英译汉第二章翻译的过程_第1页
英译汉第二章翻译的过程_第2页
英译汉第二章翻译的过程_第3页
英译汉第二章翻译的过程_第4页
英译汉第二章翻译的过程_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,第二章翻译的过程ProcessesofTranslation,2,第二章翻译的过程2.1正确理解2.2流畅表达2.3认真审校,3,理解分析总体了解,表达转换重现原文,审校润色点睛出神,翻译的过程,翻译的过程ProcessesofTranslation,4,理解,篇章段落词句,语言现象(grammar,semantics,style),逻辑关系(context),原文特有的文化现象、典故,正确理解(ComprehensionReading),5,2.1.1正确理解句子,句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。,6,例1:Havingdiscoveredanunknownisland,theywintereduponit.【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。,7,2.1.2正确理解段落与篇章,翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。,8,例1Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。,小节结束,9,1.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。,课堂互动1:翻译句子(参考译文),10,2.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。,课堂互动1:翻译句子(参考译文),11,2.2流畅表达(FluencyinExpressing),表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。,12,直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。Eg.toarmtotheteethtokilltwobirdswithonestonechainreaction,2.2.1直译和意译(literaltranslationkindthoughtsaretheroots;kindwordsaretheflowers;kinddeedsarethefruits.【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。,小节结束,33,2.2.4整体表达,例1:Allthesummerworldwasbrightandfresh.Therewasasongineveryheart;therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力。,34,1Schoolisnoteasyanditisnotforthemostpartverymuchfun,butthen,ifyouareverylucky,youmayfindarealteacher.Threerealteachersinalifetimearetheverybestofmyluck.【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。,课堂互动:翻译句子,35,审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。,2.3认真审校(Proofreading&Correction),36,审校三步骤:初校复校定稿,37,审校三步骤:初校、复校、定稿,初校:逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实程度。需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当和衔接自然。复校:一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次校核是译文忠实、通顺、易读、可信。定稿:翻译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。,38,在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏有无漏译有无误译有无逻辑不通、行文不顺之处有无误用标点符号之处,39,标点符号例如:AnEnglishprofessorwrotethewords“womanwithouthermanisnothing”ontheblackboardanddirectedstudentstopunctuatethemcorrectly.,40,Themalestudentswrote:“Womanwithoutherman,isnothing.”Thefemalestudentswrote:“Woman!Withouther,manisnothing.”【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。”女同学则这样标点,“女人!没有她,男人就什么都不是。”,41,还有一则外国笑话,说的是有一家理发店门口有这样一个广告:“WhatdoyouthinkIshaveyoufornothing,andgiveyouadrink!”“本理发店刮胡子修面,不收钱,还给一杯酒喝,怎么样?”生意好起来后,理发师便偷加标点:“What!DoyouthinkIshaveyoufornothing,andgiveyouadrink?”“怎么?你认为我会给你免费刮脸修面,并且还给你一杯酒喝吗?”,42,XiaoYan,atimidgirlisarguingheatedlywiththestudentsaboutit.XiaoYan,atimidgirl,isarguingheatedlywiththestudentsaboutit.小燕(呼语),有个腼腆的姑娘现在正热烈地和同学们辩论。小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩论。,43,TommyAdrewssaystheboyisasillydonkey.汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。TommyAdrews,saystheboy,isasillydonkey.男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。,Doyouknowherbrother?你认识她的哥哥吗?Doyouknowher,Brother?哥哥,你认识她吗?,44,Whereismybookmark?我的书签在哪儿?Whereismybook,Mark?玛克,我的书在哪儿?,Ifyouwanttobeslim,donteatfast.要想苗条,那就别吃得太快。Ifyouwanttobeslim,donteat.Fast!要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!,小节结束,45,Werefusedtotaketheadviceandfailed.2)Dontridethehighhorse.3)Theteacherispopularwithhisstudents.4)Hehadafastlife,drinkingandgambling.5)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,46,6)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldntactthegoatsomuch.7)Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.8)Itwillsoonrainitselfoutandthenwecanhaveourwalk.9)TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.10)Hewasagoodfather,withinhislimitations.,47,1)Werefusedtotaketheadviceandfailed.【译文】我们没有听劝告,结果失败了。2)Dontridethehighhorse.(趾高气扬,自鸣得意)【译文】不要趾高气扬。,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,第二章综合练习,48,3)Theteacherispopularwithhisstudents.【译文】这位老师很受学生的欢迎。4)Hehadafastlife,drinkingandgambling.【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。5)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!【译文】人生在世,要奋斗不息。6)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldntactthegoatsomuch.【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。,49,7)Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.【译文】约

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论