翻译技能汉英翻译基本构句原则PPT课件_第1页
翻译技能汉英翻译基本构句原则PPT课件_第2页
翻译技能汉英翻译基本构句原则PPT课件_第3页
翻译技能汉英翻译基本构句原则PPT课件_第4页
翻译技能汉英翻译基本构句原则PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 Lecture1 汉英翻译的基本构句原则 2 一 主谓搭建是英语构句的基础 汉译英技巧就是要解决两方面的问题 其一是词汇的选择 其二是结构的调整 例1 如何在全球化加快的新形势下 从中国的实际出发 抓住机遇 迎接挑战 保持持续 快速 和谐和全面的社会经济发展 是值得我们密切关注的重大战略问题 3 例1 如何在全球化加快的新形势下 从中国的实际出发 抓住机遇 迎接挑战 保持持续 快速 和谐和全面的社会经济发展 是值得我们密切关注的重大战略问题 句子的主干结构 amajorstrategicissueishowtomaintain economicandsocialdevelopment 分支结构1 underthenewcircumstancesof 分支结构2 byadaptingtoChina sreality Underthenewcircumstancesofacceleratedeconomicglobalization amajorstrategicissuedeservingourcloseattentionishowtomaintainsustained rapid coordinatedandsoundeconomicandsocialdevelopmentbyadaptingtoChina sreality seizingopportunitiesandcopingwithchallenges 4 例2 他实现了徒手攀登泰山 华山 衡山等20多座名山 孤身翻越海拔5231米的唐古拉山 手摇轮椅走过丝绸之路 穿越塔克拉玛干大沙漠 徒手攀登上海东方明珠电视塔 圆满完成从沙漠到香港的旅行 Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai MountHuaandMountHengwithhishands crossingthe5 231 meter highMountTanggulaalone travelingalongtheSilkRoadinwheelchair crossingtheTaklimakanDesert gettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands andcompletingthejourneyfromthedeserttoHK 5 试翻译下列句子 1 针对大坝 dam 的影响和治水的耗资和收益进行合理科学的研究能有助于解决这些冲突 Aproper scientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecostsandbenefitsofcontrollingwatercanhelpresolvetheseconflicts 6 2 战后生育高峰时代的到来 以及女性进入男性为主的劳动力市场 已经限制了年轻人的机会 他们已经对攀登日本严格的社会阶梯以获得较好的教育和工作所付出的巨大个人代价提出质疑 Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomanintothemale dominatedjobmarkethavelimitedtheopportunitiesofteenagerswhoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapan srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs 7 3 一个错误的医学诊断或者配偶的去世都能够在几个月里把一个家庭从殷实的中产阶级降低为新的贫困阶层 Abaddiagnosisoradisappearingspousecanreduceafamilyfromsolidmiddleclasstoanewlypoorinafewmonths 4 由于互联网上有成千上万个与求职相关的网站 寻求可能的职位空缺费时且无效率 Withthousandsofcareer relatedsitesontheInternet findingpromisingopeningscanbetime consumingandinefficient 8 5 当我决定辞去全日制工作的时候 我未曾想到我会成为一种新的国际流行趋势的一部分 WhenIdecidedtoquitmyfulltimeemployment itneveroccurredtomethatImightbecomeapartofanewinternationaltrend 为促进统一 就要有个适当的方式 所以我们建议举行两党平等会谈 实行第三次合作 大陆和台湾有不同的意识形态 实行不同的政治制度 但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系 实现和平统一的大业 9 为促进统一 就要有个适当的方式 所以我们建议举行两党平等会谈 实行第三次合作 大陆和台湾有不同的意识形态 实行不同的政治制度 但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系 实现和平统一的大业 Topromotethereunificationofthemotherland wemustfindapropermeans SowesuggestthatthetwoPartiesholdatalkonanequalfootingandtryforathird timecooperation ThefactthemainlandandTaiwanhaveadopteddifferentideologiesandpoliticalsystemsshouldnotbeallowedtostandinthewayofdevelopingtherelationsbetweentwosidesoftheTaiwanStraitandachievingthepeacefulreunification 10 二 尽量使用无灵主语 即物称 例1 我们一些旧衣服和旧家具 当的当了 卖的卖了 译文一 Wehavepawnedorsoldouroldclothesandfurniture 译文二 Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold 11 例2 一看到米粉 我就想起了我的家乡 Thesightofthericenoodlesremindedmeofmyhometown 例3 听到这个好消息 我高兴地一句话也说不出来 Theoverwhelminghappinessoverthegoodnewsleftmespeechless 12 翻译下列句子 1 不同的人对退休持不同的态度 Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson 2 由于计划不周 他不仅浪费了时间 而且浪费了所有的钱 Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime 13 3 走廊的地毯厚厚的 我走在上面 一点脚步声都没有 Thethickcarpetonthecorridorkilledthesoundofmyfootsteps 4 他疲惫不堪 加上气温越来越高 于是他下决心一看到阴凉处就坐下休息 Hiswearinessandincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade 14 三 汉译英时确定主语的其他方式 1 添加主语 或重新确定主语 例1 中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸 A TheshipofChina ssocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization B Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism likeashipbravingthewindandthewaves towardsthegloriousdestinationofmodernization 15 例2 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟 Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers 例3 他心直口快 总是愿意和任何人交朋友 所以很快就赢得了大家的信任 Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone sohewontheirtrust 16 例4 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁 Astrong prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries Thestrength prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries 17 例5 读书可以增长见识 Readingbookscanacquireknowledge Onecanacquireknowledgethroughreadingbooks 例6 进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才 Wemustshowourrespectforknowledgeandtalentsinbuildingsocialistmodernization 例7 以往的国际文献认为 印度是亚洲水稻的原产地 Previously intheinternationalliterature IndiawassaidtobethecountrywhereAsianriceoriginated 例8 他的身材魁梧 生一副大长方脸 嘴巴阔大 肌肤呈紫檀色 Hewasagiantmanwithalongsquareface awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood 18 例9 世纪之交 中国外交空前活跃 a Attheturnofthecentury Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities b TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena b更为地道 有韵味 作业 尽管嘴上说友谊 对运动员来说重要的仍是比赛成绩 得第一名获金牌 第四名什么也拿不到 任何想获得奥运冠军的人都得中断学业 牺牲自己业余时间 这一点常常是观众没有看到的 因此 运动员要求得到物质奖励是可以理解的 19 Despitethelipservicepaidtofriendship whatmatterstoathletesissuccess Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing WhatthespectatorssometimesfailtonoticeisthatanyonewhowantstobecomeanOlympicchampionhastobreakoffhisstudiesandhaslittlesparetime Itisunderstandablethatathleteswantsometangiblereward 20 2 信息主语 由于英汉两种语言对主语的不同要求 就是原文的句子有主语 也不完全可以在英译文中做主语 也就是说 汉语句子中的主语不一定是英语句子的主语 这里有很多因素 其中一个就是信息方面的考虑 例1 这次国家调动了160万大军去帮助守护大堤 将被洪水淹没地区的百姓迁走 1 6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded 21 例2 人们已经把李白的诗集译成了多种外国文字 ThecollectionofLiBai spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages 例3 人们认为他翻译的这首诗不忠实于原文 Histranslationofthispoemwasregardedunfaithful 例4 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资 AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital 22 例5 四川上个月抢救了两只挨饿的大熊猫 TwostarvinggiantpandaswererescuedinSichuanProvincelastmonth 例6 有谣言说 明年年初将要实行价格改革 Rumorhasitthatapricereformwillbeinstitutedatthebeginningofnextyear 例7 热烈欢迎各地客商来此建立和发展贸易关系 Customersallovertheworldarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactswithus 23 作业 这次长江流域的水灾是44年最严重的 官方的数字表明已有2000多人死亡 1380万人被迫离开家园 占中国总耕地面积3 的450万公顷的农作物被毁 工厂被迫停工 产量受到影响 客运和货运也被迫中断 在未来的许多岁月里 人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响 尽管损失如此严重 举国上下 展开与洪水的斗争是非常值得陈赞的 在抗洪斗争中 中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力 例如这次国家调动了160万大军去帮助守护大堤 将被洪水淹没地区的百姓迁走 事实上 差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争 24 ThefloodsintheYangtzeRiverbasinaretheworstin44years Officialfiguresindicatethatmorethan2000peoplehavebeendrownedand13 8millionhavebeendrivenfromtheirhomes Cropshavebeendestroyedon4 5millionhectares 3percentofChina stotalcropland Industrialoutputhassufferedasfactorieshavehadtoshut Thetransportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted TheoveralleffectonChina seconomywillbefeltformanymonthstocome Despitetheseriousdamage Chinadeservesalotofcreditforthenationwideefforttodealwithflooding duringwhichtheChinesehavedemonstratedaremarkablecapacityforshoringupdikesandprotectingthemselvesfromflooding Forexample 1 6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded Literallymillionsofciviliansareinvolvedinthisenormoushumaneffort 25 3 搭配主语 从语法角度看 汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同 如 他的英语讲得很好 译为 HisEnglishspeaksgood HespeaksgoodEnglish 26 例1 我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家 同样需要各行各业的能工巧匠 Chinainherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists buttalentsofdifferentkinds 27 我们极好的条件是有13亿人口和960万平方公里的国土 Wehaveverygoodfavorableconditions apopulationof1 3billionandaterritoryof9 6millionsquarekilometers 你的教学科研取得了长足的进步 但不应因此而自满 Youhavemadegoodprogressinteachingandresearchingbutyoushouldguardagainstcomplacency 28 翻译下列句子 任何新生事物的成长都是需要经过艰难曲折的 Anyemergingthingisboundtoexperiencedifficultiesandsetbacksbeforeitreachesmaturity 我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务 Chinaneedsasmanyintellectualsaspossibleinbuildingsocialism 各国人民的正义斗争都是互相扶持的 Peopleoftheworldsupporteachotherintheirjuststruggles 29 他个头和你差不多 就是胖了点 Heisaboutyoursize butalittleheavier 30 四 英语构句的关联性和紧凑性 形合VS意合 我买了六支钢笔 一共三十元 拿回家一看 都是用过了的 Iboughtsixpens Theycostmethirtyyuan Itookthembackhome theywereallused Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan WhenItookthembackhome Ifoundtheywereallused 31 有个年轻人 名叫颜回 家里很穷 缺吃少穿 住的房子又小又破 Therewasayoungman HewasnamedYanhui Hisfamilywasverypoor Theydidnothaveenoughclothingtowear Thehousetheylivedwassmallanddilapidated TherewasayoungmannamedYanhui whowassopoorthathisfamilylivedinasmall dilapidatedhousewithinsufficientfoodandclothing 32 公司借此机会听取用户意见拓展市场 Thecorporationwouldliketotaketheopportunitytosolicitsuggestionsfro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论