




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-,1,TranslationSkill英汉翻译技巧,ExtensiveUseofPassiveVoice(被动语态)TranslationSkill(被动语态翻译技巧),当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.Wehaventbeennotified.Yourewantedonthephone.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:客观性、礼貌性、正规性,TranslationSkillPassiveVoice(翻译技巧被动语态的译法),TranslationSkillPassiveVoice(翻译技巧被动语态的译法),出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperator.Theprogramwasdesignedbyourselves.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,TranslationSkillPassiveVoice(翻译技巧被动语态的译法),为更好地联接上下文。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,TranslationSkillPassiveVoice(翻译技巧被动语态的译法),“被”字式不幸语态“让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”“是的”表示静态的句子“的是”“加以/予以”组成倒置的宾语结构,汉语被动意义的表达方式用词汇的手段来表现被动意义,TranslationSkillPassiveVoice(翻译技巧被动语态的译法),译成汉语的被动句,英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。,1)Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.如果方案被批准,这项工程立即动工。,TranslationSkillPassiveVoice,译成汉语的被动句,2)Hewassetuponbytwomaskedmen.他遭到了两个蒙面男子的袭击。3)Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。,译成汉语的主动句,当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。保留原文主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字如“被”、“受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚地表达出来。,1.原主语仍译为主语,1.原主语仍译为主语,1)Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天之内全国武装起来了。2)Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式变成另一种形式。3)Newhigh-techachievementshavebeenwidelyappliedtoagricultureproduction.高新科技的成果已广泛应用于农业生产。,译成汉语的主动句,英语被动语态的施动者通常由“by”引导,因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词的宾语也可以译为句子的主语,2.主语译成宾语,。,2.主语译成宾语,1)Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization.大战结束时,这个组织拯救了800人。2)Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。,译成汉语的主动句,增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,Toexplorethemoonssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。It做形式主语的句型有:,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,Itiswellknownthat大家知道(众所周知)Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人认为Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)认为Itwillbesaid有人会说Itwastoldthat有人曾经说,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.译:可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。译:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.,译成汉语的其他句型,英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被动句时,常译成被动句。,1.译成汉语的无主句,Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.译:已经注意到采取防腐新措施。,译成汉语的其他句型,由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时也可按无主语结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个动词结构。It做形式主语的其他句型有:,1.译成汉语的无主句,Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itwillbeseenfromthisfact由此可见,1.译成汉语的无主句,普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。译:Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.讨论了发展中国家不断增长的人口对食物和纤维制品的需求。译:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.,译成汉语的其他句型,英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被动句时,常译成被动句。,凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是的”结构。,2.译成汉语的判断句,Thevolt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 平邑安全培训班课件
- 2025年新能源行业企业可持续发展战略研究报告
- 平舌翘舌绕口令课件
- 电商供应链金融业务流程优化与风险控制策略报告
- 农发行清远市英德市2025秋招笔试综合模拟题库及答案
- 2025年影视行业工业化制作流程与品质提升路径研究
- 2025年新能源汽车轻量化车身绿色制造技术创新报告
- 平湖宜安安全培训公司课件
- 2025年新能源企业数字化转型与企业文化塑造研究报告
- 人事数据可视化试题
- 2025年全国水利行业安全生产竞赛测试题及答案
- 期货从业资格之期货投资分析从业资格考试真题及答案详解【网校专用】
- 危重新生儿救治知识竞赛试题及答案
- 2025年新人教版语文三年级上册全册教学课件
- 《数字图像处理基础》课件
- 2025年全国质量月主题宣讲课件
- 无取向硅钢热轧板翘皮缺陷成因及控制措施研究
- 煤矿机电安全事故培训课件
- 施工升降机安全技术培训材料
- 安全培训反三违课件
- (9月3日)铭记历史珍爱和平-纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年爱国主义主题教育班会课件
评论
0/150
提交评论