


免费预览已结束,剩余5页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译人员的社交礼仪要求 涉外活动中,我们会遇到各种类型的翻译活动,在译中的一些社交礼仪细节会影响活动的效果。因此学习翻译人员的社交礼仪很重要。以下是小编为大家整理的,有关翻译人员的社交礼仪要求,希望大家喜欢。翻译人员的社交礼仪要求一:礼仪原则1.工作前,做好充分的准备。翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。2.工作态度认真诚恳。翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。3.坚持主次有序。必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。4.待人礼让有度。在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。翻译人员的社交礼仪要求二:注意事项第一,守时、守信。在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。第二,礼仪礼节。礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。第三,充分的准备工作。在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。第四,树立良好的自信心,有一定的应辩能力。在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解的作用,口译人员可以在翻译的过程中用语言巧妙的化解这种冲突和尴尬。第五,脑记和笔记有机并用。口译不仅考验翻译人员的语言技巧,更考验翻译人员的记忆力。在翻译的过程中,口译人员需要在及其短暂的时间内及时传达讲话人的意思。而这个传达的过程首先需要口译人员记住讲话人的语言,再在大脑里将其转化为另一种语言,再将讲话人的话用另一种语言表述出来,这个过程除了一些其他的专业因素,记忆也是极为重要的一个因素。而很多时候,人的记忆是需要一定时间的,例如讲话人有时滔滔不绝,忘记停顿,一次讲了很多,那么翻译人员就有可能会出现漏记,这时候靠脑子记是很困难的,甚至有些不现实,所以就要做笔记,记住关键的语句,脑记和笔记有机并用,这样才可能更全面,更贴切的表达出讲话人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻烦和损失。当然,注意以上五点的前提是语言基本功扎实、语言修养到位,知识面广博等等呢过这些口译人员的基本功到位,在这些的基础上,以上的小细节可能也是影响翻译效果的因素。也是很容易被忽略的东西,有些口译人员觉得自己有真才实学还有什么好怕的,但是往往细节决定成败,有时候这些小细节也可能会影响到口译的效果。所以,在口译翻译中,口译人员需要对以上小细节多加注意。这样才能保证更好的翻译效果。才能将自身的语言天赋发挥到极致。翻译人员的社交礼仪拓展:世界著名的翻译协会1、国际会议口译员协会international association of conference interpreters,简称 aiic,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,aiic的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球aiic传译人数合计不过2600多名会员。看一个学校的口译师资,首先看的就是aiic的会员数量,因为aiic中的每一个人都是无数场大型国际会议同声传译的高温熔炉无情、残酷的锻造出来的真金。2、欧盟同传学位机构the european masters in conference interpreting,简称emci,是1997年欧盟口译服务总司、欧洲会议口译司等机构创建的一项试点硕士项目,旨在培养高水准的会议口译人员,该课程已经成为欧盟会议口译人才培养的标杆!3、翻译与口译研究所the institute of translation interpreting,简称iti,是英国唯一的培养翻译与口译专业人士的组织。目前有超过3000个会员,精通来自世界各地的超过100种语言和方言。4、英国特许语言学会chartered institute of linguists,简称ciol,成立于1920xx年,是欧洲最有影响力的非政府专业翻译机构之一。目前,学会拥有600多名会员,除了自身会员外,还吸收了aiic、iti的会员,正式会员得到英联邦国家的高度认可,可免试获得澳大利亚国家翻译人员证书。5、国际大学翻译学院联合会confrence internationale permanente dinstituts universitaires de traducteurs et interprtes,简称ciuti,成立于1961年,是国际权威翻译教育认证组织。它汇聚了包括瑞士日内瓦大学翻译学院、法国巴黎高级翻译学院、美国蒙特雷高级翻译学院以及我国北外、北二外、北语、上外和广外等高级翻译学院等来自18个国家的40所全球顶级翻译学院。延伸阅读古代翻译官关于翻译官最早的记述出现在周朝。在古代当个翻译可不容易,不但要会多种方言,甚至还要出生入死。关于翻译官最早的记述出现在周朝,那时的“译”专职从事北方民族语言的翻译工作。礼记王制如是记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”其中寄、象、狄鞮干的也是翻译的工作。与今天相比,那时的翻译官更像懂方言的信使,负责将大王的话传达给周边藩国。如果“万国来朝”,自然也负有教授礼仪和给大王翻译的职责。在古代,精通多种语言的翻译人才同样是凤毛麟角。在后汉书南蛮传中有这么一段:“交趾之南,有越裳国。周公居摄六年,制礼作乐,天下平
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 黄香温席的教学课件
- 鱼塘设施规划方案范本
- 佛山社区改造方案范本
- 外贸部门月度工作总结
- 骨折患者的康复及护理
- 城市建房基础施工方案
- 上海家庭保健与护理题库及答案解析
- 顾山镇防腐地坪施工方案
- 桥墩除险加固方案范本
- 高速铁路的轨道施工方案
- 政府单位消防培训课件
- 2025至2030中国腊味行业市场发展现状及发展趋势与投资风险报告
- 北师大版英语九年级Unit 3 Creativity Lesson 8 Good or Bad第一课时 教学设计
- 电脑组装教学课件
- 乡土资源融入农村小学作文教学:以石亭小学为样本的探索与实践
- 乌饭叶干燥色素萃取及应用特性的多维度探究
- 全球降龙涎香醚行业供应前景及未来趋势展望报告
- 产品尾数管理制度
- 人保农险理赔员考试题及答案
- JG/T 328-2011建筑装饰用石材蜂窝复合板
- 护理操作授权管理制度
评论
0/150
提交评论