




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
“反正转换”的翻译技巧,技巧介绍,英语和汉语都有从正面(肯定)或反面(否定)来表达一个概念的现象。在汉语里,正面和反面表达主要指是否使用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”、“否”等表示否定意义的词语。,技巧介绍,在英语里,正面和反面表达主要指是否使用no,no或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等词缀的词。e.g.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.Hemanifestedastrongdislikeforhisfathersbusiness.,技巧介绍,由于英语和汉语在思维和表达方式上存在差异,两种语言用于表示肯定概念和否定概念的词汇、语法以及语言逻辑都有很大差别,两种语言肯定和否定的表达形式往往不能吻合。一味按原语的形式进行翻译有时会不符合汉语的表达习惯,有时不足以传达原文的语义和修辞色彩,甚至还会误解原文的意思,造成译文的信息缺失和信息错误等现象。,怎样翻译下面的句子?,Wetpaint.,Dontstoprunning.,Youcantbetoocareful.,Thethermometermustbelying.,油漆未干。,继续跑。,你越小心越好。,这个温度计肯定不准。,技巧介绍,在翻译时,原文本来是正说的,译文常常需要从反面着笔;或者原文本来是用肯定语气,译文却需用否定语气,反之亦然。这就是所谓的反正转换法。,用法说明,1.Suchachancewasdeniedme.我没有得到这样一个机会。2.Allmycareswereover,myhappinessoverflowed.一切忧患都已结束,我的幸福言之不尽。3.Theirhobbyistokeepsearchingformoreinformationabouttheirpast.他们的兴趣在于不断搜寻他们过去的信息。,正说反译,动词,用法说明,1.Thisexplanationisprettythin.这个解释非常不充实。2.Heisthelastpersontoacceptabribe。他决不是接受贿赂的人。3.Theorganizationhasproducedsixmurder-freeyearsinAmericascapital.该机构使美国首都六年来没发生过一起谋杀案。,正说反译,形容词,用法说明,1.Loseweightsafelyandforever.安全减肥,永不反弹。2.Onceyoubreakthetrust,theabilitytoinspirepeopleisover。一旦你失去了这种信任,激励人的能力也就荡然无存。3.Hewalkedslowlytohisofficetoreadthetwolettersinwhichthewholestorywasmadeclear.他不紧不慢地走回办公室去阅读那两封足以使真相大白的信。,正说反译,副词,用法说明,1.Itsbeyondhispowertopresideoversuchanimportantmeeting.主持这样重要的会议是他力所不能及的。2.Hisanswerisbesidethemark。他的回答文不对题。,正说反译,前置词,用法说明,1.Heisdeterminedtoprovehisinnocence.他决心证明自己的无辜。2.Intheabsenceofanybodymoreexperienced,Itookcommand。由于找不到其他更有经验的人,只好由我来指挥。,正说反译,名词,用法说明,1.YourtemperismorethanIcanbear.我受不了你的脾气。2.WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。3.Insteadofbeinganexpense,thesebenefitsactuallyreducecompanycostofdoingbusiness.这些津贴不但没有增加开支,反而使公司降低了运营成本。,正说反译,短语,用法说明,1.Hastemakeswaste.欲速则不达。2.Onemansguessisasgoodasanother.一切猜测都不准确。3.ThereislittlequestionthatthehouseofWindsorhaslostmuchofitslustersincethedeathofprinceDiana.毫无疑问,自从戴安娜王妃去世后,英国王室失去了许多光彩。,正说反译,句子,用法说明,1.Iunwrappedthehamburgerandsurveyedthesurroundingscenery.我一边打开汉堡包,一边打量四周的风景。2.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.虽经他一再解释,疑团仍然存在。,反说正译,动词,用法说明,1.Itneverrainsbutitpours.一下雨就下大雨。2.ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectresigneddishonorably.许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。,反说正译,副词,用法说明,1.Thefearofbeingpennilessagainhasneverlefthim.他始终担心自己再次一贫如洗。2.Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内一切物品禁止触摸。,反说正译,形容词,用法说明,1.Bornintothepostwaruncertainties,in1946,hegrewupwithasenseofvocation.他生于战后动荡的1946年,从小就有一种使命感。2.Generallysheacceptedthefamilyinallitscrowdedinadequacy.一般来说,她还是能忍受她那拥挤寒怆的家庭生活的。,反说正译,名词,用法说明,1.Weshouldlosenotimeingettingeverythingreadyfortheseminar.我们应当抓紧时间把研讨会的准备工作做好。2.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.调查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。,反说正译,短语,用法说明,1.Thesignificanceoftheseincidentswasntlostonus.这些事件引起了我们的重视。2.Offeringthesebenefitsdidnotmakehimwidelypopularwithhisshareholders.提供这些津贴的时候,股东们对他都颇有
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论