上海市房屋租赁合同clear样本.doc_第1页
上海市房屋租赁合同clear样本.doc_第2页
上海市房屋租赁合同clear样本.doc_第3页
上海市房屋租赁合同clear样本.doc_第4页
上海市房屋租赁合同clear样本.doc_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海市房屋租赁合同clear样本 上海市房屋租赁合同clear上海市房屋租赁合同SHANGHAI TENANCYAGREEMENT(合同编号:01-)(CONTRACT NUMBER:)本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 本合同双方当事人Two Partiesof thisagreement出租方(甲方):李The Lessor(Party A):【出租】承租方(乙方):S TheLessee(Party B):S根据中华人民共和国合同法、上海市房屋租赁条例(以下简称):条例的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租(出租/预租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。 In pliance with(The ContractLaw of the Peoples Republic of China)and(Shanghai TenancyAgreement)(herein asAgreement),this Agreement is made,through consultationon thebasis ofequality,voluntaries andmutual benefit,by andbetween Party A and Party B,whereby Party A agreesto letthe legallypossessed realestate to Party Band Party B agreesto takethe samefrom Party A on the followingterms本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 and conditions. 一、出租或预租房屋情况One.The Situationof Leasingor pre-leasing Premises.11.甲方出租(出租/预租)给乙方的房屋坐落在本市XX区XX路路XX号号X号楼X室(以下简称该房屋)。 该房屋实测(【出租】实测/【预租】预测)建筑面积为120平方米,房屋用途为住宅,房屋类型为为公寓、结构为混合一等。 甲方已向乙方出示:1-1.Party A shall letto Party B:Unit XXBlock XThe Edifice,Shanghai,which isthe legalpossession of Party A(hereinafter referredto asthe Premises).The floorarea of the PremisesParty A shall letto Party B is120square metersin all(Lease/Actual).The Premises use isResidence,the typeof the Premises isApartment,and thestructure isReinforced Concrete.The plotof the Premises seesthe attachment (一).Party A shall showto Party B the following item:1)【出租】房地产权证/房屋所有权证/;证书编号:沪房地浦字()第0148XXX号号。 1)The certificateof realestate ownership,the registerednumber is沪房地浦字()第014XXX号,12.甲方作为该房屋的房地产权利人(房地产权利人/代管人人/法律规定的其它权利人)与乙方建立租赁关系。 签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋未(已/未)设定抵押。 1-2.Party Ashall setup TenancyAgreement withParty Bas theownership rights to realty(rights to realty3.other rightstorealtyby thelaw of the Premises).Party Ashall notifyParty Babout mortgage(Y/N)before signingthe TenancyAgreement.13.该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件中加以列明。 甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。 甲方能够接受正常的磨损。 1-3.The usagearea,condition,requirement ofmon spaceor shareoupancy of the Premises,condition offacilities,the associatedamenities requiredby Party B basedon the agreement of Party Ashall bespecified in the attachmentto this Agreement by the partieshereto.Such attachmentshall serveas thebasis uponwhich Party Ashallhand本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 over the Premises to Party Bas describedin this Agreement,and shallinspect andaept the Premises when Party Bhands backsuch the Premises upon the expirationof the Agreement.Fair wearand tearof the Premises is aeptable by Party A. 二、租赁用途Two.Usage of thePremise21.乙方向甲方承诺,租赁该房屋仅作为住宅使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。 2-1.Party Bpromises to Party Ato use the Premisessolely for the purposeof Residence,and shall be abidedby the related principleof localand the Peoples Republicof China.22.乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经。 有关部门审批而未核准前,不擅自改变上述约定的使用用途。 2-2.Within theterm of this Agreement,Party B shall notuse the Premises forany otherpurpose without obtaining theprior written consent ofParty A and theconfirmation andapproval of the department concerned. 三、交付日期和租赁期限Three.Delivery dateand leasingterm31.甲乙双方约定,甲方于200X年06月XX日前向乙。 方交付该房屋。 【出租】房屋租赁期自200X年06月XX日起至200X年年0X月XX日止。 3-1.The term of this AgreementisXX monthsin all,mencing on June XX,200X,and expiringonJuneXX,200X.32.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期返还。 乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前X个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签订租赁合同。 3-2.Party Ashall beentitled,upon expirationof this Agreement,to claimback the Premises and Party B shall haveto handback the same in time asstipulated.In casethat Party B wishesto renewthis Agreementupon expirationof this Agreement,Party Bshall notifyParty A in Xmonth beforethe expirationof this Agreement.A newAgreement shall be signedafter Party A expressesits agreement.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 四、租金、支付方式和期限Four.Rent,Payment Methodand Term41.定甲、乙双方约定,该房屋【出租】为月租金总计为(人民币)1XXXX元元。 (大写:壹万XXXX整),包含物业管理费,XXXX。 4-1.Upon theagreement between Party A and Party B,the monthly rent of the Premises totals RMB1XXXX.including themanagement fee,XXX42.乙方应于每月XX日前向甲支付租金。 4-2.Party Bshall paymonthlyrentto Party A inadvance on the XXth dayof eachcalendar month.43.乙方支付租金的方式如下:银行转账,甲方账户信息见补充条款。 4-3.The methodof paymentof therent for the Premisesis as follows:Bank Transfer.Party As bankaount informationstates inthe additionalterms. 五、保证金和其它费用Five.Security Depositand otherFees51.甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为X个月的租金,即(人民币)XXXX。 元。 甲方收取保证金后向乙方开具收款凭证。 租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由乙方承担的费用外(水电煤,电话等),剩余部分无息归还乙方。 5-1.Upon themutual Agreementbetween Party A andParty B,Party Bshall pay the security deposit,which equalsto X(months)rental fees;the totalamount shall be calculatedas RMBXXXX Party Ashallwrite outreceipt to Party B after receiving the securitydeposit.Upon thetermination of theagreement,Party Ashall deductthe securitydeposit asthe(Utility,telephone feeetc)which shall be affordedby Party B;the restof securitydeposit shall be returnedto Party B.52.租赁期间,使用该房屋所发生的水、电、煤气、通讯费用由乙方(甲方/乙方)承担。 其它有关费用及设备、物业管理费、卫星电视本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 费,均由甲方(甲方/乙乙方方)承担。 5-2.The utilityof water,electricity,gas andtelemunication feeconsumed inthe Premises within theterm of the Agreement shall be paid by Party A.Management fee,invoice andsatellite TVfee shall bepaidby Party A.53.乙方(甲方/乙方)负责支付的上费述用,计算或分摊办法、支付方式和时间:按帐单及时缴付。 5-3.The date of the payment and the methodof paymentof suchutility feesshall beas follows:Party Bshall paythe aforementionedfee timelyto relateddepartments aording to thebills l. 六、房屋使用要求和维修责任Six.The responsibilitieson Repairof the Premises.61.租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的X日内进行维修。 逾期不维修的,乙方可代为维修,所有维修费用由甲方承担。 Within theterm of the Agreement,Party Bshall notifyParty Ato takecharge of the repairsintimeif anylosses or damages of the Premisesourred.Party Ashall be responsible for the maintenancewithin Xdays afterreceivingthenotice fromParty B.Party Bmight takeresponsibility of the repairsif itis overdue;All repairand maintenancecharges orexpenses shall be borne by Party A62.租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。 因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障。 的,乙方应负责维修。 乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。 6-2Within theterm of the Agreement,Party Bshall takegood careof,and makeproper useof,the Premises,all the installations andproperty therein.Party Bshall be responsible,once andfor all,for theloss and damage to the Premisesor to theinstallationstherein,as aresult of the improperuse onthe part ofParty B.Party Bshall beliable eitherto takecharge of the repairsthere ofor toindemnify Party A forsuch lossesordamages.Party Amight takeresponsibility of the repairsinstead of the refusingrepairs by Party B.Party Bshall liableto takecharge ofthe repairs.63.租赁期间,甲方保证房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。 甲方对该房屋进行检查、养护,应提前X日通知乙方。 检查养护时,乙方应尽量予以配合。 甲方应竭尽全力减少对乙方使用该房本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 屋的影响。 6-3Within theterm ofthe Agreement,Party Ashall guaranteethe useand safetyofthe Premises.Party Ashall informParty Bat Xdays inadvance inorder todo maintenanceandParty Bshall thereby usereasonable endeavours to co-operate.Party Ashall usehis bestendeavourstominimise thedisruption to Party BofParty Bsuseofthe premises during the maintenanceperiod.64.除本合同附件 (二)外,乙方另需装修或增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门审批的,则还应由甲方(甲方/甲方委托乙方)报请有关部门批准后,方可进行。 乙方增设的附属设施和设备归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。 6-4Party Bshall aeptfurnishings andall installationsstated inattachment (2),and onlyafter obtaining the writtenconsent ofParty A,shall refurnishor alterany orall ofthe furnishingsand installationstherein.And inpliancewith the pertinentregulations.Party Bshall presenta reportortheaforesaid refurnishingand alterationstothedepartmentconcerned.Only afterallthereporting andapproval procedureshave beenpleted,shall thework ofsuch refurnishingand alterationsbe affected.The belongingsand maintenanceof additionalfacilities ofthe Premisesare basedonthemutual negotiationbetween Party A andParty B. 七、房屋交还时的状态Seven.The stateofthereturned Premises7-1.,除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的二日内应返还该房屋,未经甲方同意逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按双倍日租金向甲方支付该房屋占用使用费。 7-1.Except forobtaining Party As priorconsent forrenewal,Party Bshall returnthe Premisesto Party A within2days afterexpiration.If Party B fails to returnthePremiseson schedule,Party Bshall paya penaltytoParty A inthe amountof doublerental foreach dayof delay.7-2.乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。 返还时,应经甲方验收方可,并相互结清各自应当承担的费用。 甲方接受正常的磨损。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 7-2.Party Bshall returnthePremisestoParty A withoriginal condition.When Party A takesover thePremises,both Party AandParty Bshall squarethepaymentwith each other.Fair wearand tearisaeptablebyParty A. 八、转租、转让和交换Eight.Subletting,transfer andexchange81.除甲方已在本合同补充付款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同意,方可将该房屋部分或全部转租给他人。 但同一间居住房屋,不得分割转租。 8-1.Unless otherwisestipulated byParty Ahereto inthe provisionsand supplementaryprovisions underthis Agreement,Party Bshall not sublet thewhole orpart ofthePremises withoutobtaining the writtenconsent ofParty A.But Party Bshall notsubletpart ofa room,ortheroom byberths.82.乙方转租该房屋,应按规定与接受转租方订立书面的转租合同。 并按规定向该房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案。 8-2.Party Bshall subletthePremises in aordancewith the sublease Agreementsigned withParty A,which shallsubmit tolocal realestate departmenton file.83.在租赁期内,乙方将该房屋转让给他人承租或与他人承租的房屋进行交换,必须事先征得甲方书面同意。 转让或交换后,该房屋承租。 权的受让人或交换人应与甲方签订租赁主体变更合同并继续履行本合同。 8-3.Within theterm ofthe Agreement,Party Bmust obtainParty As prior writtenconsentbefore ifmay subletits leased Premisesto another partyor exchangeits leasedPremiseswithanother partywithin theterm ofthe lease.Party Ashall continueto performthe obligationsstipulated in this Agreementduring theterm ofthe sublease,in additionto enjoyingthe rightsand bearingthe obligationsstipulated inthesubleasecontract.84.在租赁期内,甲方如需出售该房屋,需保证本租约在房屋出售后应继续履行。 乙方在同等条件下有优先购买权。 8-4.Within theterm ofthe Agreement,if PartyA wantsto sellthe rentedapartment,PartyAshall makesure thislease willcarry outby the本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 new landlord.Party Bherein has the privilegeto buy the leasedPremises undersame condition. 九、解除本合同的条件Nine.Conditions to terminate theContract91.甲、乙双方同意在租赁期内,有下列情况之一的,本合同终止,双方互不承担责任:9-1.This Agreementshallnotbe terminatedduring theterm ofthe Agreementexcept inany ofthe following circumstance.Neither PartyA norParty Bshall bearthe obligationif thefollowingcircumstanceourred. (一)该房屋占用范围内的土地使用权依法提前收回的;(a)The Premisesrights aretaken backaordingtolaw orother circumstances ourred attributable to prohibitionsby law. (二)该房屋因社会公共利益被依法征用的;(b)Social&public AffairsusethePremises. (三)该房屋因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围的;(c)The Premisesis removedduringtheduration ofthe Agreementfollowing approvedbytherelevant departmentofthemunicipal ordistrict(county)government. (四)该房屋毁损、灭失或者被鉴定为危险房屋的;(d)This Agreementcannot beperformed dueto impairanddamage.92.甲、乙双方同意,有下列情形之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。 违反合同的一方,应向另一方按月租金的双倍支付违约金;给对方造成损失的,支付的违约金不足抵付一方损失的,还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分。 9-2.Under mutualagreement betweenPartyAandPartyB,either Partyshall notifyeachothertoterminatetheAgreementwith written notice ifone ofthefollowingcircumstancesourred.Either partyis treatedas inbreach of this Agreementshall payliquidated damagesat therate of2times ofmonthly rental.The balancebetween liquidated damages andlosses shallbe pensatedif the liquidated damages本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 thus paidare notsufficient tomake upother partys losses。 (一)甲方未按时交付该房屋,经乙方催告后七日内仍未交付的;(a)PartyA fails todeliver onschedule andfails todo sowithin PartyBafter7days with the timeagreed uponin this Agreement. (二)甲方交付的该房屋不符合本合同的约定,致使不能实现租赁目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷,危及乙方安全的。 (b)The conditionofthePremises deliveredbyPartyA ishereto notin aordancewiththeAgreement,orthedelivered Premiseswiththedefection ordamage,which couldnot leasedtoPartyB. (三)乙方未征得甲方书面同意改变房屋用途,致使房屋损坏的(c)PartyBuses the leased propertyother thanfor thepurpose statedherein. (四)因乙方原因造成房屋主体结构损坏的;(d)PartyBalters thestructure ofthePremises without authorization. (五)乙方擅自转租该房屋、转让该房屋承租权或与他人交换各自承租的房屋的;(e)PartyBsublets,transfers orswaps thePremiseswithoutobtainingtheprior writtenconsent ofPartyA. (六)乙方逾期不支付租金累计超过壹个月的;(f)PartyBfailsto pay rentfor morethan onemonth afterthe dueday. 十、违约责任Ten.Liabilities forBreach ofcontract101.该房屋交付时存在缺陷的,甲方应自交付之日起的五日内进行修复。 10-1.PartyAshall carryout repairsonthePremises after5days ofdelivery.PartyAshall agreeto lowerthe rentaland notifytherelatedsupplemental clausesif PartyAshallnot repairthePremiseswithin thedue date.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 102.因甲方未告知乙方,该房屋出租前已抵押或产权转移已受到限制,造成乙方损失的,甲方应负责赔偿。 10-2.If PartyA failsto representPartyBabout mortgagestatues and the restrictionof transferringthe rightsofthePremisesinthis Agreement.PartyAshallbeliable forPartyBs losses.103.租赁期间,甲方不及时履行本合同约定的维修、养护责任,。 致使房屋损坏,造成乙方财产损失或人身伤害的,甲方应承担赔偿责任。 10-3.Within theterm ofthis Agreement,PartyAshallbe responsible for the indemnificationfor thelosses incurredbyPartyB becauseofthedamages tothePremisesresulting fromthe non-performance ofthe provisionsin respectof maintenanceand repairsas specifiedinthis Agreement.104.租赁期间,非本合同规定的情况,甲方擅自解除本合同,提前收回该房屋的,甲方应向乙方支付相当于两个月租金的违约金。 若违约金不足抵付乙方损失的,甲方还应负责赔偿。 10-4.If PartyA arbitrarilyrescinds this Agreement within thelease term forreasons notattributable tothis Agreementherein andtake backthePremisesahead oftime,PartyAshall payliquidated damagestoPartyB inthe amountof2times themonthly rental;if theliquidated damagesthus paidare notsufficient tomake upPartyBs losses,PartyAshall alsoberesponsiblefor payingpensation。 105.乙方未征得甲方书面同意或者超出甲方书面同意的范围和要求装修房屋或者增设附属设施的,甲方能够要求乙方赔偿损失(恢恢复房屋原状/赔偿损失)。 10-5.Restore orrefurnish thePremiseswithoutobtainingthepriorwrittenconsent ofPartyA,or exceedingthe areastated inthis Agreement.PartyAshall requirePartyBtopaytheliquidated damages(a.return tothe originalcondition/b.paytheliquidated damages)106.租赁期间,非本合同规定的情况,乙方中途擅自退租的,乙方应向甲方支付相当于两个月租金的违约金。 若违约金不足抵付甲方损失的,乙方还应负责赔偿。 甲方可从租赁保证金中抵扣。 保证金不足抵扣的,不足部分则由乙方另行交付。 10-6.If PartyB terminatesthis Agreementwithintheleasetermfor本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 reasons notattributabletothis Agreementherein,PartyBshall payliquidateddamagestoPartyAinthe amountof2times themonthly rental.If theliquidateddamagesthus paidare notsufficient tomake upPartyAs losses,PartyBshall alsoberesponsiblefor payingpensation.PartyAhastherightstoredeem thelosses fromsecuritydeposit.If securitydeposit thusis notsufficient tobe redeemed,PartyBshall alsoberesponsiblefor payingthe remedialfee. 十一、其它条款Eleven.Other terms111.租赁期间,甲方需抵押该房屋,应当书面告知乙方,并向乙前方承诺该房屋抵押后当事人协议以折价、变卖方式处分该房屋前叁拾日书面征询乙方购买该房屋的意见。 11-1.Within thetermofthis Agreement,PartyAshallberesponsible totell PartyB withwrittennoticewhenPartyA needsto mortgagethepremises,and presentsthe guaranteeto inquirePartyBabout theintention tobuythe leasedPremises30days beforedealing withtheleasedpremises ondiscount orrealization.112.本合同自双方签字后立即生效。 生效后的15日内,由甲方负责按规定向房屋所在地区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案,领取房屋租赁登记备案证明;本合同经登记备案后,凡变更、终止本合同的,由甲方(甲方/乙方)负责在本合同变更终止之日起的15日内,向原登记机构办理变更、终止登记备案手续。 因甲方未办理房屋租赁登记备案或变更、终止登记备案的,所引起的法律纠纷,由甲方承担一切责任。 11-2.PartyAshall,on behalfofthetwo partiesherein tothisAgreement,register at the RealEstate ExchangeAdministrative Departmentofthedistrict orcounty ormunicipal governmentwithin fifteendays,mencing onthe signingdateofthisAgreement.This Agreementshall gofortheregistration,andthereception ofthe CertificateoftheLease ofthe RealEstate.In theevent ofany modification or termination ofthisAgreement afterit beeseffective,PartyAshall,on behalfofthetwo partiesherein tothisAgreement,register themodification orterminationofthisAgreementatthesame registrywithin fifteendays ofthe actualmodificationortermination.If PartyAfailsto performregistration,or modification,PartyAshallbeliable fordispute.This Agreementes intoeffect onlyafter Signature本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 (Signature/Registration).113.本合同未尽事宜,经甲、乙双方协商一致,可订立补充条款。 本合同补充条款及附件均为本合同不可分割的一部分,本合同及其补充条。 款和附件内空格部分填写的文字与铅印文字具有同等效力。 11-3.Matters notcovered inthis Contractmay beset forthin supplementaryProvisions subjecttoaconsensus reachedbetweenPartyAandPartyBfollowing consultations.The Supplementary Provisions and Attachments ofthisAgreementare froman inseparablepartofthisAgreement.The textwritten intothe blankspaces ofthisAgreementand itsSupplementaryProvisionsandAttachmentsandtheprinted thatshallbeequally authentic.114.甲、乙双方在签署本合同时,对各自的权利、义务、责任清楚明白,并愿按合同规定严格执行。 如一方违反本合同,另一方有权按本合同规定索赔。 11-4.Upon thesigning ofthisAgreement,both the parties isequally eligible,fully awareof theirrespective rights,obligations andresponsibilities herein,and willingto actstrictly onthe provisionsdefined inthisAgreement.Each partyshallbeentitled tolodge aclaim against,and tobe reimbursedby,the otherbreaching party115.甲、乙双方在履行本合同过程中发生争议,应通过协商解决;协商解决不成的,双方同意选择下列第壹种方式解决:11-5.Any disputearising fromthe performanceofthisAgreementshallbe settledthrough consultationbetween thetwo parties.In theevent thatsuch adispute shouldfail tobe solvedthrough consultation,it shallbe settledin eitherofthetwo waysstipulated hereinafterasfollows(for boththepartiesto decideontheadoption ofthe oneway andthe rejectionoftheother). (一)提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会仲裁委员会仲裁.(a)Submit itfor arbitrationtotheShanghai ArbitrationCommi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论