已阅读5页,还剩50页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
被动的使用,1、话题的确立ThefabulousAudi100(1983version)wasintroducedintoChinainthelate1980s.ItwasfirstassembledinShanghaiVolkswagencompany,andthenwasshiftedtotheFirstAutomobileWorksinChangchun.Itwasintendedasanexecutivecarforhighrankinggovernmentofficialsandbusinessexecutivestoreducetheimportofluxuriousforeigncars.,2.语篇的连贯PerhapsNakedCametheStrangerwasthegreatestlibraryhoaxofthecentury.Newsdaystaffmemberswroteitschapters,(ItschapterswerewrittenbyNewsdaystaffmembers,)eachwritingindependentlyandnotknowingoftheotherswork.Itwasintendedasanincoherentpromographicnovel,tobepublishedunderthenamePenelopeAshe.,AseniorUnitedNationsteamhasarrivedintheAfghancapitaltosecuresafetyguaranteesforUNstafffromtherulingTaliban.ThisfollowsattacksagainsttheUNsofficesinKabulduringseveraldaysofthedemonstrations.TheprotestsweretriggeredbyUNsanctionsagainstAfghanistanaftertheTalibanrefusedtohandoverexiledSaudimillionaireOsamaBinLaden,whoisaccusedbytheUnitedStatesofbeingaterrorist.ThesanctionsareexpectedtohurttheAfghanpeopleratherthanmaketheTalibansuffer.,3.礼貌原则Thereareothertechniquesthatmighthelpyouwithyourstudying.Onlyafewhavebeenmentionedhere.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.Passengersarerequestedtocrosstherailwaylinebythefootbridgeonly.YouareinvitedtoagraduationpartyReadersarerequestedtonotethatasfromMay1,thelibrarywillbeopenduringthefollowinghours:7:00a.m.9:00p.m.,4.句子结构平衡的需要,避免头重脚轻。AllthisisdonebytherayscalledINFRARED,whichhaveawavelengthlongerthanthatofvisiblelight.5.表达的客观性需要,多用于科技英语。,英语被动句的翻译,1.译为被动:Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年这个地区遭受了60年来最严重的旱灾。Anyonewholeaveslitterinthesewoodsshallbeexecuted.凡在这些树林里乱扔废物者将受到指控。,Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.他妻子写给他的大多数信件是由医院里的护士念给他听的。Hewasreleasedimmediatelyafterthetrial.审判结束后,他马上获释。,2.译为主动句(1)不改变句子结构:,Thatmancannotbereliedupon.那人不可信。Everyminuteshouldbemadegooduseof.每一分钟都要很好利用。Roger,youarewantedonthephone.罗杰,你有电话。,Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。Thethingmustbehandledwithcare.这东西必须轻拿轻放。Anewstudentiskeptonprobationforonesemester.新学生要见习一个星期。,Ifyouarepushedfortime,youhadbettergiveitupthoughitsyourfavorite.如果时间紧迫,你就忍痛割爱吧。Hehasbeenweddedtotranslation.他与翻译结下了不解之缘。Poetsareborn,butoratorsaremade.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。,(2)变状语为主语,把原主语变为宾语。Theirfriendshipwasturnedintoenmitythroughidlegossips.流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。Thenewswaspassedonbywordofmouth.众口相传就把这则新闻传开了。,3.译为无主句Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.首先要确保产品质量。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.应该教孩子们说真话。,Timecanalwaysbefoundtodothingsonewantstodo.只要想干,总是可以找到时间的。Whentheanthemhadbeenplayed,theCongressbegan.奏完国歌后,大会开始。,4.转换主语EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.讲英语的国家有英国、美国和其他一些国家。ThefindingsofthecourtwillbepublishedonWednesday.法庭将在星期三公布调查结果。,ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。Manynewopportunitieswillbeopenedupinthecourseoftimeforthosewithauniversityeducation.今后,具有大学文化水平的人将会获得很多新的就业机会。,5.惯用译法Itisreportedthatthereare300millionsmokersinmainlandChinaandtheybuy1,600billioncigarettesayear.据报道中国大陆有三亿吸烟者,他们每年要消费16000亿支香烟。ItissuggestedthatthemeetingbeputofftillnextMonday.有人建议会议推迟到下星期一举行。,C-E:汉语被动句译成英语被动句,海外华侨现在不再被人轻视了。OverseasChinesearenolongerlookeddownupon.他被选为学生会主席。HewaselectedChairmanoftheStudentsUnion.,一次被蛇咬,十年怕草绳。Hewhoisbittenoncebyasnake,fortenyearswillbeafraidofagrassrope.龙游浅水遭虾戏Adragonisstrandedinshallowwaterandteasedbyshrimps.,汉语被动句译成英语主动句,这个年轻人应该受到惩罚。Theyoungmandeservespunishing.此谋杀案正在受到调查。Themurderisnowunderinvestigation.,这篇论文经得起推敲。Thepapercanstandcriticizing.这些书由我夫人保管。Thesebookswereinthechargeofmywife.那一地区的严重问题远未被解决。Theseriousprobleminthatareaisfarfromitssolution.,汉语形式上的主动句(实质为被动)译成英语的被动句。,若要信到,请贴足邮票。Letterswillnotbesentunlessadequatelystamped.又一座立交桥将于年底通车。Anotherflyoverwillbeopenedtotrafficbytheendofthisyear.,家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。Asolarheaterisinstalledontheroofofeveryhouse,providingwarmwaterfortheshower.,汉语形式上的主动句(实质为被动)译成英语形式上的主动句(实质为被动),他的戏剧不宜上演。Hisplayswontact.会议于五点钟休会。Themeetingadjournedatfiveoclock.这根腰带扣不上。Thisbeltwontbuckle.,这些苹果适于烹煮。Theseapplescookwell.这门锁不上。Thedoorwontlock.他的新小说销路很好。Hisnewnovelissellingwell.这些食物容易腐烂。Thesekindsoffoodssoonspoil.,这布很耐洗。Theclothwasheswell.这屋子租不出去。Thehousewontlet.,被动句在商务英语中的运用和翻译:,请来宾将外套存放衣帽间Visitorsarerequestedtoleavetheircoatsinthecloakroom.欢迎来函询购各种电器产品Yourinquiriesforalltypesofelectricalgoodswouldbeappreciated.,盼你方早日交货Weexpectthatthedeliverywillbeeffectedatyourearliestconvenience.急需此货,请即装运Thegoodsareurgentlyneeded.Promptshipmentwillbeappreciated.,在收到你方信用证的两星期之内,我方即可发货ShipmentcanbemadewithintwoweeksafterthereceiptofyourL/C.我们将于近日内送期票给你处承兑Thetimedraftwillbesenttoyouforyouracceptancewithinacoupleofdays.,BillscanbeeasilydiscountedinLondon.汇票在伦敦贴现毫无困难ThegoodswillbeshippedtoChinainfivedifferentlotswithinfiveyears.货物将在五年内分五次向中国发运Afterthesaidlicenseisapproved,weshallestablishanL/Cinyourfavor.许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证AllourpricesarequotedC.I.F.totheportofdestination.我方所报全部价格均为目的港到岸价,Claims,ifany,mustbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,afterwhichnoclaimswillbeentertained.万一发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理Thiscontractshallbevalidonandfromthe1stdayofFebruary,1994,andanyofthearticlesinthiscontractshallnotbechangedormodifiedunlessbymutualwrittenconsent.本合同自1994年2月1日起生效,未经双方书面同意,本合同之任何条款不得变更或修改,商务英语语境的特殊词义,Averageisoftwokinds:GeneralAverageandParticularAverage.海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。TheexceptionsprovidedinParagraph(a)aresubjecttothefollowingadditionalprovisions.甲款的例外规定应受下列补充规定的约束。,Everyeffortismadetoaddresscustomerneeds.尽一切努力满足客户的要求。Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.这家公司是我们的主要客户,因此我们要尽可能满足他们的需求。,Wereceivedanorderforthirtytonsofcoal.我们收到一份30吨煤的订单。Toreducelossandincreaseoverallprofits,theCEOdecidedtogetridofallthedogs.为了减少亏损,全面增加利润,公司总经理决定销毁所有的次品。,Shesuedhimforlibel,andthecourtorderedhimtopayher$1500damages.她控告他诽谤,法庭责令他支付1500美元的赔偿金。Hemadealargefortuneinthefuturestrading.他在期货交易中赚了一大笔钱。,完成货运后,出口商应按信用证备好各种单据。Afterfinishingtheshipmentofthegoods,theexporteristopreparethedocumentsasrequiredbytheletterofcredit.由大连至东京,禁止转船和分批装运。TransshipmentandpartialshipmentarenotallowedfromDaliantoTokyo.,信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,得到服务。Creditcardsenabletheirholderstoobtaingoodsandservicesoncredit.早上第一件事就告知您我方报价。Firstthinginthemorningwewillletyouknowourquotation.,商务英语的文体特点,1.用词简洁:Documentsagainstpayment付款交单Freightforward运费到付Inyourfavor以你方为受益人Allsalesarefinal.货物售出,概不退换。,2.语义明确,Aconfirmedirrevocableletterofcreditshallbeestablishedwithin15daysaftertheconclusionofthecontractandsuchletterofcreditshallbemaintainedatleast15daysafterthemonthofshipmentforthenegotiationoftherelativedraft.保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。,3.行文严谨,ThisagreementismadeandenteredintoinShanghaion18thMay,2003byandbetweenAAA(hereinafterreferredtoasthe“Seller”)andBBB(hereinafterreferredtoasthe“Buyer”).本协议由AAA(以下称“卖方”)和BBB(以下称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。,AnyandallnoticesandcommunicationsinconnectionwiththeContractshallbewrittenintheEnglishlanguage.所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。同义词或近义词并立结构:ismadeandenteredinto;byandbetween;anyandall,IntheeventtheBuyerdoesnotfurnishtheSellerwithshippinginformationonorbeforeMay19,2003,theSellermayathisoptioncancelthiscontract.若买方未在2003年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可撤销本合同。onorbefore选择性并立结构,正规、庄重的用词:hereinbefore(以上),wheresoever(无论何处),hereunto(迄今),Shipmentistobemadeintwoequallotsatanintervalof30days.货分两批按相等数量间隔30天装运。ThepackingofourMensShirtsiseachinapolybag,5dozentoacartonlinedwithwaterproofpaperandboundwithtwoironstrapsoutside.我方男衬衫的包装为每件套一塑料袋,5打装一纸箱,内衬防潮纸,外打铁箍两道。,4.措辞委婉,Enclosedpleasefindacopyofourpricelist.随函寄上我方的价目表一份,请查收。However,uptothepresentwriting,wehavenothadthepleasureofhearingfromyou.然而,迄今为止未见贵方赐复。,Weshouldbemuchobligedifyoucouldmakeusafirmofferfor100tons.如能报给我方一个一百吨的实盘,我方将不胜感谢。Ifyouwillkindlyinformusastohisfinancialstanding,reliabilityandreputationforpayingbills,weshallgreatlyappreciatetheoffer.如蒙贵方将他的财务情况、信用状况及付款方面的信誉情况告知我方,我方将非常感谢。,翻译要点,准确表达中的专业用语PleasequoteusyourlowestpriceCIFLondonforwalnut.请报我方胡桃最低伦敦到岸价。Intheeventofforcemajeureoranyothercontingenciesbeyondourcontrol,weshallnotbeheldresponsibleforthelatedeliveryornon-deliveryofthegoods.如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他意外事故,我方对迟交或不交货概不负责。,以普通此表达商务专业术语:honour承兑Downpayment分期付款Underseparatecover另邮Meeteachotherhalfway双方作同等的让步Besubjecttochangewithoutpreviousnotice可随时修改,不预先通知,PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountsonandafterMay28.自5月28日起,甲方无权接受订单或账单。Thedateofthereceiptissuedbytransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofdeliveryofthegoods.由承运的运输机构所开具的收据日期即被视为交货日期。Itisagreedthatamarginof2percentshallbeallowedforoverorshortcount.双方同意,允许的数量误差为正负2%.,2.力求简洁凝练,Weshouldbemuchobligedforanyinformationastothestandingofthefirm,andyoumayrestassuredthatanythingthuscommunicatedwillgonofurther.如蒙惠告该公司的信用状况,我方将不胜感激。对任何有关的资料,我们将予以保密,敬请放心。,Iventuretoinviteyoutohavealookatourstand,andyoumayrestassuredthatyouwillnotbepressedtobuy.本人冒昧地邀请贵方光顾我方展台,购买与否,悉随尊便。Wearesorrytoinformyouthatyourclaimagainstusforshortweightisunsuit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 招生就业指导处工作
- 麒麟操作系统教程(微课版) 课件 第1章 麒麟操作系统概述与安装
- (正式版)DB15∕T 4361-2026 糜子-绿豆条带复合种植技术规程
- 2026新疆维吾尔自治区人民医院白鸟湖医院 (西安交通大学第二附属医院新疆医院)劳务派遣人员招聘(2人)笔试备考题库及答案解析
- 2026年吉林油田分公司春季高校毕业生招聘笔试模拟试题及答案解析
- 2026年德州天衢新区面向山东省省属公费师范生公开招聘教师(22人)笔试备考题库及答案解析
- 金属(塑钢)门施工技术方案
- 2026年上半年四川广安市岳池县“小平故里英才计划”引进急需紧缺专业人才6人笔试备考试题及答案解析
- 2026山东青岛胶州市“优才聚胶”计划综合选聘63人笔试参考题库及答案解析
- 2026辽宁省外事服务中心面向社会招聘3人笔试参考题库及答案解析
- 贵州省2025届高三下学期普通高中学业水平选择性考试物理试题(解析版)
- DB61∕T 1893-2024 政府投资项目咨询评估规范
- 尚贤中学考试试题及答案
- 汽修厂维修质量事故责任追究制度
- 护理专业人才培养综述论文范文
- 2025年四川省宜宾市中考物理试卷及答案
- 规培考试心理试题及答案
- 广西玉林市2024-2025学年下学期七年级数学期中检测卷
- 华为视觉识别规范手册中文版
- 农业电商创业计划书范文
- 商业建筑设计手册
评论
0/150
提交评论