已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从中文菜名看翻译中文化的不可译性 作者简介: 庞夏雯(1985-),女,汉族,广西北海人,广西师范大学外国语学院研究生,英语语言文学专业,研究方向:翻译理论与实践。 庞夏雯(广西师范大学外国语学院 桂林 541004)摘 要:语言与文化相互交织,难以分割,每一个国家的语言都能够反映出其特定的民族文化个性。翻译作为不同文化间沟通交流不可或缺的重要方式,对人类文明的发展起着不可估量的作用。本文通过对中文菜名的不可翻译性,凸显不同民族文化内涵。关键词:中文菜名 翻译 不可译性由于习俗,宗教, 地理环境和历史文化等方面的影响,英汉两种语言承载着各自的文化特色和文化信息。翻译是两种语言系统之间的转换活动,是一种跨文化交际(inter-cultural communication),其最显著的特点在于源语(source language)和目的语(target language)之间的文化差异即社会距离,中西方文化之间的差异难免会在英汉和汉英翻译中构筑起一道道的沟壑,引发两种语言的相对不可译性, 妨碍思想的交流。一、不可译性的理论基础奈达(EugeneA. Nida)1认为,翻译“是指从语义到文体(风格)在语言中用最贴切而有最自然的对等语再现源语的信息”,尽管他在自己的译论中着力强调语言的共性,但源语信息的再现终非易事,按照奈达本人对语言文化的五部分划分(Ecology,Material Culture,Social Culture,Religious CultureLinguistics Culture),则源语与目的语文化差异的绝对性是不言而喻的,由此导致翻译中文化信息的流失就成了一种正常而客观的存在,这种现象说明了文化可译的相对性和不可译的绝对性。对此,马克(Peter Newmark)2说,“如果源语的内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗、译文的意思就必然有所走失”,他的论述是对这种不可译特征的最好阐释。(一)萨丕尔沃尔夫假设美国人萨丕尔及其弟子沃尔夫提出的有关语言与思维关系的假设是这个领域里至今为止最具争议的理论。沃尔夫首先提出,所有高层次的思维都倚赖于语言。说得更明白一些,就是语言决定思维,这就是语言决定论这一强假设。3由于语言在很多方面都有不同,沃尔夫还认为,使用不同语言的人对世界的感受和体验也不同,也就是说与他们的语言背景有关,这就是语言相对论。由萨丕尔沃尔夫假设的这种强假设可以得出这样的结论:根本没有真正的翻译,学习者也不可能学会另一种文化区的语言,除非他抛弃了他自己的思维模式,并习得说目的语的本族语者的思维模式。(二)J.C.Catford的理论J.C.Catford4根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。语言的不可译性,是指由于源语和目的语在语音、词汇、语法、意义方面存在着诸多差异,如词汇空缺、概念缺失等现象,使得有时在译语中很难找到相应的概念或表达方式来对应原语的特征,因此导致译文有可能“得意忘形”,或“辞不达意”,使原文的美感或意境在翻译过程中丧失了。文化的不可译性,是指不同民族的生活方式、思维方式和价值观念存在不同程度的差异,长期以来形成的民族心理和思想意识对翻译造成了巨大的障碍。每种语言不可避免地带有民族文化的积淀和印记。根据Catford对于不可译性的观点,如果所有文化的不可译性的例子与不可能在译入语找到对应的词,则以上所提到的两种分类不会存在,这种不可能在于语言的不可译性。“不可译的情况发生及翻译失败时,就不可能建立功能特点的情况纳入语境含义的TL文字。” 4(三)彼得纽马克的“意义走失理论”纽马克5认为翻译是一种用某种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。由于种种原因,每一次翻译转换都免不了会出现一定程度的意义走失。意义走失主要在于译得过头或者译得不足。纽马克在分析造成这种现象的原因时,做出以下总结: 1.如果原文描写的是一个语言区的自然环境、社会制度和民族文化所特有的情景,那么,就不可避免地会有某些意义上的走失,因为译文译者的语言只可能是近似的情景,除非已经有了公认的翻译等值语。于是,对于外语词语,译者便不得不从音译、意译、用可类比的词语替代、借用、增加或替换词尾和解释(有时置于括号内作为注脚)等等办法加以选择。2.两种语言,它们在基本性质及文体上都有各自的特点它们有不同的词汇、语法和发音系统,同时,对许多客体和概念的反映也不尽相同,这些是在翻译时导致意义走失的第二种原因。3.原文作者和译者在语言的运用上都有自己的风格和特点。一般来说,译者喜欢用自己认为优美的文笔从事翻译,难免偏离原作者的意思。然而,绝对的对等是不可能达到的。翻译者不可能将原文中所有的意义都在译本中传达出来。6二、中文菜名的不可译性的表现(一)中国的饮食文化及其特点中国菜以其精致、美味及诱人的外形在世界上享有很好的声誉。中国因其广袤的土地有着多样的气候、多彩的风俗、丰富的产品及不同的生活习惯。因此,居住在不同地域的人们在各自的食谱菜肴中呈现出不同的特点。菜肴由南到北各有不同,口味也由于地域气候的变化而不同。对中国菜最形象的概括就是“南甜北咸,东辣西酸”。各地方的人们也创造了各自不同的菜肴来适合他们的口味。中国有八大地域菜系:山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜、安徽菜。总的来说,中国有其普遍的特征,它强调四点:色香味形,并且另外一个重要的特征是器皿的使用,指的是装菜的碗和碟。根据中国的传统文化,菜肴是艺术的一种特别形式,反映了美学中的美感和协调美。据说,中国菜中总共有42种烹饪方法,比如说:“烧”,“烩”.“焖”,“炖”,“煨”,“煎”,“炸”,“炒”,“溜”,“滑”,“焙”,“煮”,“涮”,“白灼”,“汆”,“烤”,“烘”,“焗”,“蒸”,“腌”,“卤”,“酱”,“熏”,“酿”,“扒”,“油淋”,“拔丝”,“干煸”,“生爆”,“清蒸”,“红烧”,“油焖”,“鱼香”等等。然而西方国家的烹调方法仅限于: “braise”, “stew”, “fry”, “boil”, “roast”, “bark”, “steam”, and “smoke”。 大多数的中国烹饪方法可以在英文中找到对应词,但有些方法是中国菜独有的,例如:“汆”, “焗”, “酿”,“油淋”,“拔丝”,“干煸”,“生爆”,“油焖”,“鱼香”等。刀工作为中国菜的艺术中一个重要的组成部分,在中国尤为重视。中国菜应用了几乎40种不同的刀工方法。通过这些方法,原料的形状变化多端,转变成不同的形状和尺寸。这些方法包括切片,切丝,切柳,切丁,切末,碾碎,切薄片,切条等。(二)中文菜名的不可译性作为中国菜肴文化的一面镜子,中文菜名在将中国菜肴文化传递到世界中起到了重要的作用。现今,无数多样的菜名如果不经对其组成、成分的清晰分析很难翻译。1.中文菜名的组成大多数的中文菜名来源于制作的成分(桂鱼排骨, 蚝油牛肉),烹饪方法(清炒虾仁, 红烧五花肉,清蒸鲈鱼),或口味(麻辣黄鳝,香酥鸡)。也有很多菜名是由隐喻的方法命名的(雪花豆腐,凤凰萝卜,蚂蚁上树)或者是由传说而来(八仙过海闹罗汉,贵妃醉酒,草船借箭),还有人名(东波肉,宫保鸡丁,潘鱼,将军过桥,麻婆豆腐,叫花鸡),地名(无锡肉排,萍乡驴肉,单县羊肉汤,徽州蒸鸡)。烹调的用具也用于中国菜的命名,比如说“砂锅三味”,“锅烧鸭”,“铁锅炖大鹅”,“石锅拌饭”,“坛子肉”,“东江豆腐煲”。中文菜名常常用四字格。中文注重音节在字词和词组中的平衡感。四字格在声调、音韵、节奏等方面的音乐美,赋予了中文菜名的美感,例如: “百鸟朝凤”,“龙凤呈祥”,“掌上明珠”,“成双城对”,“鱼米之乡”。另外,中文菜名也常运用数字来组成菜名,比如说,“一品豆腐”,“油爆双脆”,“三套鸭”,“四喜丸子”,“五味煎蟹”。并且大多数的数字常用缩写。2.不可译性的体现本雅明认为,词与物之间只不过是“一种陌生的、幻影般的相似性”。8 菜名应类属于专有名词、在第一次的翻译过程命名中,菜有了名字,物的语言被译成了人的语言。由于长时间的传播和渗透,名称可以唤起人们的味觉、嗅觉。语言和实物达成了一致。在第二次翻译的过程中,虽然源语和目标语之间可以达成一致,完成“对等” 的任务,但目标语和源指称物之间没有了任何联系、人们只能听到一个陌生的词,没有任何意念的反应,在源语言中菜名后的色、香、味、形丧失殆尽。(1)形象丰富的菜名中国人与西方人思维不同,这种不同的思维方式表现在中英文的菜名中。英国菜名多数简洁清楚,西方人注重菜肴的营养而不太注重菜名的吸引力,比如说:“Poached Smoked Haddock”,“Brochette of King Prawns”,因此人们一看到菜名就知道菜的成分和烹饪方法了。然而,为了使菜名更生动和吸引,中国菜常常运用暗喻的方法来形容菜的外形或颜色。虽然这很容易吸引食客的注意,但也很难从菜名判断菜的原料。比如:“掌上明珠(Pearl in the palm)”这道菜是由鸭掌和鸭蛋制作而成。这道菜名中,将鸭掌比喻为“掌上明珠”中的“掌”,鸭蛋比喻为“明珠”。这个菜名的暗含意义是“比喻接受父母疼爱的儿女”。再如,“白雪映红梅(Red Plum in White Snow)” 是蟹的鱼子铺洒小片的蟹肉和切碎的虾肉上,蒸炖而成。将蟹的鱼子比作是红梅,而蒸炖的蟹肉和虾肉则比喻成白雪。真是十分的形象。(2)体现信仰价值的菜名中国人信奉的主要有佛教、道教,因此这种宗教信仰也反映在菜名上,比如说:“佛手蛋卷”,“鱼香佛手”,“罗汉斋煲”,“烧罗汉面筋”,“罗汉冬瓜羹”,“罗汉上素”,“太极组合盘”,“功德豆腐”,“太极芋泥”,“罗汉大虾”,“酥卷佛手”,“佛手广肚”,“菊花佛手酥”,“太极发财燕”。而“八仙过海闹罗汉”这道菜就是最典型的例子了。菜名来源于八仙的文学形象,他们是中国古代道教传说中的形象。而“八仙”指八种海鲜,取其谐音,“罗汉”指菜肴正中的鸡蛋饼。在价值观方面,中国人认为老人是国家、社会、家庭的财富,常言道:家有一老如有一宝。因此年纪也成为中文菜名中一个重要的元素,例如:“松鹤延年”,“龟鹤延年汤”,“百寿桃”,“八仙庆寿”,“万年常青”,“一品寿桃”,“福寿绵长”,“寿惊鸭羡”,“长寿鱼”。中国人将“龟”,“鹤”,“松”,“桃”都看成是长寿的象征。(3)体现文化风俗习惯的菜名元宵唤醒的不仅是人的感官的反应,还有心理上的愿望。正月十五的特色食品“原料是由粘性的糯米面”,形状是圆的,饱含了中国人希望一家人可以在来年团团圆圆的美好心愿。还有在婚宴在的各色菜肴都具有了象征意义,比如说“花好月圆”,“比翼齐飞”,“花开并蒂”,“金玉良缘”,“鸾凤齐鸣”,“珠联璧合”,“甜甜蜜蜜”,“早生贵子”,“百年好合”,“连生贵子”,“四喜丸子”.“百年好合”。更有代表意义的是枣、花生和栗子这三样是婚礼中并不少的食品。长辈将这三样果子撒在婚床上时也将他们对生命繁衍的祈祷撒上了。(4)凸显历史社会发展的菜名中国菜名深深植根于中国社会的发展。不同的历史时期,与之相应的菜名产生。人名及历史事件占了特殊的地位。如“油炸烩”这个小吃就与秦桧有关。秦桧是南宋时期一个大奸臣。奸臣秦桧与其妻子以“莫须有”的罪名,杀害了抗金英雄岳飞等人,激起了天下老百姓极大的不满。普通百姓将捏成像奸臣秦桧和其妻王氏样子的面人,背靠背地粘在一起,放在滚油锅里炸,后改做成为两根面粘在一起。再如,“东坡肉”相传为北宋诗人苏东坡所创制。相传苏东坡赴杭州西湖上任后,造福百姓,受到百姓的爱戴。百姓们给苏东坡送了许多猪肉来表示自己的心意。苏东坡收到那么多的猪肉,觉得应该同数万疏浚西湖的民工共享才对,就叫家人把肉切成方块块,用他的烹调方法烧制。众口赞扬,大家就用他的名字命名为“东坡肉”。三、中文菜名不可译性的原因分析中英文化差异根据上文J.C.Catford将不可译性分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。本文着重讨论文化上的不可译性,并将其分为三个层次:实体文化、精神文化及风俗体系文化。(一)由实体文化引起的不可译性实体文化是指所有人们做的事情,通常包括实物比如说房子、汽车、工具、食物、衣服等等。这种文化的特点是可见的,可以被描述的。语言除了是人类翻译的最重要的工具,还是自然及社会的客观实体和现象的一种特殊反映及记录。语言是文化的载体及文化的产物,有很深的文化内涵。正如Larry. A. Samovar所说7,“许多词语都是有文化界限的词,并没有直接的对应词。而文化的目标会使直译变得无意义,并且一种文化不会有特定的翻译成其他文化的经验。”(二)由精神文化引起的不可译性根据前面讨论所提到的,精神文化作为文化的一个方面,指的是人们所想,包括想的方式、世界观价值观、审美观等等。也包括人们想法的产物,比如说哲学、文学、历史;美术、雕刻等等。由于思维模式的不同,价值观、审美观及人生态度的不同,常常会引起不可译的现象发生。(三)由风俗体系引起的不可译性风俗是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式或规范。它包括人们日常生活的不同方面,比如说食物、着装、礼仪、婚葬安排等等。总的来说,风俗是一种长期存在的传统,主要通过模仿改变着人们的行为和语言。不同的风俗通常会对来自不同文化的人们的接触产生不利的影响,由此在翻译及跨文化交际中产生了障碍。中国是一个多民族国家,每个民族都有其独特的风俗习惯。如果不了解其风俗习惯,就会在翻译的过程中出现很多障碍。由于中英不同
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建党题目及答案解析
- 2026年福建省国有资产管理有限公司校园招聘笔试备考试题及答案解析
- 2026年中原石化校园招聘笔试参考题库及答案解析
- 2026湖南怀化市溆浦县社会保险服务中心公益性岗位招聘1人考试参考试题及答案解析
- 2026浙江丽水市莲都区教育局教育人才引进16人(二)考试备考试题及答案解析
- 2026南方医科大学珠江医院三水医院招聘运营绩效部管理人员1人(广东)考试参考试题及答案解析
- 2026北京事业单位招聘解读讲座及备考直播课资料考试参考题库及答案解析
- 2026江西省欧潭人力资源集团有限公司招聘见习生1人考试参考题库及答案解析
- 2026年东方国际集团有限公司校园招聘笔试模拟试题及答案解析
- 2026年贵州机电集团有限公司校园招聘笔试备考试题及答案解析
- 2026春小学科学青岛版(五四制2024)三年级下册教案(附目录)
- 田野考古工作规程
- 房建工程监理大纲
- 卫生院支部自查报告
- 锅炉房设备安装施工组织设计d
- 几种典型地震相特征new演示文稿
- 影响穿筘质量的因素
- 传染病学 第16讲细菌性痢疾
- 烟草专卖管理师二级专业能力试卷及答案
- GB/T 32125-2021工业废盐酸的处理处置规范
- GB/T 27065-2015合格评定产品、过程和服务认证机构要求
评论
0/150
提交评论