已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期PART I 翻译技巧合同中译英的形式归化问题(一) 英 文合同在长期的历史发展过程中,已经形成了相当稳定和完善的结构、用语体系。相形之下,中文合同的结构、用语、格式条款等都远远没有成熟,距臻于完善、统 一尚有相当大的差距。在中文合同这种先天不足的情况下,中译英工作就对译者提出了更高的专业要求。多数时候,严格的对应翻译往往是吃力不讨好的行为,特别 是对于外国读者而言,译本尽管做到了内容忠实,但在其看来仍有可能会觉得非常费解,或者非常别扭。此时,就需要译者发挥更大的主动性,在不影响原文内容的 情况下,对文本进行形式上的处理,使之符合英文合同的格式和英美人的阅读习惯。以下面一份中文合同为例:LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期合作合同甲方:万法通(北京)法律咨询有限公司地址:北京建国门外大街19号国际大厦A座1604乙方: 地址: 如按字面直接译成:LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期Cooperation AgreementParty A:Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd.Address:Suite1604, Tower A, CITIC Building, No.19 Jianguomen Waidajie, Chaoyang District, Beijing, 100004. P.R.CParty B: Address: 以“信实”之标准求之,该译文并无不当之处,但以“典雅”的标准衡量,则尚有较大的改进空间。我们建议采用如下两种处理方法: 其一,将当事人信息纳入合同封面。此种处理方法适用于当事方的信息量较小的情况。上述译文可相应处理成: LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期Cooperation AgreementBetweenLawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd.(Address: Suite1604, Tower A, CITIC Building, No.19 Jianguomen Waidajie, Chaoyang District, Beijing, 100004. P.R.C)AsParty AAndLAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期 (Address: )AsParty B其二,在合同标题之下,按英文合同格式简单插入一句形式上的引导语。译文可以相应处理如下: Cooperation AgreementThis Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into effective on Date by and between the following parties:LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期Party A: Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd.Address: Suite1604, Tower A, CITIC Building, No.19 Jianguomen Waidajie, Chaoyang District, Beijing, 100004. P.R.CAndParty B: Address: 此种处理方法尤其适用于当事方的信息量较大的情况。有时,中文合同中会列明当事方的名称、地址、法定代表人、电话、传真等诸多信息,此时,要将所有这些信息纳入合同封面显然不现实,因此只能采取这种处理办法。 LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期值得注意的一点是,上述插入的形式引导语并不完全仅仅是形式,还涉及到签订时间的问题。中文合同中很少将生效日、签订日载于文首,大多时候仅于签署页注明,英文合同则不然。因此,在合同中译英的过程中,也有必要将相应的生效日和签订时间提前,置于文首。 PART II 翻译论坛境外投资项目核准暂行管理办法两版译本比较及万法通建议版本本 文针对国家发展和改革委员会于2004年10月09日颁布的境外投资项目核准暂行管理办法的两种译本进行概要比较,并在此基础上提出万法通的建议版 本,以期提出中英法规翻译中的常见问题,并在此基础上推动法规翻译的标准化。本文为初步性的征求意见稿,不代表万法通的最终标准,更不旨在树立法规翻译的 最终模板,有不当LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期之处,欢迎读者反馈和指正。所资比较的两版译文,一者摘自,下称“版本一”,一者摘自中国教育文摘网(),下称“版本二”。 原文标题:境外投资项目核准暂行管理办法 版本一:The Interim Measures for the Administration of Examination and Approval of the Overseas Investment Projects版本二:Verification and Approval of Overseas Investment Projects Tentative Administrative Procedures两版分析比较: 1. 【术语】版本二采用Verification and Approval译“核准”,值得商榷。“Verification”表示对某项事物的真实性进行认证,或者纠正其中不实部分,而此处LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期核准中的审核,是适 用一定的标准决定是否给予批准,其结果是不确定的,重点也不在被审查对象是否真实,而在于其是否符合既定标准。因此,版本一所采用的 “Examination”更切合原意,且“Examination and Approval”也是国外行政机构、立法中的惯用词组,如“examination and approval process”、“examination and approval authority”。 2. 【结构】就句子结构而言,版本二基本上舍弃了介词的运用。舍弃介词在某种程度上可以使英文更为简练,但可能会以牺牲逻辑关系为代价。相较而言,版本一则较成熟地利用介词,清晰地阐明了各部分之间的结构关系。 3. 【定冠词】版本一在标题中连续出现了三个定冠词“the”,这可能与法律英语的简化趋势有关。在法律文件中,特别是标题中,很少如此频繁地使用定冠词“the”,一方面是为了保证文体简洁,另一方面,去掉定冠词,可以使行文显得更为正式; LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期4. 【结构】版本一将administration置于“examination and approval”之前,导致标题中接连出现了三个名词化的动词,并连接出现了两个“of”结构,在一定程度上削弱了结构的平衡感。 万法通建议版本: Interim Administrative Measures for Examination and Approval of Overseas Investment Projects 第一条根据中华人民共和国行政许可法和国务院关于投资体制改革的决定,为规范对境外投资项目的核准管理,特制定本办法。 LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期版 本一: Article 1 With the view of regulating the administration of the examination and approval of overseas investment projects, the present Measures are formulated in accordance with the Administrative License Law of the Peoples Republic of China and the Decision of the State Council on Reforming the Investment System.版 本二: Article 1 These Procedures are specially formulated in accordance with the PRC, Administrative Licensing Law and the State Council, Reform of the Investment System Decision in order to standardize the administration of verification and approval of overseas investment projects.两版分析比较: LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期1. 【英文起草习惯】两版均未在“本办法”第一次出现时给予定义,而直接采用“the present Measures”/“these Procedures”,与英文习惯不符; 2. 【英文起草习惯】原文中“特制定本办法”中的“特”,版本二译成“specifically”,意义相差甚远;版本一予以略译,实际上丢失了对法律文件而言非常重要的形式部分。相对应的译文应为“hereby”。 万法通建议版本:With the view of regulating the administration of the examination and approval of overseas investment projects, these Interim Administrative Measures for Examination and Approval of Overseas Investment Projects (these “Measures”) are hereby formulated in accordance with the Administrative License Law of the Peoples Republic of China and the Decision of the State Council on Reforming the Investment System. LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期第二条 本办法适用于中华人民共和国境内各类法人(以下称“投资主体”),及其通过在境外控股的企业或机构,在境外进行的投资(含新建、购并、参股、增资、再投资)项目的核准。版 本一:Article 2 The present Measures shall be applicable to the examination and approval of overseas investment projects (including new establishment, merger by purchase, purchase of stocks, increase in capital and reinvestment) of all kinds of juridical persons within the territory of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as investors) and enterprises or organs overseas held by them.版本二:These Procedures shall apply to the verification and approval of investment (including new establishment, merger and acquisition, equity LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期participation, capital increase and re-investment) projects conducted overseas by various types of legal persons (Investment Entities) in the Peoples Republic of China and the overseas enterprises or organizations in which they hold a controlling share. 两版分析比较: 1. 【英文起草习惯】两者在处理定义词语时,版本一处理成“investors”,未进行首字母大写,且下文出现“investors”亦一律未予大写;版本 二处理成Investment Entities,未加双引号,且定义时括号直接插于“legal persons”与“the Peoples Republic of China”之间,造成定义范围不准确,可能产生较重大的法律后果。因为原文的“投资方”指的是“中华人民共和国境内各类法人”,而依版本二译文之处理, 此处的“投资方”指的则是“各类法人”。 LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期2. 【术语】两版译文对“(含新建、购并、参股、增资、再投资)”这一插入语的处理存在较大分歧。版本一将“购并”译成“Merger by pruchase”,“参股”译成“purchase of stocks”,将“控股”译成“held”,一是由于译者专业能力不足,二是缺乏相应的敏感度,查找资料不到位的体现;版本二按原文字面,将上述内容插 入“investment”和“projects”之间,造成阅读的较大障碍,实际上,此处将插入语置于“projects”之后并不会影响原文的意义。3. 版本一用简单的介词“of”来连接投资主体和投资项目,版本一和版本二均用“and”连接“各类法人”和“在境外控股的企业或机构”,均不同程度地削弱了原文所表达的意义。 4. 版本一用“within”,版本二用“in”表示“境内”,均属于字面翻译,未有效传达原文意义。 LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期万法通建议版本:These Measures shall apply to the examination and approval of overseas investment projects (including new establishment,merger and acquisition,equity participation,capital increase and re-investment)conducted by legal persons existing under the laws of the Peoples Republic of China(the “Investors”)directly or through the overseas enterprises or organizations in which they hold controlling shares.第三条本办法所称境外投资项目指投资主体通过投入货币、有价证券、实物、知识产权或技术、股权、债权等资产和权益或提供担保,获得境外所有权、经营管理权及其他相关权益的活动。版 本一:Article 3 The overseas investment projects referred to in the present Measures are those activities through which the investors activate to obtain LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期the overseas ownership, power of operation and management and other related rights and interests by pouring assets and rights and interests such as the money, securities, material objects, intellectual property or technology, stock rights, creditors rights and etc. or by offering the security.版本二:Article 3 For the purposes of these Procedures, the term “overseas investment projects” shall refer to the activities by which an Investment Entity obtains overseas ownership, operation and management rights or other relevant rights through the injection of assets and rights such as currency, negotiable securities, physical objects, intellectual property rights or technology, equity or claims,or through the provision of security. 两版分析比较: LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期1.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2026学年上海市嘉定区封浜高级中学高一上生物期末统考模拟试题含解析
- 结核病传染预防措施培训
- ICU与昏迷患者的护理指南
- 河南交通职业技术学院《医学信息技术》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 湖南省长沙市长沙县九中2025-2026学年高二上生物期末预测试题含解析
- 2025年清远市重点中学高二化学第一学期期末学业质量监测模拟试题含解析
- 检验科血糖监测规范操作指南
- 泌尿外科前列腺增生后遗症康复须知
- 急诊科多发性创伤救护要点
- 肺科支气管哮喘急性发作急救措施
- 数控车床操作与编程课件
- 煤矿建设安全规范
- 辐照灭菌培训课件
- 2025年陕晋宁青卷历史真题解读 课件
- 2025年上海公务员考试(信息技术)历年参考题库含答案详解(5套)
- (2025年标准)船员合同协议书
- 人工智能时代大学生数智素养教育的路径与策略
- 中药涂擦操作技术
- 2025年衢州市xx乡镇“十五五”发展规划
- 健康管理发展历史
- 中医情志护理课件
评论
0/150
提交评论