2014四级必背例句.doc_第1页
2014四级必背例句.doc_第2页
2014四级必背例句.doc_第3页
2014四级必背例句.doc_第4页
2014四级必背例句.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。Through the Silk Road Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing spread all over the world. 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和非洲发挥着重要作用。The trade along the Silk Road played an important role in China, South Asia, Europe and Africa.手机刷新了人与人的关系。Cell phones have altered the relationship among people.这所全国重点大学为社会输送了大批人才。The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.中国人以前都生活在大家庭里,有很多亲戚互相来往。In the past, the Chinese lived in extended family groups, and contacted their relatives.深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切。As the nations earliest special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces.特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加。Especially after the returning of HongKong to the motherland, the number of passengers coming to and leaving Shenzhen is increasing rapidly.中国人盖房子,通常都坐北朝南,以便接受冬天阳光和夏日的清风。Chinese houses usually face the south to have warm sunshine in winter and cool breezes in summer.在中国传统文化里,剪纸可以反映生活中吉祥如意、健康长寿、五谷丰登等各个侧面。In traditional Chinese culture, paper cuttings can reflect many aspects of life such as prosperity, health, longevity and harvest.尊重别人,自然会让别人尊重。If you respect others, you will be respected by them.学汉语,学到的将不仅是汉语的抑扬顿挫,还有中国悠久的历史和丰富的传统。In your study of the Chinese language, you will learn not only the tones, but also Chinas long history and rich traditions.许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。Many westerners choose coffee, while the Chinese prefer tea.浦西展示了上海的光辉岁月,浦东展现了上海的美好前景。Puxi exhibits Shanghais glorious past, and Pudong unfolds its bring future.研究和实际经验都表明均衡的饮食对健康是必不可少的。Both researches and practical experience have shown that a balanced diet is essential to health.人的行为主要是学习的产物,而动物的行为主要依靠本能。Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior mainly depends upon their instinct.中国剪纸有一千五百多年的历史.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the national treasure, and an important part of Chinese tradition and culture.经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。It has become an elegant art and craft after several hundred years of improvement.这些传统节日是中华民族一份宝贵的文化遗产。These traditional festivals are a precious cultural heritage for the whole Chinese nation.精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。Well-prepared Chinese cuisine is delicious as well as beautiful.Cooking methods and ingredients vary greatly from place to place in China.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。The color most frequently used in paper cutting is red, symbolizing health and prosperity.不论是天上飞的,地上跑的,水里游的,都被烧成了菜,端到饭桌上。The creatures flying in the air, walking on the ground and swimming in the water can all be made into dishes and be served on dining tables.住在这种房子里的人,会觉得自己生活在宁静的大自然里面。Those living in such houses would feel they were living in the quiet Nature.“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。“Would you like coffee or tea?” This is the question frequently asked of diners/ in a restaurant.在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。In the formerly agricultural society, the Spring Festival was the most imprtant holiday for the Chinese.香港的流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响。Hong Kongs pop songs have an extensive influence among the Chinese globally.一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。Some people believe that it is unnecessary and that students should take traditional courses.另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。Other people argue that it is necessary because China has to keep pace with the times. 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。Because food is crucial to health, a good chef is trying to keep balance among cereal, meat and vegetables and thus Chinese cuisine is both delicious and healthy.中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重。Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal.有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。Some schools have made Information Technology a required course. And people have different opinions towards this phenomenon. 人们常用剪纸美化居家环境。People often beautify their homes with paper cuttings.种花和赏花是中国人日常的消遣。Planting and admiring flowers are a daily-life(routine) recreation (pastime) of the Chinese people.其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。On this day, under the bright moon, families reunite to enjoy the moons beauty.为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。To sweep away ill fortune and to bring in good luck, every family will thoroughly clean the house. 全家人包饺子、放鞭炮、贴春联,迎接新的一年的到来。The whole family will make dumplings, set off firecrackers and put up spring couplets on doors to greet the coming of a new year.中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。Chinese people invented gunpowder, but have never used it to make guns for invasion. 大人们往往都要发给孩子们一些“压岁钱”,祝福他们又长了一岁。The elders will often give children some lucky money, blessing them as they are a year older.在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。In ancient times, people used Chinese knot to record events, but nowadays use it for decoration. 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。The color most frequently used in paper cutting is red, symbolizing health and prosperity.不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted peoples attention. 凡来了客人,沏茶、敬茶必不可少。Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.烧菜是一种艺术:把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了。Cooking can be an art, since it is easy for everyone to simply cook dishes but hard to make them tasty and delicious. 如果有人认为中国人动不动就用拳脚来解决问题,那就大错特错了。It is utterly wrong to imagine that Chinese people tend to resolve problems through violence.中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。China is, and will continue to be for some time to come, a developing country.中华民族历来珍惜和平。The Chinese nation has always cherished peace.苏州自唐代以来就有“鱼米之乡”的美称。Suzhou has enjoyed a reputation as a land of mike and honey since the Tang Dynasty.中国人民对中草药的探索经历了几千年的历史。Chinese people have explored the use of herbal medicine for thousands of years.历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一带的渔业和农业就已经相当发达。Historical records show that fishery and farming in the region was fairly advanced in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period over 2,000 years ago.信息技术正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术。As Information Technology is developing rapidly , Chinese citizens are attaching more and more importance to it. 中草药的疗效在当今世界上越来越被重视,传统的疗法也都深入到世界各地。Herbal medicine is receiving increased attention across the world for its effectiveness, and traditional remedies have also spread across the world.唐代陆羽写了一部茶经,专讲茶的事情。During the Tang Dynasty, Lu Yu wrote a book entitled The Classics of Tea, elaborating on anything related to tea.中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。The Chinese knot was firstly invented by craftsmen.在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。In China, cooking is regarded not only as a skill, but also as an art. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was classified(designated) as a public holiday.月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。Moon cakes are regarded as the indispensablely delicious food of the festival, and are not only given to relatives and friends as gifts but eaten on family gatherings during the festival. 这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。This kind of handcraft has been handed down from generation to generation, and is becoming more and more popular in China and across the world.自古以来,各种典礼和祭祀都要用到酒。Since ancient times, liquor has been used in ceremonies and sacrifices.中国各地的酿酒原料不尽相同:北方用高粱(sorghum),南方用稻米。The materials for making liquor vary in China: sorghum is used in the north and rice in the south.中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。Chinese knot is exchanged as a gift or used as an ornament to bring in good luck and sweep away ill fortune.天坛(The Temple of Heaven)首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。The Temple of Heaven was firstly built in 1420, and is a masterpiece of traditional Chinese architecture.它四面环海,绿色葱茏。It is surrounded by the sea and covered by green trees and grass.现在全世界各地都在学习中国功夫。Nowadays, Chinese kung fu is being learned all across the world.人们做出圆圆的月饼,作为中秋节特有的食物。Round mooncakes are made as special food for Mid-Autumn Festival.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论