已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,InOtherWords,PartOneEquivalenceatwordlevel,.,Whatisaword?,Thesmallestunitwhichwewouldexpecttoprocessindividualmeaningistheword.Definedloosely,thewordis“thesmallestunitoflanguagethatcanbeusedbyitself”(BolingerandSears,1968:43).,.,Isthereaone-to-onerelationshipbetweenwordandmeaning?,rebuild“re”and“build”tobuildagaindisbelieve“dis”and“believe”nottobelievetennisplayertenisci(Turkish)typepasaramaquina(Spanish)Thissuggeststhatthereisnoone-to-onecorrespondencebetweenorthographicwordsandelementsofmeaningwithinoracrosslanguage.,.,Morphemes(词素),theminimalformalelementofmeaninginlanguageAnimportantdifferencebetweenmorphemesandwordsisthatamorphemecannotbefurtheranalyzed.Itisimportanttokeepthisdistinctionclearlyinmindbecauseitcanbeusefulintranslation,particularlyindealingwithneologisms(新词,新义)inthesourcelanguage.,.,LexicalMeaning,Propositionalmeaning(命题意义)Expressivemeaning(表达意义)Presupposedmeaning(预设意义)Evokedmeaning(诱发意义),.,Propositionalmeaning,Thepropositionalmeaningofawordoranutterancearisesfromtherelationbetweenitandwhatitreferstoordescribesinarealorimaginaryworld,asconceivedbythespeakersoftheparticularlanguagetowhichthewordorutterancebelongs.Itisthistypeofmeaningwhichprovidesthebasisonwhichwecanjudgeanutteranceastrueorfalse.,.,Expressivemeaning,Expressivemeaningcannotbejudgedastrueorfalse.Thisisbecauseexpressivemeaningrelatestothespeakersfeelingsorattituderatherthantowhatwordsandutterancesreferto.Forexample:DontcomplainandDontwhinge,.,Presupposedmeaning,Presupposedmeaningarisesfromco-occurrencerestrictions,i.e.restrictionsonwhatotherwordsorexpressionsweexpecttoseebeforeorafteraparticularlexicalunit.Theserestrictionsareoftwotypes:1.Selectionalrestrictions(选择性限制):theseareafunctionofthepropositionalmeaningofaword.Weexpectahumansubjectfortheadjectivestudiousandaninanimateoneforgeometrical(几何的).2.Collocationalrestrictions(搭配性限制):thesearesemanticallyarbitraryrestrictionswhichdonotfollowlogicallyfromthepropositionalmeaningofaword.Forinstance,inEnglish,teetharebrushed,butinGermanandItaliantheyarepolished,inPolishtheyarewashed,andinRussiantheyarecleaned.,.,Evokedmeaning,Evokedmeaningarisesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguagewhichhascurrencywithinaspecificcommunityorgroupofspeakers.Itmaybeclassifiedononeofthefollowingbases:1.Geographical2.Temporal3.SocialRegisterisavarietyoflanguagethatalanguageuserconsidersappropriatetoaspecificsituation.Registervariationarisesfromvariationsinthefollowing:1.Fieldofdiscourse2.Tenorofdiscourse3.Modeofdiscourse,.,Theproblemofnon-equivalence,1.Semanticfieldandlexicalsets-thesegmentationofexperience2.Non-equivalenceatwordlevelandsomecommonstrategiesfordealingwithit,.,Semanticfieldandlexicalsetsthesegmentationofexperience,Itissometimesusefultoviewthevocabularyofalanguageasasetofwordsreferringtoaseriesofconceptualfields.Thesefieldsreflectthedivisionsandsub-divisionsimposedbyagivenlinguisticcommunityonthecontinuumofexperience.Inlinguistics,thedivisionsarecalledsemanticfields(语义场).Fieldsareabstractconcepts.Anexampleofasemanticfieldwouldbethefieldofspeech,orplants,orvehicles.Alargenumberofsemanticfieldsarecommontoallormostlanguages.Most,ifnotall,languageswillhavefieldsofdistance,size,shape,time,emotion,believes,academicsubjects,andnaturalphenomena.Theactualwordsandexpressionsundereachfieldaresometimescalledlexicalsets(词集).,.,语义场,语义场理论是语义学研究的一个重要成果,最早由德国语言学家J.Trier提出。他认为在一种语言中,每个词都身居其亲属概念之间,这些词相互之间以及他们共同特指的那个词一起构成了一个自成系统的整体,这种结构可称为词场,即语义场。他主张把词汇当网络,研究词汇在网络中的相互关系。王寅认为语义场是由具有某些共同语义特征的一群词类聚合而成的场。总之,语义场理论的基本内涵是:语言中的词汇在语义上是相互联系的,他们构成一个完整的系统,其中某些词在一个共同概念的支配下,构成一个语义场。,.,由于语义场的存在,我们只有通过分析和比较词与词之间的关系,才能恰当确定一个词的真正意义。任何一种语言都包含大量语义场,这些语义场由于彼此间意义不同,词义关系也就不同,因而分成很多类。在英语中,语义场主要分成四种类型:上下义义场(hyponymy)整体与部分义场(part/wholerelationship)同义义场(synonymy)反义义场(antonymy),.,Itseemsreasonabletosuggestthatthemoredetailedasemanticfieldisinagivenlanguage,themoredifferentitislikelytobefromrelatedsemanticfieldsinotherlanguages.,.,Therearetwomainareasinwhichanunderstandingofsemanticfieldsandlexicalsetscanbeusefultoatranslator:,a.appreciatingthevaluethatawordhasinagivensystem;andb.developingstrategiesfordealingwithnon-equivalence.,.,(a)Understandingthedifferenceinthestructureofsemanticfieldsinthesourceandtargetlanguagesallowsatranslatortoassessthevalueofagiveniteminalexicalset.Ifyouknowwhatotheritemsareavailableinalexicalsetandhowtheycontrastwiththeitemchosenbyawriterorspeaker,youcanappreciatethesignificanceofthewritersorspeakerschoice.Youcanunderstandnotonlywhatsomethingis,butalsowhatitisnot.Thisisbestillustratedbythefollowingexample:Inthefieldoftemperature,Englishhasfourmaindivisions:cold,cool,hotandwarm.ThiscontrastswithModernArabic,whichhasfourdifferentdivisions:baarid(cold/cool),haar(hot:oftheweather),saakhin(hot:ofobjects),anddaafi(warm).,.,(b)Semanticfieldsarearrangedhierarchically,goingfromthemoregeneraltothemorespecific.Thegeneralwordisusuallyreferredtoassuperordinateandthespecificwordashyponym.InthefieldofVEHICLES,vehicleisasuperordinateandbus,car,truck,coach,etc.areallhyponymsofvehicle.Itstandstoreasonthatanypropositionalmeaningcarriedbyasuperordinateorgeneralwordis,bynecessity,partofthemeaningofeachofitshyponyms,butnotviceversa.Ifsomethingisabus,thenitmustbeavehicle,butnottheotherwayround.Wecansometimesmanipulatethisfeatureofsemanticfieldswhenwearefacedwithsemanticgapsinthetargetlanguage.Translatorsoftendealwithsemanticgapsbymodifyingasuperordinatewordorbymeansofcircumlocutionsbasedonmodifyingsuperordinates.,.,Tosumup,thenotionofsemanticfieldscanprovidethetranslatorwithusefulstrategiesfordealingwithnon-equivalenceinsomecontexts.Itisalsousefulinheighteningourawarenessofsimilaritiesanddifferencesbetweenanytwolanguagesandofthesignificanceofanychoicemadebyaspeakerinagivencontext.,Oneimportantthingtobearinmindwhendealingwithsemanticfieldsisthattheyarenotfixed.Semanticfieldsarealwayschanging,withnewwordsandexpressionsbeingintroducedintothelanguageandothersbeingdroppedastheybecomelessrelevanttotheneedsofalinguisticcommunity.,.,Commonproblemsofnon-equivalence,Culture-specificconceptsThesource-languageconceptisnotlexicalizedinthetargetlanguageEg:savoury开胃菜3.Thesource-languagewordissemanticallycomplexEg:arruao,aBrazilianword“clearingthegroundundercoffeetreesofrubbishandpilingitinthemiddleoftherowinordertoaidintherecoveryofbeansdroppedduringharvesting”(ITINews,1988:57).4.Thesourceandtargetlanguagesmakedifferentdistinctionsinmeaning,.,5.Thetargetlanguagelacksasuperordinate6.Thetargetlanguagelacksaspecificterm(hyponym下义词)Eg:a.housevilla(别墅),chalet(瑞士山中小木屋),cottage(村舍),lodge(临时住宿处,门房),etc.b.articlereport,review,commentary,survey,etc.7.DifferencesinphysicalorinterpersonalperspectiveEg:pairsofwords:come/go,take/bring,arrive/depart8.Differencesinexpressivemeaning9.Differencesinform10.Differencesinfrequencyandpurposeofusingspecificforms11.Theuseofloanwordsinthesourcetext,.,Strategiesusedbyprofessionaltranslators,1.Translationbyamoregeneralword(superordinate)Thisisoneofthecommoneststrategiesfordealingwithmanytypesofnonequivalence,particularlyintheareaofpropositionalmeaning.Itworksequallywellinmost,ifnotall,languages,sincethehierarchicalstructureofsemanticfieldsisnotlanguage-specific.,.,Examples:(1)Sourcetext(ChinasPandaReserves):Todaytheremaybenomorethan1000giantpandasleftinthewild,restrictedtoafewmountainstrongholdsintheChineseprovincesofSichuan,ShaanxiandGansu.Targettext(back-translatedfromChinese):Todaytheremaybeonly1000bigpandaswhichstillremaininthewildstate,restrictedtocertainmountainareasinChinasSichuan,ShaanxiandGansu.(2)Sourcetext:翠翠睨着腰背微驼的祖父,不说什么话。(沈从文边城2011:65)Targettext:Emeraldlooksinsilenceathiswhitehairandbentback.(杨宪益戴乃迭2011:64),.,2.Translationbyamoreneutral/lessexpressiveword,Examples:(1)Sourcetext(ChinasPandaReserves):ManyofthespeciesgrowingwildherearefamiliartousasplantscultivatedinEuropeangardensspecieslikethisexoticlily.Targettext(back-translatedfromChinese):Weareveryfamiliarwithmanyvarietiesofthewildlifehere,theyarethekindgrowninEuropeangardensvarietieslikethisstrangeuniquelilyflower.(2)Sourcetext:祖父抿着嘴把头摇摇,装成狡猾神气得意笑着,把扎在腰带上的那枚单铜子取出,送给翠翠。(沈从文边城2011:63)Targettext:Hepurseshislipsandshakeshisheadwithaknowingwink,thenextractsfromhisgirdletheten-centcoinhehaskeptandgivesittoher.(杨宪益戴乃迭2011:62),.,3.Translationbyculturalsubstitution,Thisstrategyinvolvesreplacingaculture-specificitemorexpressionwithatarget-languageitemwhichdoesnothavethesamepropositionalmeaningbutislikelytohaveasimilarimpactonthetargetreader.Themainadvantageofusingthisstrategyisthatitgivesthereaderaconceptwithwhichs/hecanidentify,somethingfamiliarandappealing.Example:轿子saloon(小轿车),sedanchair象棋chess(国际象棋),Chinesechess,.,4.Translationusingaloanwordorloanwordplusexplanation,Thisstrategyisparticularlycommonindealingwithculture-specificitems,modernconcepts,andbuzzwords.Followingtheloanwordwithanexplanationisveryusefulwhenthewordinquestionisrepeatedseveraltimesinthetext.Onceexplained,theloanwordcanthenbeusedonitsown;thereadercanunderstanditandisnotdistractedbyfurtherlengthyexplanations.Example:Sourcetext:十六个结实如牛犊的小伙子,带了香,烛,鞭炮同一个用生牛皮蒙好绘有朱红太极图的高脚鼓,到了搁船的河上游山洞边(沈从文边城2011:35)Targettext:Sixteenyoungsters,strongasyoungoxen,carryingcandles,fire-crackersandabigoxhidedrumpaintedwithareddiagramoftheyinandyang(ATaoistsign),marchthroughthehillstowheretheirboatiskept(杨宪益戴乃迭2011:34),.,5.Translationbyparaphraseusingarelateword,Thisstrategytendstobeusedwhentheconceptexpressedbythesourceitemislexicalizedinthetargetlanguagebutinadifferentform,andwhenthefrequencywithwhichacertainformisusedinthesourcetextissignificantlyhigherthanwouldbenaturalinthetargetlanguage.Example:Sourcetext(ChinasPandaReserves):Thereisstrongevidence,however,thatgiantpandasarerelatedtothebears.Targettext(back-translatedfromChinese):Butthereisratherstrongevidencethatshowsthatbigpandashaveakinshiprelationwiththebears.,.,6.Translationbyparaphraseusingunrelatedwords,Iftheconceptexpressedbythesourceitemisnotlexicalizedatallinthetargetlanguage,theparaphrasestrategycanstillbeusedinsomecontexts.Insteadofarelatedword,theparaphrasemaybebasedonmodifyingasuperord
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 餐厅交友活动策划方案
- 买袜子营销方案
- 2025-2030脑机接口医疗应用审批路径与临床转化效率评估
- 2025-2030脑卒中AI筛查系统灵敏度提升与误诊率控制
- 2025-2030老年公寓指纹应急呼叫系统的适老化改造方案
- 2025-2030老年人智能穿戴设备交互设计痛点与适老化改造
- 2025-2030美容仪器家用化趋势与消费者购买决策因素分析报告
- 2025-2030美妆行业人工智能技术应用与前景预测报告
- 陶瓷碗直播活动方案
- 如何策划相亲活动方案
- 2025年重阳节敬老孝老主题班会《尊老敬老爱满重阳》课件
- 2025年北京地区成人本科学士学位英语统一考试真题及答案三级
- 《羽毛球运动》优质课件PPT
- 福建专升本大学语文复习(宾莹)
- 山西建设工程消防设施检测报告示范文本模板
- 2023年高考语文二轮复习专题训练专题03诗歌鉴赏之客观选择题专训(1)Word版含解析
- GB/T 16930.2-1997盲人手杖规格及分类
- GB/T 1412-2005球墨铸铁用生铁
- 电子商务专业职业生涯规划书
- 无人机驾驶员高级工职业资格考试题库(高频题汇总)
- 中小学生心理访谈提纲记录表
评论
0/150
提交评论