




已阅读5页,还剩70页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-,1,LectureOne,Anintroduction,-,2,Contentsofthislecture,Abriefintroductiontothiscourse;2.Coursearrangement;3.Requirementsofthiscourse;4.Anintroductiontotranslation;,-,3,TranslationTheoryandPracticeisacourseforEnglishmajorofseniorones.ItdemandsyoutogoontrainingyourbasiclanguageskillsandlearnmoreaboutEnglishmajor.Meanwhile,itdemandsyougoonenlargingyourscopeofknowledgeandstrengtheningyoursensibilitytoculturaldifferencessoastoimproveyourabilitytotranslatebetweenEnglishandChinese.理论性;实践性,-,4,翻译是一项艰辛的劳动,Itisprobablythemostcomplextypeofeventsinthehistoryofthecosmos.(I.A.Richards,1953)Itisquitedemanding.Manypeopleholdthatexceptionaltranslatorsareborn,notmade.(e.g.Nida)Potentialtranslatorsmusthaveahighlevelofaptitudeforthecreativeuseoflanguage.,-,5,Itisnotaperipheraldiscipline,butwhatitinvolvesgoesbeyondtheboundaryofanyparticularbranchoflearning.Itisnotinter-lingualtransfer,butcross-culturaltransfer.(MarySnell-Hornby),-,6,Prerequisitesofatranslator,TheenhancementofourpoliticalconsciousnessThebettermentofourcommandoftherelevantlanguagesThebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.ByZhouEn-lai,-,7,Coursearrangement,IntroductionTranslationtheoryTranslationskillsandpracticeExercises,-,8,Requirements,1.Classattendance(Ifyourabsencegoestothreetimes,includingthethirdone,yourfinalmarkswillbedecreased.)2.Classperformance(Everyoneofyouwillbedemandedtotranslate/interpretintheclassandIwillrecordthem)3.Exam,-,9,Tosumup,Why(为何翻译?)What(何为翻译?)How(翻译何为?),-,10,BasicKnowledgeofTranslationTheory,TranslationTranslationcriteriaorprincipleTranslationstrategiesLiteraltranslationandliberaltranslationTerms,-,11,“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”(马祖毅,2004:1)Translationexistsbecausemenspeakdifferentlanguages.(Steiner,2001:51)斯坦纳说:“翻译之所以存在,是人们讲不同的语言。”“正是因为语言不通,人们才产生要对话的欲望才产生翻译”(郑海凌,2000:5),-,12,西欧所以能有今天的文明,用一个西方学者的话来说,这要“归功于翻译者”。(Kelly:1979:1),-,13,五千年来,虽然经历了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝?“倘若拿河流来作比,中华文化这一条大河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(林煌天,1997:季羡林序),-,14,Thedefinitionintheolddays,翻译活动在中国由来己久,在礼纪.王制中就有记载:“中国、夷、蛮、戎、狄五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。”(马祖毅,2004:2)在此后,翻译已经并正在经历着发展的高潮。,-,15,“译即易,谓换易言语使相解也。”贾公彦(618-907)唐朝“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”法云(960-1279)宋代TheBritishscholarDr.SamuelJohnsononcesaid:“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,remainingthesense.”,-,16,Thecurrentdefinition(1),Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.-NidaCatforddefinestranslationas“thereplacementoftexualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttexualmatererialinanotherlanguage(TL)”(1965:21),-,17,Agoodtranslationisonewhichhasthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.-Tytler,-,18,Thecurrentdefinition(2),Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)-Prof.HuangLongTranslatology翻译是把一种语言所承载的文化信息转换成另一种另一种语言的文化信息,它包括语内翻译、语际翻译和符际翻译。(曹明伦),-,19,翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼),-,20,Insummary,Translationistheinformationtransferringbetweentwolanguagesandtheculturalcommunicationbetweentwolanguagefamilies.Translationisarenderingfromonelanguageintoanother.Translationisanart,abilingualart,acraft,askill,anoperationandcommunication.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.,-,21,BasicpointsinTranslation,1.Binaryoppositioneg:Synchronicperspective-Diachronicperspectiveprescriptive-descriptiveLiteraltranslation-Liberaltranslation,-,22,2.DifferencesbetweenChineseandWesternTranslationStudies:各自产生于各具特色的中国和西方文化中华民族与西方民族的思维方式不同,差距很大。中国译论:产生于中国文化,是主观印象式的理论。特点:个性的,联想发挥式的,不乏真知灼见,言简意赅,但缺乏系统性和可操作性。西方译论:客观分析式的理论。科学的、客观的、系统的、往往具有自身的体系性,具有与之相关的一系列术语,可操作性强。,-,23,ClassificationofTranslation,a)Intermsoflanguages1.Translationfromnativelanguagesintoforeignlanguages2.Translationfromforeignlanguagesintonativelanguagesb)Intermsofmode1.oralinterpretation2.writtentranslation3.machinetranslation,-,24,C).SLandTL:Interlingualtranslation,Intralingualtranslation,Intersemiotictranslationd).Intermsofdisposal(处理方式)1.full-texttranslation(全文翻译)2.abridged/adaptedtranslation(摘译/辑译)译写?,-,25,e)Intermsofmaterialstobetranslated1.Materialsforscienceandtechnology2.translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.3.translationofmaterialsinpoliticalfieldsuchastreatisesonsocialproblems,reports,speechesetc.4.translationofpracticalwritingssuchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receipts,etc.,-,26,TranslationCriteriaorPrinciple,TytlerstranslationcriteriaYanfustranslationcriteriaOtherstranslationcriteria,-,27,Tytlers,EssayonthePrinciplesofTranslation,1790Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.,-,28,YanFus,Faithfulness,ExpressivenessandElegance“Faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentofthought;“Expressiveness”demandsthattheversionshouldbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense;“Elegance”referstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty.,-,29,Otherstranslationprinciples(1),LuXuns:Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)inoppositiontoLiangShi-qiustranslationprinciplein1930s.FuLeis:TLshouldbesimilartoSLbothinFormandinSpirit.LiuZhongdes:faithfulness,expressivenessandcloseness.faithfulness:tobefaithfultothecontentoftheoriginal;expressiveness:tobeasexpressiveandsmoothastheoriginal;closeness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.(信、达、切)LiangShiqiusandZhaoJingshens:“Itsbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”中国传统译伦四大支柱:案本-求信-神似-化境,-,30,Otherstranslationprinciples(2),EugeneA.Nidas:DynamicequivalenceorFunctionalequivalenceorEquivalent-effecttheory.Thetranslatoristoproduceasnearlypossiblethesameeffectonhisreadersaswasproducedonthereadersoftheoriginal.,-,31,Otherstranslationprinciples(3),PeterNewmarks:SemantictranslationandCommunicativetranslation.Semantictranslation:Thetranslatorattempts,withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsoftheTL,toproducetheprecisecontextualmeaningoftheauthor.Semantictranslationfocusesprimarilyuponthesemanticcontentofthesourcetext.Communicativetranslation:ThetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders.Communicativetranslationfocusesessentiallyuponthecomprehensionandresponseofreceptors.,-,32,Translationcriteria,FaithfulnessandsmoothnessFaithfulnessreferstothatcontentandstyleofTLshouldbefaithfultotheSL.Smoothnessrequiresthatversionshouldbeclearanddistinct,flowingandeasytoreadwithoutsignsofthemechanicalword-for-wordtranslation,ofobscurelanguage,ofgrammaticalmistakes,confusedstructureandlogic.,-,33,Translationstrategies:foreignizationanddomestication,Foreignization:IfthetranslatorspreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.(SLculture-orientedstrategy)Domestication:themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.(TLculture-orientedstrategy),-,34,Examples(1),谋事在人,成事在天。(曹:95)Manproposes,Heavendisposes.(Yang:90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:152),-,35,Examples(2),Unlessyouveanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。,-,36,Examples(3),AmongWolvesonemusthowl.入乡随俗在狼群中你就得嗥Gotolawforasheep,youloseacow.捡了芝麻,丢了西瓜。(归)为一只羊打官司,却损失了一头牛。(异),-,37,Twobasictranslationmethods,LiteralTranslationmeansword-for-wordtranslation.Ittakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiberalTranslationisalsocalledFreeTranslation.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.,-,38,Examples(1),Tokilltwobirdswithonestone.一石二鸟一箭双雕,一举两得,-,39,Examples(2),Theworstwheelofacartcreaksmost.最坏的车轮最会嘎吱响。才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙;能猫不叫,叫猫不能。,-,40,Examples(3),树倒猢狲散Whenthetreefalls,themonkeysscatter.Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinkingship.,-,41,Terms(1),Polysemy:Onewordhasvariouspartsofspeechandvariousmeaning.Firthsaid:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”Examples,-,42,Examples(1),Iwantmymartinidry.TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.Sheprefersdrybread.,-,43,我的马丁尼酒不要甜的。在美国尚有几洲禁酒。她喜欢无奶油的面包。,-,44,Examples(2),Thecowsaredry.Hegaveusadrylectureyesterday.Iamsurewhathepresentedwasadryfact.,-,45,这些母牛缺奶。昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。我相信,他所列举的是铁一般的事实。,-,46,Terms(2),Commendatoryandderogatorywords:Commendatorywordmeansapraisingword,orawordingoodsense.Derogatorywordmeansawordtolessenorimpairthepowerorauthorityorawordinbadsense.Examples,-,47,Examples(1),Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。,-,48,Example(2),Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation.他们鼓励他做进一步的调查。Theplottersincitedthesoldierstoriseagainsttheirofficers.阴谋家煽动士兵们造军官的反。,-,49,Terms(3),Diction:Itmeansproperchoiceofwordsintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Examples,-,50,Examples(1),Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext.我们可以从上下文判断出这个词的意思。WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我们应当在和平共处五项原则的基础上解决这些争端。,-,51,Examples(2),ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.撒哈拉沙悲剧正在这种情况下发生。WemustoperatewithinthecontextoftheOlympianSpirit.我们必须按照奥林匹克精神办事。,-,52,Examples(3),Inthiscontext,IvetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.就此而论,我不得不提醒大家注意这样一个事实:印度支那半岛局势的稳定对世界和平来说是至关重要的。,-,53,Examples(4),Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。最普遍的教学方式是讲课。,-,54,Terms(4),Repetition:Intranslationwearerequiredtorepeatwordsoverandoveragainforclearness,forthesakeofemphasisandforattractiveness(vividness).Examples,-,55,Examples,Bigfamilieshadtheirowndifficulties.大家庭有大家庭的难处。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。,-,56,Terms(5),Amplification:Itmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Examples,-,57,Examples(1),Thenumberofchildrenbeingexcludedintheareaisgettingoutofhand.该地区学生被开除的现象已到了无法控制的地步。“AccordingtoDr.John,”hesaid,“thepatientslifeisstillindanger.Thefirstaidmustberenderedassoonaspossible.”“根据约翰大夫的诊断,”他说,“这位患者的生命仍然处于危险之中,必须尽快采取急救措施。”,-,58,Examples(2),Thenalittleoverdecadeago,ProfessorsHoyle,Bondi,andGold,workingatCambridge,proposedanentirelydifferentscheme.然而三十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。,-,59,Terms(6),Omission:Intheprocessoftranslationwemaymakeproperomissionofsomeindividualwordsinaccordancewiththecorrespondinglawsinherentinthetwolanguagesconcernedinordertoretainandbetterexpresstheoriginalmeaning.Examples,-,60,Examples,HewhohasneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.不到长城非好汉。Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.温度增高,水的体积就会增大。,-,61,Terms(7),Conversion:Itmeansthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Examples,-,62,Examples,Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。,-,63,Terms(8),Inversion:Byinversionintranslationwemeanthattheconstituentelementsofasentencearearrangedinwaydifferentfromthegeneralrulesofwordorderofthelanguageinquestion.Examples,-,64,Examples,Itsgoodyouvesoconsiderate.你想得这样周到很好。Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当了工程师了。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.万一有什么困难,请给我们一个信。,-,65,Terms(9),Negation:Itmeansintranslationsomewords,phrasesorsentenceswithnegativeexpressioninSLmaybetransformedintoaffirmativeexpressioninTL.Viceversa,someaffirmativeexpressioninSLmaybetransformedintonegativeexpressioninTL,tomaketheversionclearerandmoreexplicit.Examples,-,66,Examples,Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我头两年写了三本书,打破了以往的记录。Themachineisfarfrombeingcomplicated.这部机器一点也不复杂。Dontlosetimeincleaningthismachine.赶快把这部机器擦好。,-,67,Terms(10),Division:Itmeansthenecessarysplittingofalongsentenceintoshorterones.Examples,-,68,Examples,TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。Aftersingingaconcertinthiscity,hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束以后,他提出要向往常那样到后台去见见他的崇拜者。,-,69,Changeofthevoice,theactiveandthepassiveE-C:theactivevoiceC-E:thepassivevoiceesp.inEST(EnglishforScienceandTechnology)Examples,-,70,Examples,Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。Heissaidtobethemostrespectedteacherinourdepartment.据说他是我们系上最受尊敬的老师。,-,71,Homework1,1.AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,in
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年临沂高新区教育系统部分事业单位公开招聘教师(6名)模拟试卷及答案详解(有一套)
- 2025贵州医科大学第三附属医院第十三届贵州人才博览会引才模拟试卷及答案详解(必刷)
- 2025北京市通州区新华街道社区卫生服务中心招聘非在编药学人员考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套
- 2025广东中山市西区集体资产经营有限公司招聘1人模拟试卷及参考答案详解1套
- 2025年湖南师范大学第一批专任教师招聘96人模拟试卷附答案详解(突破训练)
- 2025北京首都医科大学附属北京中医医院招聘22人(第二批)考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解一套
- 天津市人民医院认知障碍评估与早期诊断考核
- 2025人民医院团队沟通协调考核
- 2025甘肃祁连山水泥集团有限公司招聘考前自测高频考点模拟试题及1套参考答案详解
- 2025中心医院脊髓血管畸形栓塞考核
- 员工应急救护知识培训课件
- 2025昆明中北交通旅游(集团)有限责任公司驾驶员招聘(60人)考试参考题库及答案解析
- 健康教育培训师资队伍建设方案
- 二类医疗器械零售经营备案质量管理制度
- 数字化背景下提升高校思政课教学精准性路径探索
- 英语A级常用词汇
- 气管切开非机械通气患者气道护理团体标准课件
- 儿童舞台剧《梁山伯与祝英台》剧本
- QC080000-2017标准讲解培训教材
- 电机工程学报模板
- 一年级上册语文课件-汉语拼音4 d t n l 人教(部编版) (共23页)
评论
0/150
提交评论