旅游英语菜名翻译ppt课件_第1页
旅游英语菜名翻译ppt课件_第2页
旅游英语菜名翻译ppt课件_第3页
旅游英语菜名翻译ppt课件_第4页
旅游英语菜名翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩94页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

MenusTranslation菜名翻译,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。,搞笑的英文菜名的翻译,“夫妻肺片”被译成“manandwifelungslice”(夫妻的肺片)“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜)“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)“口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken)”,搞笑的英文菜名的翻译,“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(TwicecookedPork)”游龙戏凤chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)雪蛤红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)“宫保鸡丁”译名“公家强暴鸡”(governmentabusechicken),搞笑的英文菜名的翻译,红烧狮子头braisetheheadofalioninsoysauce(汉语的意思是红烧一头狮子的头)干煸鱼头fuckafishhead麻婆豆腐(Beancurdmadebyapock-markedwoman),准确的英文菜名的翻译,“麻婆豆腐”音译为“MapoTofu”,“童子鸡”意译为“SteamedSpringChicken”(清蒸雏鸡),“红烧狮子头”按原料及制作方法译为“BraisedPorkBallsinSoySauce”(用棕色调料炖烂的肉丸),“夫妻肺片”则译成“BeefandOxTripeinChiliSauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。“咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味SweetandSourPorkwithFat,中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行,中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。,一、以主料开头的翻译方法,1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato,杏仁鸡丁,2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil,米酒鱼卷fishrollswithricewine茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce,二、以烹制方法开头的翻译方法,1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices回锅肉Twice-cookedPork,2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger,3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup,三、以形状或口感开头的翻译方法,1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables红油麻辣白斩鸡Spicychickenwithhotoil,2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken酥炸鸡条Crispfriedfishstrip,3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce,比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potatowithvinegarflavour,糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为porkwithsugarvinegarflavour。中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。,四、以人名或地名开头的翻译方法,中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?,1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling左宗棠虾GeneralChosshrimp,2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck西湖醋鱼Westlakevinegarfish,翻译的多样性,在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts,已被外宾接受的传统食品的翻译,具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。,菜名的艺术,蚂蚁上树掌上明珠桃园三结义Stirfriedvermicelli/beanstarchnoodleswithmincedporkDuckwebswitheggsMasheddates,lotusseeds,andgreenpeas,其他技法直译类锅贴potsticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)酸辣汤hotstewedingravy卤鸭SpicyDuck涮instant-boiled涮羊肉Instant-boiledMuttonSlices酿stuffed酿青椒StuffedGreenPepper烤roast;barbecued烤鹅RoastGoose,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes清蒸steamed(inclearsoap)清蒸桂鱼SteamedMandarinFish清炖stewedinclearsoap清炖甲鱼StewedTurtleinClearSoap白灼/嫩煮scalded白灼海虾ScaldedPrawns红烧braisedinbrownsauce红烧蹄筋BraisedPorkTendoninBrownSauce,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes干烧inpeppersauce干烧干贝ScallopinPepperSauce麻辣withhotpepper麻辣豆腐BeanCurdwithHotPepper/SpiceBeanCurd酱爆inbeansauce酱爆肉丁DicedPorkinBeanSauce鱼香fish-flavored/in(spicy)garlicsauce鱼香肉丝Fish-flavoredShreddedPork/inGarlicSauce,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes糖醋withsweetandsoursauce糖醋排骨SpareribswithSweetandSourSauce宫保withchiliandpeanuts宫保鸡丁DicedChickenwithChiliandPeanuts脆皮crisp(inspicysauce)脆皮鱼CrispFish香酥crispfried香酥鸡CrispFriedChicken,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes焦熘friedinsauce焦熘鱼片FriedFishSlicesinSauce甜酸sweettwice-cooked回锅肉Double-sautedPorkSlices;Twice-cookedPorkSlicesinBrownSauce,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes五香spiced五香牛肉SpicedBeef干炸drydeep-fried干炸羊肉DryDeep-friedLambBreast软炸softdeep-fried软炸里脊SoftDeep-friedPorkFillet串烧skewered串烧羊肉青椒SkeweredMuttonwithGreenPepper,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes铁扒grilled铁扒乳鸽GrilledBabyPigeon烧烤roast烤乳猪RoastSucklingPig砂锅incasserole砂锅鱼翅SharksFininCasserole锅巴withsizzling/crispyricecrust锅巴海参SeaSlugwithSizzling/CrispyRiceCrust,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes芙蓉witheggwhite芙蓉海参SeaCucumberswithEggWhite麻酱withsesamepaste麻酱海参Beche-de-merWithSesamePaste三鲜withtwootherdelicacies;withthreedeliciousingredients三鲜海参SeaCucumbersWithOtherTwoDelicacies三鲜汤ConsommWithThreeDeliciousIngredients(withshreddedchicken,hamandbambooshoots),中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes醋溜invinegarsauce/gravy醋溜白菜SautedCabbageinVinegarSauce/Gravy糟溜indistilledgrainssauce糟溜鸡片SlicedChickeninDistilledGrainsSauce凉拌insoysauce凉拌海蜇JellyfishinSoySauce酸辣hotandsour酸辣黄瓜HotandSourCucumber,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes姜汁ingingersauce姜汁扁豆SnapBeansinGingerSauce蚝油inoystersauce蚝油香菇MushroomsinOysterSauce蒜泥withmashedgarlic蒜泥胡豆BroadBeansWithMashedGarlic什锦mixed,assorted什锦冬粉AssortedShredsWithVermicelli什锦色拉MixedVegetableSaladWithHam,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes茄汁intomatosauce茄汁鸡脯ChickenBreastinTomatoSauce咖喱withcurry咖喱牛肉FriedBeefWithCurry八宝(stuffed)witheightdelicacies八宝鸡ChickenStuffedWithEightDelicacies葱爆quick-friedwithscallioningingersauce葱爆羊肉Quick-friedLambWithScallioninGingerSauce,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishes粉蒸steamedinriceflour粉蒸牛肉SteamedBeefinRiceFlour奶油increamsauce奶油鱼肚FriedFishMawinCreamSauce木犀withscrambledeggsandfungus木犀肉FriedPorkWithScrambledEggsandFungus醉liquor-preserved醉虾Liquor-preservedCrabs,中餐菜谱翻译法,辣味inchilisauceBraisedPrawnsinChiliSauce豆鼔inblackbeansauce豆鼔桂鱼MandarinFishinBlackBeanSauce黄焖braisedinricewine黄焖大虾BraisedPrawnsinRiceWine椒盐withpepperandsalt椒盐排骨SpareRibsWithPepperandSalt怪味multi-flavored怪味鸡Multi-flavoredChicken,中餐菜谱翻译法,ExpressingNamesofChineseDishesBasicPrinciple(基本原则)Ingredients+PreparationMethod狮子头PorkMeatBalls海米白菜ChineseCabbageWithDriedShrimps发财好市BlackMossCookedWithOysters彩凤喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs蚂蚁上树VermicelliWithSpicyMincedPork龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken,单面煎Sunny-sideup双面煎overeasy荷包蛋poachedegg茶叶蛋teaegg白煮蛋hardboiledeggs松花蛋Preservedegg炒蛋omelet,翻译项目,欢迎宴会菜单荷兰黄瓜、西红柿席前小吃(扬州麻花芝麻酥饼)蔬菜色拉茶壶松茸扬州狮子头文思豆腐,(现场)比萨大虾糖醋鳜鱼罐焖牛肉茶干芦蒿木瓜雪耳大丰收维扬细点(生煎包子/萝卜丝酥饼)扬州炒饭水果拼盘,欢迎宴会菜单180元/人*14人荷兰黄瓜(HollandCucumber)、西红柿(Tomato)席前小吃(Pre-mealSnack)(扬州麻花芝麻酥饼)(YangzhouHempFlowers/SesameCrispyPie)蔬菜色拉(VegetableSalad)茶壶松茸(MushroomsinTeaPot)扬州狮子头(YangzhouLionsHeadMeatBalls)文思豆腐(TofuInventedbyMonkWensi),(现场)(MadeOn-the-Spot)比萨大虾(PisaShrimp)糖醋鳜鱼(MandarinFishwithSweetandSourSauce)罐焖牛肉(BraisedBeefinPot)茶干芦蒿(CrownDaisywithDriedTofu)木瓜雪耳(WhiteFunguswithPawpaw)大丰收(ChineseTraditionalCereals)维扬细点(WeiyangCuisineDimSum)(生煎包子/萝卜丝酥饼)(PanFriedBun/CrispyBakedPiewithShreddedTurnip)扬州炒饭(YangzhouFriedRice)水果拼盘(FruitAssortedColdDishes),宴会厅咖啡、红茶、牛奶、酸奶(冰块)、鲜果汁维扬小菜:油爆河虾扬州什香菜什锦酱菜毛豆菜串水晶肴肉麻油拌菜,西式:油煎培根清炒西兰花牛奶煮泥肠鲜蘑炒蛋香菇菜心油煎荷包蛋切片面包(黄油、果酱)杏仁面包巧克力墨斯炸土豆条,中式:大麻团蟹黄鲜肉包三丁包蔬菜包什锦炒面松籽素烧鹅黄桥烧饼白米粥八宝菜粥水果:,10月15日早1#宴会厅80元/人*40人咖啡Coffee红茶BlackTea牛奶Milk酸奶(冰块)AcidophilusMilk(ice)鲜果汁FreshSyrup维扬小菜:WeiyangCuisine油爆河虾(FriedPrawns)扬州什香菜(YangzhouFriedAssortedVegetables)什锦酱菜(AssortedPickles)毛豆菜串(ChineseCabbagewithGreenSoyBeans)水晶肴肉(Crystal-likeColdPork)麻油拌菜(GreenSoyBeansMixedwithVegetables),西式:Western-style油煎培根(FriedSmoked-bacons)清炒西兰花(Stir-friedBroccoli)牛奶煮泥肠(MorningSausagePoachedinMilk)鲜蘑炒蛋(FriedEggwithFreshMushrooms)香菇菜心(BabyGreenswithFragrantMushrooms)油煎荷包蛋(FriedPoached-eggs)切片面包(黄油、果酱)(SlicedBread)(Butte

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论