法律英语论文写作《简述法律英语翻译中的语法分析方法》.doc_第1页
法律英语论文写作《简述法律英语翻译中的语法分析方法》.doc_第2页
法律英语论文写作《简述法律英语翻译中的语法分析方法》.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语论文写作:简述法律英语翻译中的语法分析方法摘要: 法律英语的翻译中的目标是忠实原文、文字简洁清晰,语法分析方法本身具有加深帮助我们对原文加深理解的作用。故此,本文认为,语法分析的方法有助于达到法律翻译追求的目的。 关键词: 法律英语; 翻译; 准确; 语法分析 正确利用语法知识进行结构分析是理解原文的基础,而熟练掌握两种语言的语法规范是用地道流畅的译入语传达原文信息的保障,现代语法翻译观的建立,避免了传统文学翻译观凭“直觉”“悟性”等主观因素评判翻译的片面性,促使翻译研究走上更直观更科学的研究1。法律翻译中,应当更注重语法分析,因为理性的语法分析能使得帮助译者忠实原文含义、有利于译文准确简洁,也有利于理解两种语言的差异。此外对长句进行法分析,有利于更好地理解原文,以达到翻译准确传达含义的目标。 一、语法分析对准确传达原文和追求译文简练的作用(一)运用语法分析,明晰修饰关系Henry Weihofen曾指出,大多数作者都可指望其著作被善意地阅读,即人们能以一种虔诚之心去读懂她的内容。然而,法学家却总是怀着一颗惶恐之心去撰写其文,因为,所有的人都为了自己的目的都可能试图曲解文义2。作为法律语言的译者,在翻译时也应怀着同样的惶恐之心,如果翻译不慎,译文产生歧义则直接影响到当事人的合法权益。并可能给译者本身带来法律纠纷。所以,法律文书的翻译首重准确性。语言的准确含义和词汇在整个句子中所处的位置,词汇之间的修修饰与被修饰,限定与被限定关系非常密切,在翻译时应认真琢磨语言之间的修饰和限定关系,以在准备理解原文的基础上进行翻译,这是准备翻译的前提,实践中,因未能准确理解原文而误译的例子是常见的。例1中华人民共和国执业医师法目前被译为“Law on Licensed Doctors of the Peoples Republic of China”。这一译法中,“the Peoples Republic of China”直接限定“Licensed Doctors”。因此可以理解为这是一部关于“中华人民共和国的执业医师”的法律。但实际上中文表述得很清楚:中华人民共和国xx法,是中华人民共和国制定的关于执业医师的法律。所以“the Peoples Republic of China”应该直接限定“Law”才更为准确。由此可见,“中华人民共和国执业医师法”可以译为“Licensed Doctors Law of the Peoples Republic of China”。据此,针对这类规范某种职业的法律法规的题目的特点,我们可以把中华人民共和国律师法的现译“Law of the Peoples Republic of China on Lawyers”改译为“Lawyers Law of the Peoples Republic of China”3。这样译有多例证,如: Crown Attorneys Act (加拿大)、Commonwealth Attorneys Act、Real Property Attorneys Act和Public Attorneys Act(美国犹他州)等。 (二)注意词的搭配,准确传达原义由于语言的差异,在翻译时不能停留在语言的表面,应超越表面的文字,客观理性地分析,才能准确反映其内在的含义,真正准确地进行翻译。例2原文:为保护其健康以有利于社会主义现代化建设,。原译: In order toprotect their health so as to be advantageous to modern construction. Socialist 拟译: In order toprotect their health in the interest of socialist modernization.汉语“现代化建设”听起来很顺,译者往往就直觉地译作:“modern construction”,但在英语中是矛盾的,有了“construction”,则更费解,易增歧异。改为“modernization”能更忠实于原文4(P. 18)。 (三)追求简洁准确,减少模糊可能在准确的前提下,要力求语言的简洁明确、不要故弄玄虚。新墨西哥大学法律教授Henry Weihofen在其所著法律文体中写道:“对律师来说,简洁尤为重要。与大多数作家不同,律师必须准确表达其意思,不能多,也不能少。每增一词就增加一个潜在的模糊性来源。”4(P. 19)求简之道可以从以下几个方面入手:1.在可以不用复杂句型结构时,应尽量不用例3原文:女职工对处理决定不服的可以。原译: If the woman employee disagrees to the decision, she may.拟译: The woman employee unsatisfied with the decision may.2.明确原文与译文的含义,删除不必要的内容例4原文:各级劳动部门(负责对本规定的执行进行检查)。原译:Labor management departments at all levels.拟译:Labor management departments.“at all levels”虽是忠实于原文的翻译,但是,既没提供什么信息,也不符合英国人的习惯,略去也不至有损愿意,则译文更能简洁明确4(P. 17)。 二、语法分析有助于理解语言差异和长句处理为了在法律英语翻译中能准确传达原文含义,并在此基础上追求语言的简洁,在法律的翻译中,我们应当注重语法分析的方法,语法分析可以使得我们更清晰原文的含义,更准确而简洁地传达原文的含义。 (一)注意主动与被动在英语中,我们常常会碰到被动句,而在汉语中,被动句却并不常见。汉语中有一个很特别的语言现象:好些词既能表示主动又能表示被动,因此,就无所谓主动句与被动句,例如:“公曰:鲁可取乎?”“太子曰:吾其废乎?”这里的“取”与“废”均为被动含义,此外汉语常用无主句,而英语中的无主句却很少见,这是我们在翻译中必须给予充分注意的。例1原文:女职工在月经期间,所在单位不得安排其从事低温劳动。原译: Woman staff and workers, during their menstruation, shall not be arranged by their units to do laborunder low temperature.拟译:No unit may assign 本论文由无忧论文网整理提供 论文格式/format/论文的标准格式word:/format/毕业论文格式/format/论文论文网代写论文论文代写代写留学生论文/overseas.html代写硕士论文/master_degree.html代写MBA论文/mbathesis.html论文发表/publishedpapers.html代写博士论文/doctor_degree.html代写英语论文/englishpaper/代写澳洲assignment:/australia_area.html代写澳洲论文:/australia_area.html英国论文代写/uk_area.html代写英国assignment:/uk_area.html代写essay:/dxessay/代写英语论文/englishpaper/英语论文格式/englishpaper/论文/论文网/英语论文格式/yingyulunwengeshi/代写英语论文/englishpaper.html代写留学生论文/liuxuelunwendx/代写essay:/Ghostwrite/Essay.html代写assignment:/Ghostwrite/assignment.html代写thesis:/Ghostwrite/thesis.html代写dissertation:/Ghostwrite/dissertation.html代写英国论文/uk/代写英国assignment:/uk/代写澳洲论文/australiathesis/代写澳洲assignment:/australiathesis/英国论文格式/yglwgs/英语论文开题报告:/ResearchProposal/留学生论文http:/www.51lunwen.o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论