商务翻译实务-第十五单元-商务报告翻译PPT课件_第1页
商务翻译实务-第十五单元-商务报告翻译PPT课件_第2页
商务翻译实务-第十五单元-商务报告翻译PPT课件_第3页
商务翻译实务-第十五单元-商务报告翻译PPT课件_第4页
商务翻译实务-第十五单元-商务报告翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩91页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 商务翻译实务 袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编 2 第十五单元商务报告翻译 3 商务报告翻译 本章概要 威廉 迪兰尼在其著作 小型企业失败的原因 中谈到报告时如是说 如果我们知道做什么 我们就做 如果我们不知道做什么好 我们就谈论一番 如果连讨论什么也不知道 我们就写一份报告 的确如此 报告是人们常规工作中不可或缺的一部分 各项工作的计划 执行情况以及总结分析都离不开书面报告 这其中也包括商务报告 在商务领域 书面报告涉及厘清思路 制定计划 项目立项 工作总结 事故调查 解决问题 产品开发等方面 小到个人工作计划 企业年报 大到政府工作报告或联合国工作报告都属于商务报告的范畴 商务报告有助于公司上层或决策者了解情况 审时度势 根据实际情况做出决策 随着国际化和全球化进程的加快 为了了解竞争对手和国际市场 做到 知己知彼 百战不殆 就需要通过各种渠道了解信息 商务报告就是重要的信息来源 为了宣传自己 许多公司尤其是上市公司 国际组织或驻外机构的各种商务报告尤其是年度报告都翻译成英语或者其他语言 商务报告的翻译也显得越来越重要 本单元讲述商务报告的翻译技巧 4 企业简介翻译 本章重点 1 商务报告的语言特点 2 商务报告的翻译技巧 3 商务翻译中数词的翻译 4 商务翻译中的视角转换 本章难点 商务报告中长句的翻译以及视角转移翻译法的应用 5 PARTONE认识商务报告与商务报告翻译 TaskI请将课前收集的两份商务报告与同学交换阅读 探讨你对目前商务报告及其翻译的看法 6 TaskII阅读下列商务报告 钻探工作进展报告 并思考 什么是商务报告 商务报告的功能是什么 商务报告由哪些部分组成 商务报告有哪些种类 To Mr JohnAndrew GeneralManagerDrillingConditionsintheGulfofMexicoThefirsttwoorthreefeetwerefairlyeasytodrillthrough butafterpassingthroughalayerofchalk weranintoourfirstlayerofhardbasalt Atthisstagewehadtochangethedrillingbit andasaresult thedrillingbecameslower Aswewentthroughthishardlayer wehadtostopoftentomakesurethatthebitwasnotgettingtoohot 7 Thethirdstageofthedrillingwasvaried Sometimestherewerehardrocksorpebbles andsometimessoftchalk Althoughthegroundwasgenerallysofterthanthesecondlayer wecouldnotgomuchfasterbecauseitwasneversoftforlong andchangingthebitstookalotoftime Duringthelaststagewehadtopassthroughevenharderrockandmanytimesthedrillingbitdidoverheat However throughpatienceandsomeskillfulworkbythemechanics wefinallyreachedtheoildeposits ZhangFeiManagerofEngineeringDepartment 8 致总经理约翰 安德鲁先生 墨西哥湾钻探情况报告刚开始两到三英尺的钻探工作相当容易 但钻过一层白垩 石灰岩的一种 后 我们遇到了第一层坚硬的玄武岩 这一阶段 我们必须更换钻头 因此 钻探速度慢下来了 钻探坚硬岩层时 我们必须经常停歇 确保钻头不会过热 第三阶段的钻探情况变化无常 有时是坚硬的岩石或卵石 有时又是松软的白垩 尽管第三层比第二层普遍松软一些 但我们无法加快速度 因为松软层并不厚 更换钻头需要很长时间 最后一层是更为坚硬的岩石 很多时候钻头过热 然而 机械工人耐心细致 技术熟练 我们最终钻到了石油矿层 张飞工程部经理 9 商务报告的定义 商务报告是日常商务活动中常见的一种公文文体 商务报告是指针对某种特殊的 有意义的商务目的 就某一重大事件或重大问题向一个人或多个人提供的公正 客观和系统的事实陈述 报告中所陈述的事实必须与事件 条件 质量 进展 结果 问题或提议的解决方案有关 帮助当事人了解复杂的商业情况 计划进程 解决问题 提供建议 使上级领导就一系列事件做出决策 10 商务报告应用极其广泛 在财务 金融 投资 管理 营销 生产 外贸等方面更为常用 如营销人员需要对产品情况 销售对象 广告方式 销售手段 销售状况 竞争对手等方面进行分析 调查 从而制定策略以提升销售量 从商务报告的定义可以看出 商务报告提供的信息包括调研过程 结果和建议等 提交决策者 帮助决策者制定决策 商务报告还可以就某事进行解释 说服或鼓动管理人员做出某项决策 商务报告也可以就某事提供启发性的建议或者意见 供领导参考 因此 商务报告具有如下功能 信息功能 InformativeFunction 解释功能 ExplanatoryFunction 说服功能 PersuasiveFunction 鼓动功能 IncitingFunction 以及启发功能 SuggestiveFunction 11 从上述商务报告可以看出 商务报告包括呈送对象 标题 正文和结尾等部分 通常情况下 一份完整 正式的商务报告包括题目 Title 呈送对象 Transmittal 目录 TableofContents 摘要 提要 Abstract 前言 引言 导言 序言 Introduction 正文 Body 结论 Conclusion 建议 Recommendations 参考文献 参考资料 Bibliography References 附录 附件 Appendices 等 其中 题目 前言 正文和结论是商务报告中必不可少的重要组成部分 12 商务报告使用范围很广 种类众多 根据不同的分类标准有多种分类方法 根据报告的语体 可分为正式报告 FormalReports 和非正式报告 InformalReports 根据报告频率 可分为周报 WeeklyReports 月报 MonthlyReports 季报 QuarterlyReports 年报 AnnualReports 例行报告 RoutineReports 和定期报告 PeriodicalReports 根据报告的内容 可分为事件调查报告 InvestigationReports 意见调查报告 SurveyReports 工作进展报告 ProgressReports 市场调查报告 MarketResearchReports 商务旅行报告 BusinessTripReports 可行性报告 FeasibilityReports 促销报告 PromotionReports 效益报告 BusinessResultsReports 等 根据报告的写作手法 可分为信息式报告 InformationalReports 和分析式报告 AnalyticalReports 可见 不同种类的商务报告既具有报告的基本特点 又各有自身特点 但因其复杂性 分类互有重叠 不能穷尽 本单元讲述商务报告的翻译主要是指正式的商务报告的翻译 13 PARTTWO热身练习 TaskI请将下列商务报告中的句子翻译成汉语 1 Presently thereareabout6 000fruitjuiceproducersinChina morethan1 000ofwhichhavecertainproductioncapacity AndthefruitjuicemarketofChinaisdividedintothreeforces oneofwhichisledbyTaiwan basedenterpriseslikePresidentEnterpriseandMasterKang onebyfamousmainland basedenterpriseslikeHuiyuanandWahaha andanotheronebylargetransnationalproducerslikeCocaColaandPepsiCola 目前 中国约有果汁生产商6000家 其中1000多家具有相当的产能 中国的果汁市场分为三股力量 其一是台湾企业如统一企业和康师傅 其二为大陆著名企业如汇源和娃哈哈 其三为大型跨国企业如可口可乐和百事可乐 14 Recently theoutputandsalesvolumeoffruitjuicebeverageinChinaincreasedrapidly Thecountryproduced8 6milliontonsoffruitjuicethroughoutthewholeyearof2006 jumping29 02 onthepreviousyear theoutputofthefirstelevenmonthsof2007amountedto21 92 yearonyearto9 85milliontons 最近 中国果汁饮料的生产量和销售量迅速攀升 2006年 全年果汁产量为860万吨 比前一年增长29 02 2007年头十一个月产量为985万吨 同比增长21 92 15 AccordingtotheNationalBureauofStatisticsofChina mostofthefruitjuicemanufacturersarelocatedinEastandSouthChina Indetail theSouthChinaareaproducesabout359 799tons takingup22 ofthetotal whiletheEastChinaareaproduces476 562tons occupying29 中国国家统计局数据显示 多数果汁生产企业位于华南和华东地区 具体而言 华南地区产量为359 799吨 占全国产量的22 而华东地区产量达476 562吨 占全国产量的29 16 TaskII请将下列商务报告的摘要翻译成汉语 Thisreportranks50appliancemanufacturersselectedaccordingtotheirvolumeofsales ThetotalturnoveroftheanalyzedcompaniesiswortharoundEUR587billion includingEUR125billionofthemajorappliancesconsideredinthisreport refrigeratorsandfreezers washersanddriers dishwashers hoods cookingappliances microwaveovens airconditioners vacuumcleaners 本报告根据家电制造企业的销售量对前50名进行排名 报告中所分析的公司 其总营业额大约为5870亿欧元 包括本报告中涉及价值1250亿欧元的常用电器 冰箱 冷柜 洗衣机 烘干机 洗碗机 抽油烟机 烹饪器具 微波炉 空调和吸尘器 17 Consideringthecountryoftheheadquarters 11companiesareChinese 6American 6Italian 14ofotherEuropeancountries includingTurkey 13amongJapan SouthKorea NewZealandandIndia 从公司总部所在国来看 中国有11家 美国和意大利各有6家 欧洲其他国家 包括土耳其 有14家 日本 韩国 新西兰和印度共有13家 18 Companyprofilesareavailableforeachofthe50appliancemanufacturers withinformationoncompanybackground historicalandrecentfacts basicdata includingtotalturnoverofthelasttwoyears whiteappliancesturnoverandwhiteappliancesshareontotalproduction numberofemployeesandturnoverperemployee aswellasnumberofhouseholdappliancessold whenavailable salesbreakdownbybusiness byproductandbygeographicalarea productionsites brands divisions controlledcompaniesandsubsidiarieswithofficeaddressesandcontacts Profilesof50MajorApplianceManufacturersWorldwide 本报告介绍了50家电器制造商的公司背景 历史与现状 基本数据 包括过去两年的营业额 白色家电营业额 白色家电占总产量的份额 员工人数及人均营业额 有些还提供了已售电器的数量 并按公司 产品和地域对销售进行细分 还包括产地 品牌 部门 控股公司以及子公司的办公地址和联系方式 19 1 Inthefiscalyearof2009 thecompanyhasexperiencedaremarkablerecoveryindemandformostofitsproducts Ingeneralthedemandforhomeapplianceshasshownthebiggestincreaseformanyreasons Especiallytherehasbeenasharpincreaseinoursalesinruralareasinthewestregions 2009财政年度 本公司多数产品需求量明显回升 由于种种原因 家电需求量增幅最大 尤其是西部地区农村的销售量迅速上升 PARTTHREE商务报告翻译技巧 20 2 China stotalimportandexportfromJan toDec in2009amountedtoUS 2 20727trillion downby13 9 onayear on yearbasis OfwhichexportwasUS 1 20166trillionandimportUS 1 0056trillion downby16 and11 2 respectively InDec totalimportandexportinthenationreachedUS 243 02billion upby32 7 yearonyear OfwhichexportwasUS 130 72billion upby17 7 andimportwasUS 112 29billion upby55 9 ABriefonChina sImport Export2009 MinistryofCommerceofPeople sRepublicofChina 2009年1到12月 中国进出口总额为2 20727万亿美元 同比下降了13 9 其中 出口总额1 20166万亿美元 进口总额1 0056万亿美元 分别下降了16 和11 2 12月份 进出口总额为2430 2亿美元 同比增长了32 7 其中 出口总额1307 2亿美元 增幅为17 7 进口总额1122 9亿美元 增幅为55 9 21 3 In2007 forthefifthconsecutiveyear theexpansionoftheworldeconomyisexpectedtomaintainitsmomentumwithanestimatedoveralloutputgrowthof3 4percent Thusdevelopingcountries includingmanyofthepoorest shouldcontinuetobenefitfromstrongdemandforprimarycommodities Inmanydevelopingcountries includinginAfrica positivetrendsintermsoftradesince2003havecontributedtoimprovedexternalandfiscalbalances Thesehavepavedthewayformoreexpansionarypolicies andforawidespreadrecoveryininvestmentrates Africaissettocontinuegrowingataround6percentin2007 whilegrowthrateinLatinAmericaandWestAsiaisexpectedtoslowdownslightlytocloseto5percent 22 Indeed overthepastfiveyears percapitaGDPinAfrica WestAsiaandLatinAmericahasincreasedbymorethan15percent aratenotseenintheseregionssincetheearly1980s ThiscertainlyraiseshopesforgreaterprogresstowardsmeetingtheUnitedNationsMillenniumDevelopmentGoals However ithastobenotedthatnotalldevelopingcountrieshaveexperiencedimprovementsintheirtermsoftrade becausetheyhavetocontendwithhigheroilimportbillswhilethepricesoftheproductstheyexporthavenotincreasedatsimilarrates TradeandDevelopmentReport 2007 23 2007年 据预测 世界经济将连续第五年保持增长势头 总产出预计增长3 4 因此 发展中国家 包括许多最贫穷的发展中国家 将继续受益于对初级产品的强劲需求 在许多发展中国家 包括非洲国家 2003年以来贸易条件方面的积极趋势有助于改善外部收支和内部财政平衡 为更有力的增长型政策和投资率普遍回升铺平了道路 2007年 非洲将继续以6 左右的速度增长 拉丁美洲和西亚的增长率预计略有放慢 接近5 实际上 非洲 西亚和拉丁美洲过去五年人均国内生产总值已增长15 以上 是1980年代初以来从未有过的增长率 这当然激发了人们对实现联合国千年发展目标更大进步的憧憬 然而 也必须指出 不是所有发展中国家的贸易条件都得到了改善 因为有些国家必须支付更高的石油进口费用 而其出口产品价格没有以同样比率增加 2007贸易与发展报告 24 第一 准确性 Accurate 商务报告必须准确无误 用词准确 数据无误 不允许有任何含糊不清或数据矛盾的地方 如 China stotalimportandexportfromJan toDec in2009amountedtoUS 2 20727trillion downby13 9 onayear on yearbasis 数据必须有真凭实据或来自官方的统计数据 尽量避免使用 about approximately 等比较模糊的词语 第二 简洁性 Brief 商场如战场 忙碌是永恒的主题 商务报告如果语言累赘 啰嗦 会耽误领导人的时间 延误决策的制定 从而影响公司的业绩 因此 商务报告必须简洁明了 言简意赅 如 OfwhichexportwasUS 130 72billion upby17 7 andimportwasUS 112 29billion upby55 9 这里用 up 一个词表示增幅 而没有用 withanincreaseof 或者 representinganincreaseof 可见 商务报告理应惜字如金 25 第三 清晰性 Clear 商务报告每个部分必须结构合理 条理清晰 逻辑清楚 摘录的三段都能围绕主题 思路清晰 表达清楚 如 Ingeneralthedemandforhomeapplianceshasshownthebiggestincreaseformanyreasons Especiallytherehasbeenasharpincreaseinoursalesinruralareasinthewestregions 先综述需求增长 然后指出特别之处 符合人们认识事物的逻辑规律 清晰易懂 第四 客观性 Objective 商务报告必须客观公正 不掺杂任何个人感情 其数据通过调查统计得出 商务报告中尽量少用 Ithink Wethink 之类的语言 即使是有关建议可能具有一定的主观性 但这些建议是基于调查研究的客观基础之上提出的合理建议 本身就具有客观性 如 Throughcomparisonandanalysis itisrecommendedthatthepriceofourproductsshouldbeloweredby3 5percent 表面看 数据不是十分精确 但这确实是经过调查比较得出的客观结果 此外 商务报告具有专业性 Professional 商务报告中往往包括各行各业的专门术语或者缩略语 如 externalandfiscalbalances yearonyear YOY 等 26 TaskII翻译下列商务报告 讨论商务报告的翻译技巧 1 Growourleading globalbrands Ourportfolioincludes23brandsthatgenerateover 1billioninannualsalesand20brandsthatgenerateapproximately 500millionormoreinannualsales Combined these43brandsaccountfor85 ormoreofoursalesandprofits Thesebrandsareplatformsforfutureinnovationsthatwilldrivesalesgrowth P G2009AnnualReport 发展主打国际品牌 我们的品牌组合包括年销售额10亿美元的品牌23个和年销售额约5亿多美元的品牌20个 这43个品牌的销售额和利润超过公司销售总额和利润的85 这些品牌是未来创新的平台 而创新又会促进销售增长 27 2 InChina juicebeveragescontainfruit vegetablejuice Thefruit vegetablejuiceismadedirectlyfromfreshorchilledfruitsandvegetables Fruit vegetablebeveragesaremadeintoready for drinkbeveragesbyaddingwater sugarliquorandsouragentetc intothejuice InChina thejuicecontentforfruit vegetablebeveragesshouldbenolessthan10 otherwisetheybelongtoothercategoriesofbeverages ResearchReportonChineseJuiceBeverageIndustry 2010 2011 中国的果汁饮料包括水果汁和蔬菜汁 果蔬饮料 果蔬饮料直接由新鲜或冷藏的水果和蔬菜加工而成 果蔬饮料是指在果汁中加入水 糖浆和酸味剂而制成的饮料 中国的果蔬饮料中果汁含量不低于10 否则 就归为其他类型的饮料 28 3 Basedonthepreviouscomparisonandanalysis weputforwardthefollowingrecommendationsontheadjustmentofSiemens businessstrategyintermsofitspricelevelandafter salesservices Weshouldcutdownthecurrentquotationby3 5 inordertomakeSiemens pricethesameasoralittlelowerthantheaveragelevelinChina shomeappliancesmarket OnlyinthiswaycanSiemens offerbecomemorecompetitive Weshouldprolongtheperiodoffreeguaranteefrom1yearto2yearsorevenlonger soastopresenttocustomersoursincerityofemphasizingafter salesservicesandenhancecustomers confidenceinourcompany 根据上述比较与分析 我们提出下列建议 调整西门子公司在价格和售后服务方面的商业战略 为了使西门子的价格等同于或者略低于中国家电市场的平均水平 我方报价应降低3 5 只有这样 西门子的报价才更具竞争力 我们应把免费保修时间从一年延长至两年甚至更长 以向顾客表明我们重视售后服务的诚意 提高顾客对我公司的信心 29 4 HKSAR spost quakereconstructionworkinSichuanhasbeenproceedingsmoothly andprojectfundsarebeingreleasedinaccordancewiththeprogressofwork Wewillnextfocusonoureffortsonthemanagementofprojectsfunds aswellasthemanagement monitoringandauditingofprojectsetc soastoensureproper effectiveandefficientuseoftheHKSAR ssupportfunds ProgressReportonHKSAR sWorkinSupportofReconstructionintheSichuanEarthquakeStrickenAreas 香港特别行政区支援四川灾后重建工作进展顺利 项目资金已经按工作进度予以拨付 下一步 我们将重点放在项目资金管理 以及项目的管理 监控和审计等方面 确保特区的援建资金用得其所 效率高 效果好 30 5 TheSichuanGovernmentattachesgreatimportancetothemonitoringofreconstructionprojectsandhasissuedaseriesofregulatorydocumentsandtoclearlyspecifythemodeofwork theaccountabilityandresponsibilities TheSichuansidehasalsoenhancedtheinternalaccountabilityandsupervisorystructure Coordinationmechanismsatprovincial city prefecture andcountylevelshavebeenestablishedtoclearlydefinethemanagementofprojectimplementationandsupervisoryresponsibilities ProgressReportonHKSAR sWorkinSupportofReconstructionintheSichuanEarthquakeStrickenAreas 四川省政府高度重视重建项目的监控工作 颁布了一系列规范性文件 明确规定工作方式和职责 四川方面加强了内部问责和监督框架 在省 市 州 县不同层面设立了协调机制 明确了项目实施的管理和监督责任 31 1 Lowinterestrates higherprofitsandtherecoveryofassetprices principallyindevelopedcountries contributedtoanupturninmergerandacquisition Mtheirvalueshotupby28 to 381billion Thesetransactionsplayedanimportantpartinthecontinuedrestructuringandconsolidationprocessofmanyindustries especiallyinthedevelopedworld WorldInvestmentReport2005 促成并购包括跨国并购上扬的主要因素是发达国家利率低 利润增长和资产价格回升 并购的价值飙升28 达3810亿美元 在许多产业 尤其是在发达国家产业持续重组和合并进程中 这些交易发挥了重要作用 TaskII翻译下列商务报告 注意斜体部分 讨论翻译中使用的技巧 32 Byhelpingemployeeschangetheirbehaviorpatternsandchoosemorehealthylifestyles CorporateFitnessClubwilllowercompanies healthcareexpenditures whileraisingworkerproductivity Healthcareexpenditureswilldecreaseduetoreducedmedicalinsurancepremiums reducedabsenteeism reducedturnoverrates reducedworker scompensationclaims reducedtardiness shorterhospitalstays etc 企业健康俱乐部将帮助员工改变他们的行为模式和选择更为健康的生活方式 以此来降低公司的医疗费用 提高工人的生产效率 医疗费用将有所降低 原因是医疗保险金 缺勤率 补缺率将降低 工人索赔和工作拖拉现象将减少 住院时间将缩短 33 TheTradeandDevelopmentReport2007 subtitled RegionalCooperationforDevelopment recommendsthatdevelopingcountriesshouldstrengthenregionalcooperationwithotherdevelopingcountries butproceedcarefullywithregardtoNorth Southbilateralorregionalpreferentialtradeagreements Suchagreementsmayoffergainsintermsofmarketaccessandhigherforeigndirectinvestment buttheycanalsolimitnationalpolicyspace whichcanplayanimportantroleinthemediumandlong termgrowthofcompetitiveindustries 34 Bycontrast strengthenedregionalcooperationamongdevelopingcountriescanhelpaccelerateindustrializationandstructuralchangeandeaseintegrationintotheglobaleconomy However toachievethis tradeliberalizationisnotenough activeregionalcooperationshouldalsoextendtoareasofpolicythatstrengthenthepotentialforgrowthandstructuralchange includingmonetaryandfinancialarrangements largeinfrastructureandknowledge generationprojects andindustrialpolicies 35 2007年贸易与发展报告 区域合作发展 建议 发展中国家应加强与其他发展中国家的区域合作 但对南北双边协议和区域特惠贸易协定要谨慎推进 这些协定可以在市场准入方面带来收益 也可提高外商直接投资 但它们也可能限制国家的政策空间 而国家政策在优势产业中长期发展方面起重要作用 相比而言 发展中国家加强区域合作可以加快工业化和结构调整的步伐 使其容易融入世界经济 然而 为了达到这一目的 贸易自由化并不够 积极的区域合作应拓展到政策领域 这些政策能挖掘经济发展与结构调整的潜力 包括货币与金融安排 大型基础设施项目和知识生成项目以及工业政策等 36 解析 任何翻译都同语言特征本身紧密联系 都必须关注语言的本质 英语是多用名词或者动名词的 静态 语言 而汉语是多用动词的 动态 语言 因此 商务报告翻译过程中必须进行词类转换 使译文符合目的语的表达习惯 其中主要是名词和动词之间的转换 如 recovery upturn growth integration 分别译成汉语动词 回升 上扬 增长 融入 等 形容词比较级也往往翻译成动词 如 higher 翻译成 增长 而不是 更高的 37 1 Comfortable hygienicandwell designedunderwearwillsecuregoodsaleswhileinferioritemswillbeforcedoutofthemarket 舒适 卫生 设计优良的内衣销路看好 而质量不高的产品会退出市场 2 Despitethegiganticpopulation Chineseconsumptionofjuicebeveragesisquitelow Theannualjuicebeverageconsumptionpercapitawasbelow10litresin2009 尽管中国人口众多 中国果汁饮料消费量很低 2009年 人均果汁消费量不到10升 TaskIII翻译下列商务报告 讨论斜体部分的翻译技巧 38 NocompanyintheworldhasinvestedmoreinconsumerandmarketresearchthanP G Weinteractwithmorethanfivemillionconsumerseachyearinnearly60countries Weinvestmorethan 350millionayearinconsumerunderstanding Thisresultsininsightsthattelluswheretheinnovationopportunitiesareandhowtoserveandcommunicatewithconsumers P G2009AnnualReport 宝洁公司是世界上对消费者研究和市场研究投资最多的公司 我们每年与近60个国家的500万消费者开展互动 每年在理解消费者方面投资达3 5亿美元 这些活动让我们能够洞见创新机会在哪里 如何服务顾客以及如何与顾客沟通交流 39 4 QingdaoHaierCo theair conditionerandrefrigeratorunitofChina sbiggestappliancemaker reported2009profitrose50percentassalesofmoreexpensive energy savingproductsgrew ThecompanybenefitedasChinalastyearexpandedaruralsubsidyprogramnationwidetoboostpurchasesofproductsincludingtelevisions refrigerators washingmachines mobilephonesandcomputers Thegovernmenthaspaidoutabout6 3billionyuanofsubsidiesasofDec 15 andthemoneybudgetedforthisyearmaymorethandoubleto15 2billionyuan theMinistryofFinancedatashowed 青岛海尔集团是中国最大的空调和冰箱制造商 该集团报告认为 由于价格更高的节能产品销售量增长了 2009年集团利润增长了50 公司得益于去年中国将家电下乡补贴项目推向全国范围 以促进包括电视机 冰箱 洗衣机 手机和电脑的销售 财政部统计数据表明 截至今年12月15日 政府已经支付了63亿元补贴 今年预算超过去年两倍 高达152亿元 40 Moreover researchanddevelopmentistakentobetheleast fragmentable ofeconomicactivitiesbecauseitinvolvesknowledgethatisstrategictofirms andbecauseitoftenrequiresdenseknowledgeexchange muchofittacit betweenusersandproducerswithinlocalizedclusters 另外 研发被认为是经济活动中最不可能 分解 的活动 因为涉及到的知识对于公司具有战略意义 也因为开展研发经常需要在局部地区的集群内开展使用者和生产者之间的密集知识交流 其中相当部分是默契性的 41 解析 经验丰富的译者往往运筹帷幄 直译不符合目的语语言习惯时 往往转换视角进行翻译 第1题中 inferioritems 表示 次等的产品 上文讲到 健康 舒适 设计优良 的高质量产品 这里采用 正说反说法 翻译成 质量不高 更符合原意 第2题中 below10liters 低于10升 根据原文语境 翻译成 不到10升 更能表达中国果汁消费量很低的含义 第3题原文 nocompanythanP G 结构翻译成汉语时 如直译成 没有 比宝洁公司更 显得非常啰嗦 模糊 宜转换为 最高级 更符合汉语表达习惯 第4题中 purchase 从消费者看 表示 购买 而从企业或者国家的角度看 表示 促进销售 拉动内需 因此把它转换成 销售 第5题中 theleast fragmentable ofeconomicactivities 表示 分解可能最小 这里是跟其他经济活动相比而言 但 分解可能最小 具体到什么程度并不清楚 可以转换角度 翻译成否定的句式 即 最不可能 分解 的经济活动 42 EightMajorTrendsinChina sClothingMarketAccordingtoChina sclothingindustry thefollowingeighttrendswilldominatethedomesticgarmentmarketforsometimetocome Traditionalwesternsuitswillseesteadygrowthaspeoplegoafternewsuitsthatareattractive comfortableandcanreflecttheirpersonaltaste Productsoffinefabrics moderndesignsandsuperbworkmanshipwillcaptureasignificantshareofthemarket 中国服装市场八大发展趋势根据目前中国服装产业的状况 未来相当长一段时间内 下列八大发展趋势在中国服装市场占主导地位 人们追求漂亮 舒适又能体现其个人品味的新款西服 传统西服也会稳步增长 面料高档 设计时尚 做工一流的产品将会占据重要的市场份额 TaskV翻译下列商务报告 总结使用的翻译技巧 43 Companyuniformsarebecomingmorepopular Since1998 manycompanieshavemadeuniformspartoftheircorporateimage Demandisontheincrease especiallyfordesignsthatareuniqueandinnovative Themarketformatureconsumerscontinuestoexpand With300millionpeopleovertheageof45 thepotentialofthismarketishuge Totapthisgrowingmarket refinedtasteisthebuzzword 公司制服日益受到欢迎 自1998年以来 许多公司把制服当成企业形象的一部分 其需求日趋上升 尤其是具有独创设计的产品 成熟消费者市场持续增长 45岁以上人口达3亿 这一市场潜力巨大 为了开发这一市场 品味高雅已成为流行词 44 Demandforunderwearofbetterqualityisontherise Withtheimprovementinlivingstandard peoplenowattachmoreimportancetotheirundergarments Comfortable hygienicandwell designedunderwearwillsecuregoodsaleswhileinferioritemswillbeforcedoutofthemarket 对高质量的内衣需求呈增长趋势 随着生活水平的提高 人们越来越重视内衣 舒适 卫生 设计优良的内衣销路看好 而质量不高的产品会退出市场 45 Theconsumptionpatternanddesignofchildrenswearwillundergoacompletechange Inthepast littleattentionwaspaidtothedesignandhealthfactorofchildren scloth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论