一份英文版公路施工合同.doc_第1页
一份英文版公路施工合同.doc_第2页
一份英文版公路施工合同.doc_第3页
一份英文版公路施工合同.doc_第4页
一份英文版公路施工合同.doc_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ROAD DEVELOPMENT AGENCY公路发展局CHONTRACT DOCUMENTFORTHE REHABILITATION OF 30KILOMETRES OF THE ZIMBA-LIVINGSTONE(T1) ROAD IN SOUTHERN PROVINCE南方省津巴布韦至利文斯顿(T1)公路30公里修复工程合同文件FINANCED BY (资金来源):NRFAJULY,20082008年7月TABLE OF CONTENTS 目录表Section 1 Form of Agreement 1 协议书Section 2 Letter of Acceptance 2授标函Section 3 Minutes of Contract Negotiation Meeting3 合同协商会议记录Section 4 Contractors Bid4 承包人标价Section 5 Contractor Data5 合同内容Section 6 Conditions of Contract6 合同条件Section 7 Specifications7 合同条款Section 8 Drawings8 图纸Section 9 Bill of Quantities9 工程量清单报价单Section 10 Any other documents listed in the Contract Data as forming part of the Contract10 合同内容列出的作为合同组成合同一部分的其他文件资料SECTION(1)第一部分FORM OF AGREEMENT协议书AgreementThis Agreement, made the 14th day of July , 2008 between the Road Development Agency, a corporate body constituted under section 3 of the Public Road Act No.12 of 2002(hereinafter called “the Employer”)and China Geo Engineering Corporation duly incorporated under the provisions of the Companies Act Chapter 388 of the Law of Zambia(hereinafter called the “Contractor”)of the other part.本协议书于2008年7月14日由公路发展局(依照公共公路法第三部分第12条之规定依法设立的法人机构)(以下简称:业主)与中国地质工程集团公司(根据赞比亚公司法第388章节之规定依法设立的独立法人机构)(以下简称:承包人)共同订立.Now this Agreement witnessed as follows:现签定以下协议:1. In this Agreement, words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of Contract hereinafter referse to, and they shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement.1. 本协议中用词与表达必须与以下合同条件中提到的内容具备一一对应的相同的含义,合同条件中的表述可视做对本协议的形成,解读与分析.2. In consideration of the payments to be made by Employer to the Contractor as hereinafter mentioned , the Contractor hereby covenants with the Employer to execute and complete the works and remedy any defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contract.2. 作为报酬业主向承包人付款,承包人就此向业主承诺按合同约定的条款实施完成本工程并负责修缮3. The hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects wherein the Contract Price or such other sum as many become payable under the provisions of the Contract at the times and the manner prescribed by the Contract.3. 业主向承包人承诺按合同规定的时间和方式向承包人支付费用,作为实施完成本工程和包含在合同价内的缺陷修缮及合同规定的其他可支付项目的报酬.4. The Parties hereby may amend ,modify, supplement or waive any provisions of this Agreement by mutual written agreement signed by both parties.4. 合同各方如需改进,修改,补充或放弃任何本协议书的条款均需各方签定书面协议5. The Auditor General or any Public Officer in accordance with section 8(1)of the Public Audit Act, Chapter 378 of the Laws of Zambia is empowered to have access to examine all books, records, papers, reports and other documents relating to this contract.6. 审计局及任何政府部门可根据赞比亚公共审计法第8(1)部分378章之规定,有权进入,检查与合同相关的所有书籍,记录,报表,报告和其他文件.In WITNESS whereof the parties hereto have caused this Agreement to be executed the Day and Year first written.本协议书自双方签署的日期正式生效SECTION (2)第二部分LETTER OF ACCEPTANCE授标函2008年7月14日Messrs China Geo-Engineering, Corporation中国地质工程集团各位先生Sub2 of Sub E of Farm 609, Chudleigh P.O. Box 34470LUSAKA 卢萨卡Dear Sir,亲爱的先生:CONTRACT FOR THE EXECUTION OF WORKS FOR THE REHABILITATION OF 30 KM OF ZIMBALIVINGSTONE(T1) ROAD IN SOUTHERN PROVINCE南方省津巴布韦至利文斯顿(T1)公路30公里修复工程合同LETTER OF CONTRACT AWARD合同授予函Please note the following:请注意以下内容 The Contract Completion Period is Fourteen (9)Months合同工期为14(9)个月 Performance security shall be for the following minimum amounts equivalent as a percentage of the Contract Sum:履约担保最低不少于合同总价格的百分比:Unconditional Bank Guarantee :10% or无条件银行保函:10% 或Performance Bond :10%现金履约担保 :10% No advance payment will be made. 无预付款.It is our intention to formalize and sign the contract with yourselves on the basis of the salient terms outlined above and generally those outlined in the Contract Documents.我们的目的是与你们在上述重要条款及合同文件一般条款的基础上正式签署合同.You are therefore requested to send your authorized representative to sign the Contract Agreement Document at the Road Development Agency as soon as possible. You are hereby instructed to proceed with the execution of the said works in accordance with the Contract Document after signing the Contract你方请尽快派出经授权的代表到公路发展局与我们签署合同协议文件.并在合同签署后按合同文件实施上述工程.Your faithfullyErasmus M. ChinlundikaActing Direct & C.E.O.ROAD DEVELOPMENT AGENCYSECTION (3)第三部分MINUTES OF CONTRACT NEGOTIATION MEETING合同谈判会议记录REHABILITATION OF 30 KM OF ZIMBALIVINGSTONE(T1) ROAD IN SOUTHERN PROVINCE南方省津巴布韦至利文斯顿(T1)公路30公里修复工程Negotiation Meeting for Works Contract for the Rehabilitation of Road T1 Zimba-Livingstone津巴布韦至利文斯顿(T1)公路30公里修复工程合同谈判会Time:10:00HrsDate:11th July, 20081.0 Attendance1. Daniel Mulonga Acting Manager-planning&Design RDA(Chairman)Daniel Mulonga 规划运营经理 路发局(会议主席)2. Robby Ngulube Acting Manager-Constrction&Maint RDARobby Ngulube 建造与维护运营经理 路发局3. Charles Mushota Head Procurement RDACharles Mushota 4. Tom Thomsen Technical Advisor RDATom Thomsen 技术顾问 路发局5. Patrick Gayer Team Leader ZBPatrick Gayer 小组领导6. Li Jinping Branch Manager CGCLi Jinping 分支机构经理 中地集团7. Gu Weihua Project Manager CGCGu Weihua 项目经理 中地集团8. Elias Mwape Chief Engineer Design RDA(Recorder)Elias Mwape 总设计师 路发局2.0 Introductory Remarks The Chairman welcomed all present and informed the meeting that authority to award the contract for the tender for the above project was given about 2 weeks ago and the contract was awarded to the successful bidder last Friday, 4th July, 2008.会议主席欢迎与会代表,并告知会议,在2周前已确定了授予合同给上述工程的投标人的权利,上周五2008年7月4日将合同授予中标人.The Chairman explained that the purpose of the meeting was:-to discuss issues which may have a material impact on the Contract; andto discuss issues which may have a material impact on the Commencement and completion of the Contract.会议主席说明本次会议的目的是:讨论对合同有实质影响的问题与对合同的开竣工有实质影响的问题.3.0 Deliberations协商The meeting deliberated and agreed as follows:本次会议经协商对以下内容达成一致3.1 Programme of works施工组织Contractor will submit the programme of works after contract has been signed.合同签订后承包人提交施工组织设计.3.2Construction period工期Construction period of 9 months as tendered shall be maintained. However, extension of time will be considered for inclement weather and will be assessed as per current provision in the tender document.投标书承诺的9个月工期维持不变,然而,考虑到恶劣气候与评估投标文件的每条现有条款可延长工期3.2 Start Date开工时间The current provision of the 14days start date is maintained. The Client will give the Contractor access to the quarry within one month from the start date.按现有条款14天开工时间维持不变.代理机构将在开工时间之后1个月内向承包人提供料场的使用权3.3Quarry料场Contractor shall as soon as possible be given access to the quarry. RDA to discuss with Raubex who are currently leased the quarry in order to reach an understanding allowing access to CGC. The Team leader for Zulu Burrow Limited, CGC representatives and the Regional Engineer for Southern Province will visit the quarry at earliest convenience to determine the requirements for CGC regarding the crushing plant, stockpiling and asphalt plant area. From the contractors assessment the blasting area is sufficient for both Raubex and CGC operations. However no exclusive right shall be given to CGC to operate the quarry.承包人需尽快获得进入料场的权利.RDA为使中地集团获得进入料场的许可与料场的出租方Raubex进行商讨. Zulu Burrow Limited的首领,中地集团的代表,南方省区域工程师会在便利的时候尽早查验料场以确定碎石场,堆料场,沥青加工厂能否满足中地集团的要求.经承包人的评估,采石区域足够Raubex与中地共同使用.但是中地集团没有对该料场的占有权.3.5 Cement水泥 Cement shall be Zambia manufactured cement as specified in the tender. RDA shall assist the contractor by requesting Lafarge Cement Company of Chilanga to supply sufficient cement. Then CGC should submit to RDA its requirement upon which RDA will base its request to Lafarge. 按照投标文件所列的条款,水泥必须使用赞比亚本地生产的水泥.RDA会帮助承包人向Lafarge水泥公司提出充足的供货要求.中地集团需把水泥的用量提交给RDA, RDA将要求Lafarge水泥公司按需供货.3.6Camp, Laboratory, Engineers Offices and Vehicles宿舍,实验室,工程师办公室,交通工具Contractor informed the meeting that the Camp will be located at Zimba;承包人在会上提出宿舍需要建设在津巴布韦;Prefabricated building are specified hence it will take 2 to 3 months to import these facilities into the country. However, CGC shall provide a container office and rented accommodation for the Engineer while the prefabricated building are being awaited;清单所列活动房将在2到3个月后进口到国内.但在活动房没有安装使用前,中地集团将提供集装箱办公室并为工程租赁宿舍.Engineer shall approve the location of all facilities before any work is done任何设施进入现场需在工作完成前获得工程师批准进入No works requiring testing shall take place until the laboratory equipment is in place.实验室设备进入需进行测试The Contractor to place orders for the Engineers vehicles. CGC proposed the supply of Toyota vehicles. This order to be expedited as soon as possible.承包人为工程师订购车辆。中地集团提供的丰田汽车必须尽快落实到位。3.7Date for Contractor SigningThe Contractor for both civil works and supervision will be signed on Monday, 14th July, 2008 at 14:30 Hrs in the Conference Room at Road Development Agency HQ.承包人包括施工单位代表与监理单位代表在2008年7月14日下午2点在公路发展局的会议室签定合同。Having no any other business to discuss the meeting was closed at 11:05 Hrs.11点05分,会议事项全部讨论完毕,会议结束。SECTION (4)第四部分CONTRACTORS BID承包人的报价函Contractors Bid Date: Apr 25th , 2008To: Road Development Agency Fairly/Government Road, PO Bo 50003, LusakaDear sir:We offer to execute The Rehabilitation of 30 KM of the T1, Zimba-Livingstone Road, Southern Province, Tender No. TB/CE/019/08 in accordance with the Conditions of Contract accompanying this Bid for the Contract Price of ZMK105,192,007,649.40 One Hundred Five Billion One Hundred Ninety Two Million Seven Thousand Six Hundred Forty Nine Kwacha Forty Ngwee. 我公司为按照合同条件实施南方省津巴布韦至利文斯顿(T1)公路30公里修复工程(招标编号: TB/CE/019/08)的投标报价为: ZMK105,192,007,649.40元The Contract shall be paid in the following currency: Zambian Kwacha本合同的支付货币为:赞比亚克瓦查We accept the appointment of Engineering Institution of Zambia as the Adjudicator.我们接受赞比亚工程院为本工程仲裁机构.This Bid and your written acceptance of it shall constitute a binding Contract between us. We understand that you are not bound to accept the lowest or any Bid you receive.我公司一旦中标,本报价函及贵局的中标通知书将成为我们签订本工程的合同的组成部分.我们理解贵局不一定要接受最低投标价格或任何你们收到的投标报价.We hereby confirm that this Bid complies with the Bid validity and Bid Security required by the bidding documents and specified in Bidding Data.我们在此重声,本报价是根据清单文件及招标文件的条款要求的编制报价的有效性及措施得出的最终报价.Authorized Signature:被授权人的签名Name and Title of Signatory:签名人的姓名及职务Name of Bidder:投标人名称SECTION(5)第五部分CONTRACT DATA合同内容Contract Data合同内容The following documents are also part of the Contract:以下文件作为合同的组成部分58.0 Schedule of RDA and SATCC Technical Standards-Applicable8.0 Schedule of Other Contractor-Not applicable9.0 The Schedule of Key Personnel14.0 Site Investigation Reports1.1 The Employer is:业主Name: Republic of Zambia, Road Development Agency名称:赞比亚共和国公路发展局Address: P.O. Box 50003, Lusaka地址:卢萨卡50003号邮箱Name of Authorized Representative: The Director and Chief Executive Officer of RDA法定代表人:公路发展局董事长兼首席执行官The Project Manager is the Director and Chief Executive Officer, RDA or any Person duly appointed by him公路发展局董事长兼首席执行官或其按规定任命的人员担任本工程项目经理The supervisor is Zulu Burrow Limited. The Project Manager shall appoint the supervisor to supervise the work and shall delegate such authority to the Supervisor as he deems necessary. Such delegation of Authority shall be issued to the Contractor in writing and may be modified or withdrawn by the Project Manager at any time during the Contract.Zulu Burrow Limited为本工程的监理单位.项目经理将任命监理工程师对本工程实施监督,并在必要的时候向监理工程师授予相应权利.这项授权必须以合同形式书面授予,项目经理在合同实施期间有权修改或收回该授权.The name and identification number of the Contract is Tender For the Rehabilitation of 30 KM of Road T1 Zimba to LiningstoneTB/CE/019/08-184本合同的名称及编号为:津巴布韦至利文斯顿T1公路30公里修复工程投标项目(TB/CE/019/08-184)The Works consist of:1) Clearing and Grubbing路面拆除与土方工程Drainage Works排水工程Reconstruction with a crushed rock base, cement stabilized sub-base, asphaltic concrete surfacing and bituminous single seal of shoulder.碎石路基改造工程,水稳层,沥青混凝土面层, 路肩单层沥青封盖工程.Provision of road furniture such as road signs, road marking, guardrails and marker posts-安装公路附属设施,如路标,路牌,指示牌及牌拄等.All quantities in the Bill of Quantity contained herein are only indicative or provisional in the sense that there is an on-going review of the design by the consultant whose final report will be the basis for works execution.工程量清单中的所有工作量都只是预设与暂定的.顾问工程师正在复核设计,他们的最终报告的工程量将作为本工程实施的依据.The Intended Completion Date for the whole Works shall be (9) Nine months after the start Date.全部工程的计划竣工日期为开工后9个月.The following documents also form part of the Contract: the schedule of key personnel.以下内容同样作为合同的组成部分:主要人员表.27.0 The Contractor shall submit a revised program for the Work within 21 days of delivery of the Letter of Acceptance.承包人必须在受到合同商洽函之日起21天内提交一份修正的本工程的施工组织计划书21.0 The site Possession Date shall be 15 days after signing of Agreement.承包人必须在签定协议书之日起15天内进场.1.0 The Site is located along: T1 Road Between Zimba and Livingstone in Southern Province. 施工场地选址在:津巴布韦至利文斯顿的T1公路之间35.0 The Defects Liability Period is 365 days.权限责任期为365天.13.0 The minimum insurance covers shall be:保险最低覆盖:for the Works, Plant and Materials:工程主体,加工厂,材料保险Minimum Amount of Insurance: 100% of the value of the contract sum受保的最低金额:合同总价的100%Maximum Deductible: 20 million kwacha per occurrence.最大免赔金额:每件理赔2千万克瓦查 Deductible :A clause in an insurance policy that exempts the insurer from paying an initial specified amount in the event that the insured sustains a loss.扣除条款:保险单内的条款之一,免除保险人对被保险户承受的损失赔偿最初的规定的金额For loss or damage to Equipment:工程设备损失险Minimum Amount of Insurance: 100% of the value of all equipment受保的最低金额:全部设备价值的100%Maximum Deductible: 20 million kwacha per occurrence最大免赔金额:每件理赔2千万克瓦查For loss or damage to property (except the Works, Plant and Materials, and Equipment) in connection with Contract.工程相关的财产险(不含工程主体,加工厂,材料与工程设备)Minimum Amount of Insurance: 2 billion kwacha per occurrence with the number of occurrences unlimited受保的最低金额:每笔保单20亿克瓦,保单数量不受限制.Maximum Deductible: 20 million kwacha per occurrence最大免赔金额:每件理赔2千万克瓦查For personal injury or death: 人身伤亡险of the Contractors employees: 对承包人雇员Minimum Amount of Insurance: As required by the Workmens Compensation Act of the Laws of Zambia受保的最低金额:根据赞比亚劳工赔偿法的要求确定保险金of other people:对其他人员Minimum Amount of Insurance:200Million kwacha per occurrence with the number of occurrences unlimited受保的最低金额:每笔保单2亿克瓦,保单数量不受限制Maximum Deductible: 20 million kwacha per occurrence最大免赔金额:每件理赔2千万克瓦查44.0 The following events shall also be Compensation Events: no additions to the list in clause 44以下事件也被视做赔偿事件:不超出44条所列的内容.27.0 The period between Program updated is 28 days.施工组织计划修改期为28天The amount to be withheld for late submission of an updated Program is K100 million 延迟提交修正的施工组织计划书将被扣除罚金1亿克瓦查3.0 The language of the Contract document is English 本合同书使用语言为英语. The law that applies to the Contract is the law of the Republic of Zambia. 本合同适用赞比亚共和国法律.25.0 Institution whose arbitration procedures shall be used: Arbitration Act No.19 of 2000仲裁机构的仲裁程序使用2000年仲裁法的19条之规定Fees and types of reimbursable expenses to be paid to the Adjudicator:ZMK350,000,.00 per hour.向仲裁员支付的费用及方式:350,000.00克瓦查每小时26.0 Appointing Authority for the Adjudicator: Engineering Institution of Zambia(EIZ) 仲裁员的授权:赞比亚工程院25.0 Arbitration will take place in accordance with Arbitration Act No.19 of 2000仲裁适用2000年仲裁法第19条之规定46.0 The currency of the Employers country is Zambian Kwacha 业主所在国家的流通货币为:赞比亚克瓦查47.0 The Contract is NOT subject to price adjustment in accordance with Clause 47 of the Conditions of Contract按照本合同条件第47条,本合同不做价格调整.48.0 The proportion of payments retained is 10 percent 付款的保留比例为10%49.0 The liquidated damages for the whole of the Works are 0.5 Percent of the uncompleted work per day.本工程的违约清算损失金额为未完工程价值的.05%/每天 The maximum amount of liquidated damages for the whole of the Works is 10 percent of the final Contract Price. 违约清算损失金额上限为最终合同总价的10%50.0 The Bonus for the whole of the Works is Zero(0) percent per day. The maximum amount of Bonus for the whole of the Works is Zero(0) percent of the final Contract Price. 本工程的奖励金额为0%每天,奖励限额为最终合同价格的%!51.0 This Contract has no provision for Advance Payment. 本工程无预付款 The Performance Security hall be for the following minimum amounts equivalent as a percentage of the Contract Price, EITHER本工程的最低履约保证金额为合同价格的百分比例等于以下的任一方式的履约担保 The Performance Security shall be for the following minimum amounts equivalent as a percentage of the Contract Price, either 本工程的最低履约保证金额为合同价格的百分比例等于以下的任一方式的履约担保(a) Performance Bank Guarantee(Unconditional):10% or Performance Bond: 10%a, 银行无条件履约担保:10%或现金担保:10%The standard form(s) of Performance Security acceptable to the Employer shall be an Performance Bank Guarantee (Unconditional) or Performance Bond, of the type presented in Section IX of the Biding Documents.业主认可的履约担保标准形式必须是银行无条件履约担保函或现金履约担保,如投标文件第9部分所提出的形式. OR 或The Performance Security shall be for the following minimum amounts equivalent as a percentage of the Contract Price, either本工程的最低履约保证金额为合同价格的百分比例等于以下的任一方式的履约担保(b) Performance Bank Guarantee(Unconditional):10%(b) 银行无条件履约担保:10%The standard form(s) of Performance Security acceptable to the Employer shall be an Performance Bank Guarantee (Unconditional) or Performance Bond, as preferred by the Employer of the type presented in Section 8 of the Biding Documents.业主认可的履约担保标准形式必须是银行无条件履约担保函或现金履约担保,如业主在招标文件第8部分所提出的形式.58.1 58.1The Contractor shall prepare as built drawing at A1 size and hand these over in draft format to the Project Manager not later than 14 days following the issuanc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论