及建立小型英汉双语平行语料库等方法进行研究 9 3 1语料收集本研究以1999年湖南人民出版社与外文出版社重新整理出版的 儒林外史 英汉对照本为语料来源 将原文与英译本做成电子文本 建立英汉双语平行语料库 3 研究步骤 10 3 2语料的标注语料库中语料以言语幽默概论的六个参数 SO ML SI TA NS LA 为依据 主要以文本句为句子切分单位 同时结合上下文考虑幽默生成特征 有时多个文本构成一个切分单位 进行人工标注 11 3 3定量分析本研究以 儒林外史 中修辞手段造成的言语幽默为原始语料 统计不同修辞手段造成言语幽默所占的比例 统计译文中至少保留语言 叙述策略 语境 脚本对立这四个必要参数的比例 统计这类译文所采用的翻译方法 通过前期研究已得知 儒林外史 主要运用了十六种修辞格 反问 反复 比喻 引用 摹绘 借代 谐音 比拟 对偶 排比 对比 回环 顶针 夸张 避讳 反语 而在这几种修辞手段当中 又属反问 比喻 对偶 引用运用比例最高 12 3 4定性分析依据定量分析统计结果 结合六个参数构成的幽默相似度测量系统 比较原文与译文的差异 即各参数在译文中的保留情况 进行定性分析 得出言语幽默的最佳翻译策略 13 3 5具体例证原文 不要失了你的时了 你自己只觉得中了一个相公 就 癞虾蟆想吃起天鹅肉 来 我听见人说 就是中相公时 也不是你的文章 还是宗师看见你老 不过意 舍与你的 H SO 真实的vs 非真实的 参加乡试vs 癞虾蟆想吃起天鹅肉 LM 类比 SI 上下文 TA 具体的对象 范进 NS 对话 暗喻 LA 就 来 14 译文 Don tbeafool heroared Justpassingoneexaminationhasturnedyourheadcompletely youarelikeatoadtryingtoswallowaswan AndIhearthatyourscrapedthroughnotbecauseofyouressay butbecausetheexaminerpitiedyouforbeingsoold H SO LM analogy SI context TA sthconcrete FanJin NS metaphor LA like 15 汉语文本中的喻体 癞虾蟆想吃起天鹅肉 被直译为 likeatoadtryingtoswallowaswan 不同的是译文中使用了比喻词like 像 连接本体和喻体 在译文中明喻代替了汉语中的隐喻 叙述策略有所改变 但其他几项参数都得以保留 原文的幽默成功传递到译文当中 这种转换模式属于异类转换模式 戈玲玲 2012 16 4 预期研究发现 言语幽默概论对言语幽默翻译具有指导作用 根据该理论中的六个参数我们可以判断译文的质量 言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略主要采取三种转换模式 同类转换模式 异类转换模式和零类转换模式 在参数保留方面 译文中至少要保留四个必要参数 原文中的幽默才能得以有效传达 17 5 参考文献 1 Attardo Salvatore HumorousTexts ASemanticandPragmaticAnalysis Berlin NewYork MoutondeGruyter 2001 2 HumorTheoryandTranslationResearch ProperNamesinHumorousDiscourse Humor 17 3 219 255 2004 3 Aristotle TheArtofRhetoric HughLawson Tancred Trans NewYork PenguinBooksUSA 1992 4 Attardo Salvatore 1994 LinguisticsTheoryofHumor Berlin NewYork MoutondeGruyter 5 Schmitz JohnRobert HumorasaPedagogicalToolinForeignLanguageandTranslationCourses Humor 15 1 89 113 2002 18 6 Avner Ziv NationalStylesofHumor NewYork GreenwoodPress Inc 1988 7 Berger A A Humor AnIntroduction AmericanBehavioralScientist 30 3 6 15 1987 8 Bergson H Comedy London John sHopkinsUniversityPress 1980 9 Davies C EthnicHumorAroundtheWorld Bloomington IndianaUniversityPress 1990 10 Dean R A Humorandlaughterinpalliativecare PalliatCare 13 1 34 39 1997 11 蔡辉 尹星 西方幽默理论研究综述 外语研究 1 5 15 2005 12 冯庆华 实用翻译教程 上海 上海外语教育出版社 1997 13 何自然 另类翻译的困惑 中国翻译 2 11 14 2003 14 徐丹 语言的可译性与不可译性再探 深圳大学学报 人文社会科学 1993 PP92一99 15 周海明 言语幽默翻译 可译度与补偿策略 皖西学院学报 8 104 108 2006 16 张国荣 英语修辞格的解码和翻译 西安外国语学院学报 2004 17 胡范铸 幽默语言学 上海社会科学院出版社 1990 18 何满子 儒林外史 上海出版公司1954年版 19 李漠秋 儒林外史研究资料 上海古籍出版社1984年版 20 孙会军 2005 普遍与差异 上海 上海译文出版社 19 21 郭建中 2003 文化与翻译 北京 中国对外翻译出版公司 22 鲁迅 1975 中国小说史略 北京 人民文学出版社 23 傅毓民 2005 无我之镜 折射出的灵魂世界 论 儒林外史 讽刺艺术的独创性 探索与争鸣 9 131 133 24 戈玲玲 何元建 从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译 中国翻译2012年第4期 25 戈玲玲 论幽默文本中本源概念的翻译模式外语学刊 2011 26

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论