




已阅读5页,还剩46页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Knocking down the wall打破成规Jul 2nd 2009 | TOKYOFrom The Economist print editionJapan eases the rules for banks and their securities affiliates日本放宽对银行及其证券业务分行的监管REGULATORS around the world are contemplating higher walls between commercial banks and their investment-banking divisions. In Japan the opposite is happening. Last month the countrys Financial Services Agency (FSA) dramatically eased the regulations on how banks may interact with their securities arms, with sweeping implications for Japans financial markets. 就在全世界的监管者都努力在为商业银行及其投资银行分部之间高筑围墙的时候,日本却正在反其道而行之。上个月,日本金融服务厅(FSA)引人注目的放宽了对商业银行如何同其证券业务分行进行合作的监管,这对日本金融市场是一种暗示。The old system laid huge burdens on financial groups. It prevented bankers from suggesting services that were provided by the same firm but housed in a different unit. Foreign banks, lacking the same holding-company structures as domestic rivals, were the worst hit. Until recently, grouses an employee of a big bank, its Japanese unit generated more paperwork than the rest of its operations across Asia combined. Domestic firms also suffered. And a system designed to minimise risk increased it, says an executive. “If the country manager asks the head of the securities unit, Hows business?, he cant say because he is in a different legal entity.”旧的制度让财团们承受着巨大的负担。它限制银行家提供建议服务,这些服务其实是由同一家公司提供的,但是却分属不同的部门。外资银行由于缺少和其国内竞争者相同的控股公司的架构,更是遭受到严重打击。直到最近,一家大型银行的员工的抱怨这家银行在日本的分行所产生的书面文件比其在亚洲其他国家的业务部门加起来还多。国内公司也同样深受其害。一项本来用于降低风险的制度却恰恰相反增加了风险,一位员工说道:“如果银行的区域总经理问证券部门的领导业务怎么样?他根本没有办法回答,因为证券部门属于另外一个法人实体。”The new rules simplify things. The reform allows employees to work across different units. So support staff can perform tasks for both the banking and securities units, which should increase efficiency, lower costs and improve risk management. It also lets employees cross-sell products, provided that a robust system exists to prevent conflicts of interest. Previously, corporate customers had to opt in to enable the banking group to share client information. Now they must opt out. 新的制度让事情简单了。改革后的制度允许银行员工在各部门之间交叉工作。这样员工可以同时完成银行部门和证券部门的业务,从而提高效率,降低成本,以及提高风险管理水平。新的制度还允许员工交叉销售金融产品,并且通过有力的制度来预防利益冲突。以前,为了让银行间共享客户信息,企业客户必须参与进来,而现在,他们则必须退出。The new responsibility placed on companies to monitor themselves partly explains harsh sanctions that have been handed down by the FSA recently. Hapless Citigroups bad run continues: it has been barred from promoting its retail bank in Japan for a month, starting in mid-July, because of inadequate controls on money-laundering. And Mitsubishi UFJ Financial Group, a huge local bank, was slapped with sanctions for failing to prevent data theft by a fired employee.新的制度让企业必须肩负起自己监督自己的责任,这也部分解释了为什么FSA最近频频宣布严厉的制裁决定。花旗集团的霉运还在继续:由于对洗钱活动控制不力,从七月中旬起,花旗集团将被勒令暂停在日本推销其零售银行产品一个月。另一家日本本土银行业巨头,三菱UFJ金融集团,也因为其前员工窃取并出售客户信息而受到制裁。The reform is intended to unleash more sophisticated financial products in Japan. Regional lenders and the countrys three “megabanks” exert enormous power over companies. Firms tend to rely on bank loans rather than the capital markets for their financing even though the level has decreased since the 1990s banking crisis (see chart). Japanese firms are three times more reliant on bank lending than American firms are. Relationships that span decades are hard to unwind but even the banks recognise that the capital markets need to develop. 这项改革的目的旨在在日本推广更加完善的金融产品。民间放款人和日本银行“三巨头”都正在尽最大努力做企业的工作。相对于从资本市场融资,企业更加信赖通过银行贷款来融资。尽管从上个世纪90年代的银行危机以来,这中信赖程度已经降低了不少,日本企业对银行借款的依赖程度仍然是美国企业的三倍。(参见图表)银行已经认识到资本市场同样需要发展,但是这种持续了数十年的想法,的确很难改变。The new rules also let the megabanks compete a bit more easily in the securities business, which is dominated in Japan by Nomura. It handled about half of all financing deals in Japan last fiscal year, and 95% of the deals so far this year. New rivalry at home partly explains Nomuras interest in looking abroad for growth by acquiring the European and Asian investment-banking arms of Lehman Brothers last autumn. Could Japan yet end up a flag-carrier for liberalisation? 新的制度还能够让银行巨头们在证券市场中的竞争能够轻松一些。日本国内的证券市场被野村证券(Nomura)控制着,它处理了上一财年日本国内大约一半的金融交易,以及本财年迄今为止95%的交易。由于目前日本国内新的竞争形势,野村证券已经把目光投向海外,通过去年秋天并购莱曼兄弟在欧洲和亚洲的投行业务来寻求新的增长。日本能够结束这场银行业的自由化进程吗?A special report on business and finance in BrazilSurvival of the quickest最速者生存Nov 12th 2009From The Economist print editionFrequent crises have made for strong banks and nimble financiers频繁发生危机已使银行更健全,金融业者思惟更敏捷BRAZILIAN businessmen often say that the countrys recent economic past has strengthened companies, and especially banks. The argument goes like this: you need to be good, or at least inventive, to survive and make money when you have no idea whether inflation next year will be 50% or 500%. Bankers and finance directors have had to be particularly nimble. One example is Souza Cruz (a subsidiary of BAT), Brazils largest tobacco company, which in the days of high inflation did no better than break even on its cigarette sales. Its profits came from the interest on the cash it held between being paid by retailers and paying tax fortnightly. Companies used to operating in such unusual circumstances flourished when life became more predictable.巴西商人经常说,巴西最近在经济上的经历增强了公司体质,尤其是银行业。类似说法包括贵公司必须体质更好(或至少具备创新能力)以存活下来,在意想不到的时机赚大钱,无论明年通货膨胀将是50%或500%。尤其,银行业者和金融主管的思惟必须更敏捷灵活。举一个例子,巴西最大烟草商Souza Cruz(英美烟草BAT子公司)在高通膨期间,香烟销量甚至几乎与歇业时期一样。该公司却从零售商支付货款与隔周缴税之间的盈余现金衍生利息上获利。当景气转好时,过去习惯于在非常时期经营的公司就发大财了。There is some truth to this argument, even though it brushes aside the fact that until the 1990s Brazilian companies did not have to worry about foreign competitors. No big companies went bust in the recent financial crisis, despite losses on foreign-exchange derivatives that the Bank for International Settlements estimates at $25 billion. Moreover, no big banks wobbled, let alone had to be rescued, though there were some mergers.有一些事实可以支撑这个说法,即使该说法漠视在巴西公司企业在1990年代之前从不必担心外国竞争者的事实。尽管国际结算银行估计,最近金融海啸期间巴西外汇损失高达250亿美元,但没有任何一家大型企业破产。此外也没有一家大型银行财务不稳,遑论需要政府救援,但有发生一些合并。One reason was that a previous round of bank failures, in 1994, had already cleared out the bad ones. Until then banks made their profits by taking deposits from customers, lending the money to the government overnight and pocketing the difference. With inflation at several hundred per cent a year, many banks balance-sheets were hard to decipher. When inflation came down, it became clear that a number of them were insolvent. These folded or merged with other banks, leaving only the stronger ones.理由之一是1994年前一波银行倒闭,已经清理了体质较差的银行。在那之前,这些银行藉由提领客户存款、一夜之间借钱给政府并装进别人的口袋来赚取利润。由于一年内通膨高达几个百分之七八百,很多银行资产负债表根本无法判读。当通膨来临,很明显许多银行面临破产。这些银行纷纷倒闭或与其它银行合并,只留下体质较健全的银行。Brazils financial system got a further boost from reforms carried out when Arminio Fraga was governor of the central bank from 1999 until the start of 2003 (he is now at Gvea Investimentos, an investment firm). The countrys bank-settlement system now operates in real time, so all banks know their cash positions at any given moment and the central bank has an overall picture of what is happening. Before this system was introduced the central bank often ended up honouring the debts of banks that went bust, creating a dangerous incentive to be careless. Both Mr Fraga and his successor as governor, Henrique Meirelles, have made sure that banks report what is going on in any off-balance-sheet vehicles they have funded. This has helped to keep under control the special investment vehicles, conduits and other mysterious creatures that have caused so much damage in other countries.巴西金融体系在Arminio Fraga担任央行行长期间(1999至2003年初)进行大刀阔斧改革并获得大幅提升,目前他担任投资公司Gvea Investimentos总裁。巴西的银行结算制度目前以实时方式运作,因此所有银行在任何时刻都能掌握自己的现金状况,而央行则掌控各银行实时情况的总图。这套制度引进之前,央行经常要收拾残局支付破产银行的债务,建立了危险诱因却不自知。Arminio Fraga和下一任行长Henrique Meirelles,确保各银行的报表在他们设立之不列入资产负债的任何平台上继续运转。这些有利于控管曾在其它国家造成严重伤害的特别投资平台、管道和其它神秘工具。This transparency extends to financial markets too. All fund managers must disclose the net asset value of their funds to Brazils Securities and Exchange Commission (CVM) daily, though with a 48-hour delay. At the end of every month funds must disclose what they were holding 90 days ago. Anyone can go to the CVMs website and look up these numbers. Fund managers may grumble about too much disclosure, but most are happy with the rules. Maria Helena Santana, who chairs the CVM, explains that they make it harder to pull off a scam of the sort run by Bernard Madoff, whose pyramid scheme was hidden behind a veil of secrecy.此一透明制度亦延伸至金融市场。所有基金经理人每天必须向巴西证券交易委员会(CVM)公开他们手上基金的净资产价值,但有48小时延迟。在每个月底,各檔基金必须公开他们90天以前的持股比例,任何人都可以去CVM的网站查阅这些数字。基金经理人虽然可能因公开太多而牢骚满腹,但大多数经理人都乐于接受法规约束。CVM主席Maria Helena Santana阐述,他们会使Bernard Madoff操作的诈骗手法(藏身在秘密面纱后的树状网)更难抽身。Created equal 建立公平制度Equity investors, for their part, have benefited from new rules for publicly traded companies brought in by the São Paulo stock exchange (Bovespa) in 2002. Big Brazilian companies used to be notorious for abusing shareholders with minority stakes. Under current guidelines, it is illegal to issue shares that pay out different amounts to different holders in the event of a takeover. Any disputes between shareholders are judged by the CVM. With these rules in place, foreigners have been happy to buy shares and Brazilian companies that were unable to borrow in capital markets are now able to finance their expansion.适用于公开上市公司的新法规在2002年引进圣保罗股市(Bovespa)后,股票投资人亦因而获利。巴西大型企业过去因坑杀持股少数的小股东而臭名昭彰。根据现今规范,在收购过程配发不同股东不同股息比例的股票就是非法的。股东之间的任何争论由CVM裁判。由于这些法规到位,外资乐于购买巴西股票,过去在资本市场借不到钱的巴西企业,现在可以筹措资金大展鸿图。A boom in initial public offerings (IPOs) followed. At its height, in 2007, 80% of the money for IPOs came from foreign investors. This undoubtedly led to some excesses: at one point there were more listed housebuilders in Brazil than in America. But some of the companies that floated will do well. And the message conveyed by the new rulesthat better corporate governance allows people to make money by selling bits of their companies on the stock exchangehas been good for the family businesses that make up the bulk of Brazils medium-sized firms.首次公开售股(IPOs)的荣景接踵而至。极盛时期,2007年,八成左右的IPOs资金来自外资。这无疑造成了某些过度现象巴西股票上市的房屋营造商曾经一度比美国的还要多。但是,某些流通股票的公司反而业绩亮眼。并且,新的法规传达出一种讯息更好的公司管理允许员工利用出售部分公司持股在股市赚钱对于构成巴西中型企业绝大部分的家族企业而言绝对有益。Santander Brasils recent IPO was a test of whether investors appetite for Brazil had returned. It proved to be the worlds largest IPO this year, valuing the banks Brazilian subsidiary at more than the whole of Deutsche Bank worldwide. The government is so worried about foreign portfolio investors pushing up the value of the real that it imposed a 2% tax in October to discourage them. IPOs have a wider benefit because companies that want to float all or part of their stock need to get their accounts in order, pay their taxes and make sure their workers are not part of the black economy.Santander Brasil(土生金银行巴西子公司)最近一次IPO就是外资是否对于巴西恢复信心的测试。这次发行被证实为今年全球最大一笔IPO,使得 Santander银行巴西子公司资产超越了全球Deutsche Bank(德意志银行)的总和。巴西政府非常担心外资持股投资人会让黑奥(巴西币)强劲升值,于是在今年十月征收2%税金以阻挡外资进场。IPOs拥有很大利益,想要流通全部或部分股票的公司需要按顺序建立自己的账户、支付自己的税款,并确保自己的员工不是逃税的黑市经济之一。All this has brought sophistication and liquidity to Brazils financial markets. São Paulos futures and options market is one of the five largest in the world by volume traded. Well-developed markets have been good for consumers too. High interest rates, high inflation and dysfunctional courts once made consumer credit rarer than snow. Thanks in part to a series of reforms carried out in Lulas first term, credit has grown steadily. Loans for bigger items, such as cars and apartments, have become available for the first time, thanks to a new law under which a lender remains the owner of the asset acquired with the loan until the last repayment is made, whereas previously the money would have had to be chased up through the courts. 所有这些已经让巴西金融市场更加成熟和流动。以交易量而言,圣保罗期货市场排名全球五大期货市场之一,完善发展的市场也对于消费者有益。高利率、高通膨和功能不彰的法院一度使消费者贷款消失殆尽。部分归因于鲁拉总统第一任期进行的一连串改革,消费者融资已经稳定成长。大笔金额(例:汽车和公寓)的贷款第一次可以提供,归因于一项新法,出借人在收回最后一笔偿债之前仍是那笔贷款的资产拥有人,不像从前债务必须经由法院去追踪。Lulas first administration also introduced a new bankruptcy law that is credited with making it slightly easier to salvage something from companies that go under. There was room for improvement: a few years ago a World Bank study found that bankruptcy proceedings in Brazil took an average of ten years and left creditors with just two cents in every dollar owed.鲁拉的第一任政府亦引进了新破产法,提供贷款使得抢救某些公司免于破产更为容易。还有需要改进的空间几年前,世界银行的一项研究发现破产程序在巴西平均要花十年工夫,而债权人仅能从每一美元的欠债拿回两美分。Yet for all this progress, two glaring problems with Brazils financial system remain. First, credit is very expensive. Second, only the government will lend for long periods, and not to everyone.可是,由于全部这些发展使巴西金融制度留下两个耀眼问题。首先,融资非常昂贵。其次,只有政府可以办理长期借款,而且不是提供给每个人。Tax and lend 征税和放款Brazil has a hybrid retail banking system, with state-controlled and private-sector banks competing directly. It is highly concentrated: Ita Unibanco, the largest private bank, is among the worlds 15 biggest on several measures and yet has almost no presence outside Brazil. Banco do Brasil, the largest state-controlled bank and one of the worlds oldest financial institutions, vies with it for the title of the countrys biggest bank. All told, credit from state-controlled banks makes up 37.6% of the total and has recently been growing.巴西拥有一套混合的零售金融制度,由国营银行与民营银行直接竞争。这是高度集中的巴西最大的民营银行Ita Unibanco,从某些标准而言排名全球十五大银行之列,但在巴西以外几乎不存在。最大国营银行和全球最古老的金融机构之一Banco do Brasil(巴西银行),与Ita Unibanco竞争巴西最大银行头衔。据说,国营银行的融资金额占总金额37.6%,并且最近还在成长。Despite their different owners, the state-controlled and the private banks seem to be behaving in a remarkably similar way. Aldemir Bendini, the chief executive of Banco do Brasil, talks enthusiastically about international expansion. The bank will soon open five agencies in America to serve Brazilian expatriates. It also wants to help Brazilian multinationals abroad with local-currency financing. Meanwhile it will keep up its role as an instrument of public policy that does the bidding of the federal government, its biggest shareholder, and also look after the 22% of its shareholders who own traded stock. It looks like an incongruous mixture, but it appears to work. Ita Unibanco too is keen on expansion abroad, but makes so much money at home that it does not seem to be in a rush.尽管他们的所有人不同,但国营和民营银行在行为表现上却似乎非常相似。Banco do Brasil首席执行长Aldemir Bendini热情地谈论在国际上的扩展业务。该银行不久将在美国开设五家分行,提供给移居国外的巴西人,亦想要以当地货币融资协助在海外的巴西跨国企业。同时将保持身为公共政策执行工具的角色,替最大股东联邦政府进行国际招标作业,并且照顾持有上市交易股票比例22%的一般股东。虽然看起来像是不和谐的混合物,但Banco do Brasil似乎却工作。Ita Unibanco亦对扩展国外业务有强烈兴趣,但在国内赚了太多钱,好像一点都不匆忙。In theory, all this should provide plenty of competition, with the two types of bank keeping each other honest and making sure that Brazilians have access to credit. In practice it does not quite work like that. Even though Ita alone has 25,000 cash points, more than 500 municipalities in Brazil lack even a single bank branch. The two kinds of bank compete most fiercely in the comparatively wealthy south and south-east of the country. Banco do Brasil recently added to the geographical concentration by buying Nossa Caixa, a São Paulo state savings bank, and a large stake in Banco Votorantim, a private-sector bank. 理论上,这一切应该提供大量竞争力,让两种不同类型银行维持彼此诚实并确保巴西民众可以取得融资。实际上,却完全不是那么回事。虽然单就Ita银行而言就有25,000家分行,但巴西五百多个市镇甚至连一家分行都没有。两家银行在巴西最富裕的南部和东南部激烈竞争,Banco do Brasil最近藉由并购圣保罗州营储蓄银行Nossa Caixa及民营银行Banco Votorantim的大半股份,来增加在地理上的集中性。The government has raised the limit for foreign participation in Banco do Brasil to 20% to attract more capital, but the state-controlled banks are not as well run as the private-sector ones, so the hoped-for competition has not materialised. The clearest sign of this is spreadsthe difference between a banks cost of borrowing and lending. The Institute for Industrial Development, a lobby group, calculates that average lending rates are 35% higher than deposit rates, against less than 10% in the other BRIC countries. The bankers lobby disputes these figures, but nobody thinks that banks spreads are thin. 巴西政府已将外资入股Banco do Brasil的比例限制提高至两成以吸引更多资本,但国营银行并不像民营银行经营完善,因此期盼的竞争一直未具体化。银行扩张业务最明显的征兆银行存放款成本之间的价差。游说团体工业发展研究院计算,巴西平均放款利率较存款比率高出35%,其它金砖国家则不及10%。虽然银行业者的游说团还在争吵这些数字,但没人相信银行的扩张仍嫌不足。Among the things that make them fatter are a curious tax on bank funding that increases costs, and high reserve requirements which mean that banks must squeeze more revenue from what they are able to lend. Bad-loan provisions are high too, reflecting the fact that consumer credit is concentrated among people who are already stretched. And a lot of credit is subsidised, which pushes up costs for the rest. 其中,银行在筹募资金过程巧立名目增税使放款成本提高让银行业者的油水更多,而高额准备金需求意味银行必须从他们的放款能力赚取更多收入。呆帐金额也水涨船高,反映了消费者融资集中在展延偿债期限者的事实。而且许多融资接受补助,抬高了其它项目的成本。Brazils banks have many things to recommend them; indeed they seem to exemplify what might happen if regulators elsewhere got their every wish. They are safe and their lending is well-capitalised and profitable. Two-thirds of Brazilian deposits are in local banks, which is unusually high for Latin America and a big change from the past, when anyone who had money kept it out of the country and in dollars. The banks also offer some things that would surprise American or European customers. Many ATMs provide a wide range of financial services, from dispensing cash to providing loans. Even so, for now credit is likely to remain too expensive for the countrys good.巴西各银行做了很多事情使他们受到欢迎;假若其它地方的金管官员想要达成每一愿望,他们甚至可以举证未来可能发生的情况。巴西银行很安全且放款资本充足和有盈利。巴西三分之二的存款在地方银行,这对拉美国家而言是非常罕见的偏高,过去有钱人喜欢在国外以美元开户存款,现在已经发生了变化。银行亦提供一些令欧美客户惊讶的服务。很多自动提款机提供各种金融服务,从提领现金到提供借款。虽然如此,目前融资很可能对于巴西利益来说仍然太贵了。For companies trying to get credit, the problems are much the same. To make up for the absence of a market in long-term debt Brazil created a giant development bank, the BNDES, with a balance-sheet larger than the World Banks. This is
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 汉字的六种结构方式
- 2025-2026年北京市中考英语综合提高练习试卷4
- 高端消费品市场需求研究
- 2025年国际劳动合同范本下载
- 水质标准基本知识培训课件
- 酒店网络安全方案
- 智算中心虚拟化平台部署与管理方案
- 混凝土运输途中振动控制方案
- 输电线路隐患排查与整改方案
- 建筑工程施工中污染控制与治理方案
- 员工应聘登记表(齐全版)
- 手术室停电停水应急预案
- 人教版初中八年级数学上册《第十一章 三角形》大单元整体教学设计
- 《高级统计实务和案例分析》和考试大纲
- 韦莱韬悦-东方明珠新媒体集团一体化职位职级体系方案-2018
- 2024新版(外研版三起孙有中)三年级英语上册单词带音标
- 注塑缺陷的原因分析与解决对策培训教程
- 中欧班列课件
- 2025年九省联考新高考 物理试卷(含答案解析)
- 口腔颌面外科消毒和灭菌-手术区的消毒消毒巾铺置法(口腔科技术)
- 医院标识标牌采购投标方案(技术方案)
评论
0/150
提交评论