




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
国际母语日致辞范文 xx年2月21日是国际母语日,母语在多语言方案中是优质教育的基本要素,它本身就是为民众和他们的社区赋权的基础。下面是的国际母语日致辞,欢迎阅读! International Mother Language Day celebrates linguistic and cultural diversity alongsidemultilingualism as a force for peace and sustainable development. 国际母语日庆祝语言和文化的多样性以及多种语文的使用,它们是推动和平与可持续发展的力量。 As we work towards achieving the Millennium Development Goals while mapping out a post-xx sustainable development agenda, this diversity can encourage dialogue, mutual understanding, innovation and creativity. This in turn can help us build more just and inclusive societies. As the late President Nelson Mandela once said, “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart”. 在我们努力实现千年发展目标并绘制xx年后可持续发展议程之时,这一多样性可以鼓励对话、相互了解、创新和创造性。这转而又能帮助我们建设更公正、更包容的社会。正如已故的纳尔逊曼德拉总统所说,“你用一个人懂得的语言与他交谈,你的话进入他的大脑。你用一个人的母语与他交谈,你的话深入他的内心。” The theme of this years observance spotlights the vital role of local languages in advancing science. This will help ensure that the latest scientific knowledge is more widely shared. At the same time, it will help deepen and enrich our global knowledge base with more traditional but often overlooked scientific wisdom. 今年纪念活动的主题突出了地方语言在促进科学进步方面的关键作用。这将有助于确保最新的科学知识得到更广泛分享。同时,它还将有助于以更传统但往往被忽视的科学智慧,深化和丰富我们的全球知识基础。 Let us all join forces to promote linguistic diversity and multilingualism as a key element in our efforts to build a better world and a life of dignity for all. 让我们大家协力促进语言多样性和多种语言的使用,在我们为所有人建设更美好世界和有尊严生活的努力中,这一点至关重要。 For 14 years now, UNESCO and its partners have celebrated International Mother Language Day. We have organized activities, conferences, concerts and seminars around the world to highlight the importance of linguistic diversity and multilingualism. 教科文组织及其合作伙伴庆祝国际母语日已有十四载。世界各地举办活动、讲座、音乐会、研讨会,帮助每个人探讨语言多样性和多语言制的重要意义。 The protection and promotion of mother languages are keys to global citizenship and authentic mutual understanding. Understanding and speaking more than one language leads to a greater understanding of the wealth of cultural interactions in our world. Recognizing local languages enables more people to make their voices heard and take an active part in their collective fate. That is why UNESCO makes every effort to promote the harmonious coexistence of the 7,000 languages spoken by humanity. 保护和促进母语对于世界公民意识以及真正的相互理解至关重要。懂得和会讲多种语言,就可更好地理解我们这个世界丰富的文化互动。承认当地语言可让最大多数人发出自己的声音,积极参与到集体命运之中。所以教科文组织调动一切因素来促进人类所讲的 7000种语言的和谐共处。 This year, we place special emphasis on “Local languages for global citizenship: spotlight on science”, showing how languages ensure aess to knowledge, its transmission and its plurality. Contrary to popular wisdom, local languages are perfectly capable of transmitting the most modern scientific knowledge in mathematics, physics, technology and so on. Recognizing these languages also means opening the door to a great deal of often overlooked traditional scientific knowledge to enrich our overall knowledge base. 今年我们的重点是“当地语言促进世界公民意识:聚焦科学”,来说明语言对于知识的获取、传播和多元化居功至伟。与固有观念相反,当地语言完全能够传播最现代的科学知识,如数学、物理、技术。承认这些语言,也就打开了经常被视而不见的多种传统科学知识的大门,并丰富我们的知识。 Local languages constitute the majority of languages spoken across our world in the field of science. They are also the most endangered. Excluding languages means excluding those who speak them from their fundamental human right to scientific knowledge. 在科学领域,世界上所说的大多数语言是当地语言。它们也是最受威胁的语言。语言排斥表现在对说这些语言的人的排斥,从他们的基本人权到科学知识。 And yet, the rapprochement of peoples in the “global village” makes working towards intercultural understanding and dialogue ever more vital. In todays world, the norm is to use at least three languages, including one local language, one language of wider munication and one international language to municate at both the local and global levels. This linguistic and cultural diversity may be our best chance for the future: for creativity, innovation and inclusion. We must not squander it. 然而,“地球村”各民族要和睦相处,文化理解和对话工作就愈加必要。今天,世界上的标准是至少使用三种语言:一种当地语言,一种用于主要交流的语言和一种用于当地和全球层面交流的国际语言。这种语言和文化多样性也许是我们建设创造性、创新和包容的未来的最大机遇。切莫浪费这一机遇。 International Mother Language Day has contributed for more than a decade to highlighting the many roles played by languages in shaping minds, in the broadest sense, and building a global citizenship where we all have the means of contributing to the lives and challenges of societies. I call upon all the Member States of UNESCO, the International Organisation of La Francophoniewhich is associated with the Day in xxthose active in civil society, educators, cultural associations and the media to
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 日语考试题及答案
- 白卷考试题及答案
- 中级财务会计实务知到智慧树答案
- 精麻药品处方权及处方调剂权培训考核试题【附答案】
- 基层口腔科感控知识培训试题(附答案)
- 耳鼻喉科模拟考试题+答案
- 中小企业经营与管理知到智慧树答案
- 中学生物学新课标教材研究与教学设计知到智慧树答案
- 2025东莞租房合同模板(含水电费分摊协议)
- 2025版南海建筑工程质量检测与隐患排查专业服务合同
- 土地使用权法律风险尽职调查指南
- 2025年内容分发网络(CDN)行业当前市场规模及未来五到十年发展趋势报告
- 故宫博物馆院课件
- 2025年8月16日贵州省黔东南州事业单位遴选笔试真题及答案解析(专业水平测试)
- 2025-2026秋季学年第一学期学生国旗下演讲稿(20周):第一周 新程启航礼润心田-开学典礼
- 2025年教师招聘小学语文真题及答案
- 2025年突发疾病应急演练方案(脚本)
- 幼儿园保安人员培训记录
- 2025年北京市中考语文真题(含答案)
- 2025年运城社区专职工作人员招聘真题
- 设备晨会管理办法
评论
0/150
提交评论