第二部分交际用语PPT课件_第1页
第二部分交际用语PPT课件_第2页
第二部分交际用语PPT课件_第3页
第二部分交际用语PPT课件_第4页
第二部分交际用语PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 第五部分英译汉 Translation 大学英语 B 专题讲座 主讲人 方轶群 2 3 英译汉考试题型及基本要求是略有难度 但结构并不太复杂的句子 要求考生通读全句 彻底理解原文的意思 然后用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来 英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度 以及对英汉两种语言差异的认识 熟悉各种常见的译法 4 二 被测试的翻译技能包括 1 抽象名词的译法2 倒装句的译法3 名词性从句的译法4 定语从句的译法5 状语从句的译法6 被动语态的译法7 英语长句的处理8 英语习语 谚语的译法 5 三 命题特点内容涉及政治 经济 日常生活 文化教育或科普知识 难度一般不大 要求翻译的5个句子 或句子较长 包括定语从句 状语从句等从属结构 或句子虽然不长 但包含较难理解的词 词组或短语以及较复杂的语法现象 往往有一些惯用句型或成语 如 themore themore 越 越 evenif 即使 so that 如此 以至于 6 四 英汉翻译的应试技巧英译汉是创造性地运用汉语 Targetlanguage 将英语 Sourcelanguage 所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 它不仅要求一定的英语基本功 也要求较好的汉语表达能力 因此 在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象 总结一些 破译 的 利器 对考生来说是非常必要的 而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的 7 翻译标准翻译创作的标准是 信 达 雅 而英译汉考试只要求 忠实 与 通顺 即可 忠实 就是忠于原作的内容 译者必须把原作的思想内容 完整而正确地 表达出来 不得有任何的篡改歪曲 遗漏或任意增补的现象 通顺 指译文必须明白通畅 不能有文理不通 结构混乱或不合逻辑的现象 8 在英译汉中 需要特别提醒的是 1 汉语所要表达的是英语原文的内容 即句子或文章的意思 而不是句子结构 2 在翻译过程中 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来 而不是将两种语言结构进行简单的转换 因此 在做英译汉的题目时 汉语所表达的意思应与原文保持一致 而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文 如 wetpaint该如何译 如果译成 湿油漆 就很别扭 译成 油漆未干 则符合汉语习惯 听起来也较顺耳 9 五 翻译方法英译汉的基本翻译方法包括理解 表达和校核三个阶段 一 理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文 弄清原文的意思 它包括以下几点 1 分析句子结构2 理解句子含义 10 1 分析句子结构从翻译试题来看 一般来说句子不会太复杂 但如果不搞清楚它的语法结构 很难达到正确完整地理解原文的要求 在分析句子结构时 要首先注意把句子的主 谓 宾找出来 明确句子的骨干结构 同时要注意分析句子成分是否有省略的地方 主句和从句之间的关系是否明确等等 11 2 理解句子含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义 还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境 在此阶段应弄清楚下列问题 1 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词 如果有 应根据全句确定它们指代的内容是什么 2 句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的 应结合它的 左邻右舍 确定具体含义是什么 12 二 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养 在表达上有许多具体的方法和技巧 一般分为直译和意译 1 直译 就是在译文语言条件许可时 在译文中既保持原文的内容 又保持原文的形式 但是也不能生搬硬套地硬译 如果这样来译一篇文章 结果可想而知是不伦不类了 13 2 意译 就是不拘泥于原文的形式以及格式 重点在于正确表达原文的意思 当然 意译并不等于我们可以乱译 还是要忠于原文材料 在考试中一般提倡直译法 但我们可以在考试中把直译和意译结合起来 直译为主 意译为辅 就是先把句子直译 再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译 使之符合汉语语言习惯 变成比较通顺圆滑的句子 14 三 校核校核也是翻译过程中一个重要的过程 即在英译汉过程中 考生从英语到汉语 从汉语到英语反复推敲的过程 以使译文达到 忠实 通顺 的要求 校核过程中我们应注意以下几点 1 校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组 词汇和句子 2 校核汉语译文中的词和句有无错漏 3 校核原句中的时间 日期 地点 以及有关数字等是否和译文相符合 4 校核标点符号的正确性 15 六 翻译技巧翻译过程包括两个阶段 正确理解和充分表达 理解是表达的前提 而表达是理解的目的和结果 二者缺一不可 因此 考生在做英译汉部分试题时 1 切记不可急躁 一定要先通读全句 把握全句的主旨 2 在着重理解句子时 首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思 其次要分析清楚句子结构 找出各分句之间的关系 3 可考虑先打一份翻译草稿 再根据句子意义和汉语结构进行调整 16 七 实战练习Test156 WangLi sfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPekingUniversity 57 Pleasegivethisbooktowhoevercomesfirst 王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语 请把这本书给最先来的 17 58 itwaslate theykeptonworking 59 Billhithiscarintoawalllastnight 60 Wouldyoupleasehelpmewiththisheavybox 尽管已经很晚了 他们还在继续工作 昨晚比尔开车时撞到了墙上 你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗 18 Test256 Applesherelikewaterandsunshine 57 Tomwassuchahardworkingstudentthathesooncameoutfirstintheclass 58 TedandWilliamhavelivedunderthesameroofforfiveyears 这里的苹果喜欢水和阳光 汤姆是一个学习十分用功的学生 以至于不久他就成了班里学习最好的学生 泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了 19 59 Youneedn tgothereanymore Healreadyknowsaboutit 60 Asisknowntoall Chinaisadevelopingcountry 你不必去了 他已经知道那件事了 众所周知 中国是一个发展中国家 20 Test356 Alotofnaturalresourcesinthemountainareaaretobeexploitedandused 57 InForeignLanguagesDepartment acheckingmachineisusedtocorrectthestudents testpapers 58 Thestudentsareencouragedbytheirteachertodomorelistening readingandwriting 那个山区有许多自然资源有待于开发利用 外语教研部用阅卷机给学生批卷 老师鼓励学生多听 多读 多写 21 59 Theplanhasbeenoverfulfilledbynow 60 Themostcommonsamplesofinorganicmaterialsarethegasesoftheatmosphere water rocks etc 目前 超额完成计划 大气中的气体 水 岩石都是无机物中最普通的实例 22 Test456 Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction 57 Thisplacehasplentifulmaterialresources 58 Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics 由于摩擦而损耗了大量的能量 这个地方的物质资源是丰富的 各种材料的磁性有很大的不同 23 59 Transistorsaresmallinsizeandlightinweight 60 Johnandhisbrotherdifferinpersonalityeveniftheirdifferencesinagearenotsignificant 晶体管的体积小 重量轻 尽管约翰和他哥哥在年龄上相差不大 但它们的个性却不相同 24 Test556 Themorepassionswehave themorehappinesswearelikelytoexperience 57 Eachtimehistoryrepeatsitself thepricegoesup 58 Inanageofplenty wefeelspiritualhunger 我们的激情越多 我们有可能体验到的快乐就越多 历史每重演一次 代价就增加 一分 在这个物质财富充裕的时代 我们感到精神上的饥渴 25 59 Ifyoudecidedtolearnanewlanguage youwouldhavetodedicateyourselfwholeheartedlytothecause 60 Karshwaspraisedasamasterportraitist oftenworkinginblackandwhite influencedbygreatpaintersofthepast 如果你决定学一门新的语言 你必须全身心地投入 卡什被人们誉为人像大师 由于受到历史上一些著名画家的影响 他在拍摄中经常运用黑白摄影 26 Test656 Innoothercountryintheworldcanyoufindsuchplantsasthisone 57 Iwashavinganapwhensuddenlythetelephonerang 58 Allthatglittersisnotgold 像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到 我在睡觉的时 电话铃突然响了 闪光的东西

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论