英语翻译课件-中西方翻译史代表人物及主要论点_第1页
英语翻译课件-中西方翻译史代表人物及主要论点_第2页
英语翻译课件-中西方翻译史代表人物及主要论点_第3页
英语翻译课件-中西方翻译史代表人物及主要论点_第4页
英语翻译课件-中西方翻译史代表人物及主要论点_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章中西方翻译史简介,一、中西翻译史的分期,西方,宗教典籍翻译阶段:公元前250年左右七十子希腊文本的翻译活动16世纪的圣经翻译比较著名的译本:七十子希腊文本,被奉为“第二原本”。哲罗姆(St.Jerome)于公元382年至405年翻译的通俗拉丁文本圣经成为钦定本。马丁路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。1611年钦定本圣经的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。,文学翻译阶段:随着民族语言与民族文学的确立,尤其是西方文艺复兴运动兴起之后,文学翻译开始成为翻译的主流。早期的文学翻译(民族语言的形成到文艺复兴时期)、启蒙时期的文学翻译(17世纪到18世纪)、浪漫主义时期的文学翻译(18世纪末到19世纪三四十年代)、现代主义时期的文学翻译(19世纪末到二战结束)。,实用文献翻译阶段:第二次时间大战以后,实用性质的非文学翻译(即实用文学的翻译)占据了翻译生产的主流,翻译发展为一个专门的职业,翻译理论意识空前高涨,翻译学科得到快速成长。,中国,我国的佛经翻译从西汉末年一直持续到宋朝末年。我国的文学翻译始于19世纪70年代。我国的非文学翻译出现得比西方晚,自20世纪80年代以来,才逐渐真正成为翻译的主流。,二、重要的翻译理论家,马库斯图留斯西塞罗(MarcusTulliusCicero)(106B.C.43B.C.)古罗马著名政治家、演说家、雄辩家、法学家和哲学家。,AndIdidnottranslatethemthespeechesofgreatoratorsinAthensliterallybutasanorator,preservingthesameideasandforms,ortropesasitwere,inlanguageconsonantwithourusage.Indoingthis,Ididnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.ForIdidnotbelieveitwasmydutytocountoutwordstothereaderlikecoins,butrathertopaythemoutbyweightasitwere.Cicero,西塞罗,开启了西方翻译史上文艺学派的先河,被称为西方翻译史第一位翻译思想家。译者在翻译的时候“不应当像数钱币一样把原文词语一个个数给读者,而是应当把原文重量称给读者”。,哲罗姆,哲罗姆(Jerome,约340年420年),早期基督教拉丁教父,精通语法、修辞、哲学、希腊宗教等领域,是古代西方教会最博学的一名学者。通俗拉丁文本圣经与七十子希腊文本正确的翻译要靠丰富的知识,靠对原文的正确理解,而不是靠“上帝的感召”。翻译观:翻译时并不采取逐字对译的方法,而是采用意译的方法。文本类型决定翻译方法。,泰特勒,1790年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大弗雷泽泰特勒(AlexanderFraserTytler,17471814)在其所著的论翻译的原则一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将论翻译的原则誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。,Iwouldthereforedescribeagoodtranslationtobe,That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.出色的翻译:原文所具有的特点全部被移注进另一语言,以至于能被接受语读者清晰地理解并强烈地感受到,就如同原文作品的读者所理解和感受到的一样。,1.ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork2.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal3.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition,第一、译本应该完全转写出原文作品的思想;第二、译文写作风格和方式应该与原文的风格和方式属于同一性质;第三、译本应该具有原文所具有的所有流畅和自然。,西方当代译论,美国翻译培训派(TheAmericanTranslationWorkshop)翻译科学派(TheScienceofTranslation)早期翻译研究派(EarlyTranslationStudies)多元体系派(PolysystemTheory)解构主义翻译派(Deconstruction),美国翻译培训派(TheAmericanTranslationWorkshop)注重文学作品的翻译,其指导思想是翻译是一门艺术,培训班可以加强学生对文学、语言和诠释的认识和理解,进而通过翻译经验的交流提高翻译技艺和水平。里查兹、庞德和威尔是该学派的代表人物。,翻译科学派(TheScienceofTranslation)亦称翻译语言学派。卡特福德、奈达、威尔斯是该学派的代表人物。,早期翻译研究派(EarlyTranslationStudies):翻译研究派借用了俄国早期形式主义的理论成果,以文学作品的翻译作为研究对象,认为翻译文学中文学作品的主题无关宏旨,重要的是作品的“文学性”,二文学性往往是通过作品的表层结构特征体现出来。同时,翻译研究派还认为,翻译研究应该从狭隘的原文和译文内部关系扩展到翻译的外部关系社会历史因素。霍姆斯(J.S.Holmes)是翻译研究派的创始人,其著作翻译研究的名与实(1972)是该派的成立宣言。,多元体系派(PolysystemTheory)翻译理论产生于早期翻译研究派,是翻译研究派呵护逻辑的延伸与发展。多元体系派这一名称由左哈尔于七十年代首先提出,最终成为低地国家(荷兰、比利时、卢森堡)和以色列学者翻译理论与思想的旗帜。认为应将翻译的理论置于更大的文学、社会和文化的框架之中来考察,必须在翻译研究中引进符号文化学。文学与超文学世界可以划分为多层结构系统,文学作品是一个系统,它们互相联系,辩证地相互作用,共同协调某一特定形式因素的功能。,解构主义翻译派(Deconstruction)又称翻译创新派。解构主义派反对传统的翻译观,认为文本的解构与意义既不确定,又难以把握,反对翻译中原文/译文的两级划分,反对原文是主人、译文是奴仆的观点,认为原文与译文处于互相依存的共生关系中。翻译的目的不是追求等值或同一,而是更注重原文与译文的相互关系以及译文在特点历史条件下的作用。福科、海德格尔和德里达是该学派的代表人物。,EugeneA.Nida(1914-),语言学家,翻译家,翻译理论家。,Biblicaltranslatorsshouldnottakecommunicationforgranted,butshouldbringitabout,employingalltheresourcesoflinguisticsandcommunicationtheorytoaidintheirtask.Religiousmessageoftenfailedtobecommunicatedbecauseofdifferentculturalcontextsandworldviews.Meaningcannotbedivorcedfromthepersonalexperienceandtheconceptualframeworkofthepersonreceivingthemessage.Ideas“mustbemodified”tofitwiththeconceptualmapofexperienceofthedifferentcontext(Nida,1960:87),Nidashowsastronginterestintheresponseofthepersonreceivingthecommunication.AccordingtoNida,theChristianfaithhasbehavioralratherthanepistemologicalobjectives,andthusNidasgoalistoeffecttheappropriateresponse,onewhichwillstartadialoguenotbetweenthereceiverandatextorsymbols,butbetweenthereceiverandGod.,“theolderfocusintranslationwastheformofthemessage;translatorsweredelightedtoreproducestylisticspecialties,playsonwords,parallelism,rhymes,rhythms,andnewgrammaticalstructures,whilethenewfocusshiftedfromtheformofthemessagetotheresponseofthereceptor.Therefore,whatthetranslatormustdetermineistheresponseofthereceptor.”(ibid:1).,Nidabuildshistheoryonthepremisethatthemessageoftheoriginaltextnotonlycanbedetermined,butalsothatitcanbetranslatedsothatitsreceptionwillbethesameasthatperceivedbytheoriginalreceptors.Nidastheoryemphasizesnotformalcorrespondence,butfunctionalequivalence;notliteralmeaningbutdynamicequivalence;not“what”languagecommunicates,but“how”itcommunicates.,FormalEquivalencevs.DynamicEquivalence,Formalequivalencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent.Insuchatranslationoneisconcernedwithsuchcorrespondencesaspoetrytopoetry,sentencetosentence,andconcepttoconcept.Viewedfromthisformalorientation,oneisconcernedthatthemessageinthereceptorlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage.Thismeans,forexample,thatthemessageinthereceptorcultureisconstantlycomparedwiththemessageinthesourceculturetodeterminestandardsofaccuracyandcorrectness.,Incontrast,atranslationwhichattemptstoproduceadynamicratherthanaformalequivalenceisbasedupon“theprincipleofequivalenteffect”.Insuchatranslationoneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptor-languagemessagewiththesource-languagemessage,butwiththedynamicrelationship(mentionedinChapter7),thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.,动态对等,S,M1,R1,R,S,M2,R2,原语,译语,NoamChomsky句法及生成语法理论,逆转换翻译理论,纽马克,彼得纽马克,生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。Prof.Newmarkmunicativetranslationinwhichsemantictranslationfocusesprimarilyuponthesemanticcontentofthesourcetextandcommunicativetranslationfocusesessentiallyuponthecomprehensionandresponseofreceptors.-Eugene.A.Nida,SLemphasisTLemphasisWord-forwordtranslationAdaptationLiteraltranslationFreetranslationFaithfultranslationIdiomatictranslationSemantictranslationCommunicativetranslation,意义,认知意义(cognitivemeaning)交际意义(communicativemeaning)联想意义(associativemeaning),文本类型,表情型文本(expressivetext):在以表达功能为主的文本中,如文学作品、私人信件、自传、散文等,其核心是表情达意,作者独有的语言形式和内容应视为同等重要。信息型文本(informativetext):以信息功能为主的文本包括非文学作品、教科书、学术论文、报刊杂志等,其核心是语言之外的现实世界。感染型文本(vocativetext):以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,如通知、指示、宣传广告等等。,根据文本功能的不同,纽马克提出了“语义翻译”(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)两种不同的翻译方法。,Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.“译者只在目标语的句法和语义限制内,试图再现原文作者的准确的语境意义”。Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.(Communicativetranslationattemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.)“译者试图在目标语读者身上,产生与原文在源语读者身上所产生的相同的效果”。,Commentingonthosemethods,Ishouldsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationfulfillthetwoaimsoftranslation,whicharefirst,accuracy,andsecond,economy.Ingeneral,asemantictranslationiswrittenattheauthorslinguisticlevel,acommunicativeatthereaderships.Semantictranslationisusedforexpressivetexts,communicativeforinformativeandvocativetexts.,支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约三世纪)。开启了中国传统译论的源流,他的法句经序被视作中国最早讨论翻译的文字。,诸佛典皆在天竺,天竺言语与汉异音,云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。唯昔蓝调、安侯世高、都尉、弗调,译胡为汉,审得其体,斯以难继。后之传者,虽不能密,犹尚贵其实,粗得大趣。始者维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌。仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉,其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅,雏祗难曰:“佛言依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中成曰:“老氏称美言不信。信言不美;仲尼亦云书不尽言,言不尽意。明圣人意深邃无极。今传胡义,实宜径达。”是以自竭,受译人口,因循本旨,不加文饰,译所不解,则阙不传。故有脱失,多不出者。法句经序第十三(支谦2008:273),玄奘(602年664年),唐朝著名的三藏法师,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。俗姓陈,名袆,出生于河南洛阳洛州缑氏县(今河南省偃师市南境)。他是中国著名古典小说西游记中心人物唐僧的原型。,唐奘法师论五种不翻。一秘密故,如“陀罗尼”(直言,咒语)。二含多义故,如“薄伽”,梵具六义(自在,炽盛,端庄,名称,吉祥,尊贵)。三此无故,如“阎浮树”(胜金树),中夏实无此木。四顺古故,如“阿耨菩提”(正偏知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。五生善故,如“般若”尊重,“智慧”轻浅;而七迷之作,乃谓“释迦牟尼”,此名“能仁”,“能仁”之义位卑周孔;“阿耨菩提”,名“正偏知”,此土老子之教先有天上正真之道,无以为异;“菩提萨埵”,名“大道心众生”,其名下劣。皆掩而不翻。,严复(1854.1.81921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦译事楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。”,“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少则二三字,多者数十百倍。假令仿此为译,则恐必不可通;而删削取径,又恐意义有漏。”因此他认为译者必须“将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。”他明确指出:“凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。”,鲁迅(1881.9.251936.10.19),浙江绍兴人,原名周树人,字豫山、豫亭,后改名为豫才。毛主席评价他是伟大的无产阶级的文学家、思想家、革命家,是中国文化革命的主将。也被人民称为“民族魂”。,还是翻译死魂灵的事情。动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进君,是主张用前一法的。所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。只是文句的组织,无须科学理论似的精密了,就随随便便,但副词的“地”字,却还是使用的,因为我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论