




免费预览已结束,剩余50页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,Lecture2,1翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?,唐代贾公彦在义疏一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。现代汉语词典,翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。巴尔胡达罗夫(前苏联语言学家),*Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.*翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。PeterNewmark,美国著名的翻译理论家尤金奈达对翻译的定义:,*Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.*翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现源语的信息首先是就意义而言,其次是就风格而言。,方式,*口译oralinterpretation,*笔译writtentranslation,内容,*文学作品的翻译小说,诗歌,戏剧等对语言的要求比较高,具有可读性,具有审美价值,语言是文学作品的重要组成部分。,*实用类翻译法律,广告,科技,旅游,商贸。除了语言外,还要求相应的专业知识。,2.PrinciplesofTranslation,严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance,信,*首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。,*信还指保持原作的风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。,*信也指保持原作的形式,*Alltheanswersarenotright.,(1)所有的答案都不对。,(2)答案未必全对。,达,*不拘原文形式,尽译语之能事以求原意明显;*译文通顺流畅。,严复天演论:一名之立,旬月踟蹰。,*Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.(1)现在被认为,我们给脑子的工作越多,它们能干的工作就越多。(2)现在的人们认为,脑筋越用越灵活。,雅,*译文有风采,文字典雅*保持原文的风格,刘重德“信、达、切”,信(faithfulness)tobefaithfultothecontentoftheoriginal;保全原文意义达(expressiveness)tobeasexpressiveastheoriginal;译文通顺易懂切(closeness)tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible切合原文风格,鲁迅先生的“兼顾两面”论,“宁信不顺”“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”,傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似-高老头重译序,钱钟书:“化境”“入化境界”,钱钟书的“化境”(perfection;sublimation;consummation)说:-译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),Otherscholarstheories,茅盾-“忠实”、“通顺”准则林语堂-“忠实标准、通顺标准、美好标准”“忠、顺、美”张培基-忠实faithfulness,通顺smoothness瞿秋白-信顺统一,中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流。,英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)18世纪提出的翻译三原则:,Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然,3.TheProcessofTranslation,Understanding(comprehension)ExpressingProof-reading,Understanding,Takingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting(2)Theme(3)Formsofliterature(4)Style(5)Emotions(6)Contextofsituationandsoon,1.弄清词义2.确切理解习语3.分析语法结构和句子结构4.理顺逻辑关系5.了解背景知识,I.理解阶段,1.弄清词义,-LasteveningIwenttoadoheldbyourChinaStudyGroup.,do:(n.)socialfunction集会,娱乐宴聚活动,昨晚我去参加了我们中国研究组的集会。,确切理解单词意义的方法,*有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎”。*重视熟悉单词的一词多义现象。,2、确切理解习语,习语指那些惯用语或固定词组。-Thenameofthegameiscontrollingthepopulation.游戏的名称是控制人口。问题的关键在于控制人口。,thenameofthegame:themainpurposeormostimportantaspectofanactivity.一项活动的主要目的或最重要的方面。Hardworkisthenameofthegameifyouwanttosucceedinbusiness.,理解英语习语时,还有一点值得注意。英语中有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,但意义却在不同程度上存在着差异。因此,翻译时要高度警惕这类“假朋友”(falsefriends),切忌望文生义、不求甚解造成误译。,togildthelily,tocallthenames,画蛇添足,辱骂、谩骂,锦上添花,点名,toeatoneswords食言topullonesleg拉后腿,收回前言、认错道歉,取笑、戏弄,31,Agoodtranslatorshouldbegoodatanalyzingthestyleofwriting,1.Mydeargrandparenthasjoinedtheheavenlychoir.(formal)吾祖父升天矣!2.Mydeargrandfatherhaspassedaway.(lessformal)我亲爱的祖父已经过世了。,3.Mygrandfatherhasdied.(lessformalthanthepreviousone)我祖父死了。4.Myoldmanhasjustkickedthebucket.(informal)我家老头翘辫子了。,3、分析语法结构和句子结构,-Thewomanwhosaidshesawthemurderwearsglasses.那女人说她戴着眼镜看见谋杀。那个说看到谋杀的妇女戴着眼镜。,4、理顺逻辑关系,匈牙利的一位翻译家说过:翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。当用语法手段无法来理解句子,尤其是一些歧异结构的句子的意义时,就必须借助逻辑手段。通过理顺话语的逻辑关系,可以更好理解话语的真正内涵和意义。,Heboughtapictureofthehousewhichmanypeoplethoughttobeareplica(复制品).HeboughtapictureofthehousewhichmanypeoplethoughttobetheformerapartmentofLongfellow.,他买了一张那房子的画,许多人认为那张画是件复制品。,他买了一张那房子的画,许多人认为那房子是朗费罗先前的住所。,5、了解背景知识,在很多情况下,译者尽管能够顺利地辨析句子结构,认清语法关系,但仍然不能准确透彻地理解原文内容。究其原因,往往是由于译者缺乏相关的背景知识,包括一定的专业知识,因而无法确切地理解原文中的某些词语,致使译文出现错误,令读者不知所云。,SouthAfricaleopard-spotpolicycameunderfierceblackfire,南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击,38,II.表达阶段,表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。,39,直译和意译,直译(literaltranslation)所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。,40,我国已普遍接受下列译法:AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马Bloodisthickerthanwater.血浓于水armedtotheteeth武装到了牙齿,41,而汉语的papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),kungfu(功夫),Longtimenosee.(好久不见)等也进入了英语词汇。,直译不等于死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.,43,意译(freetranslation)每一个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。,意译的例子,Itrainscatsanddogs倾盆大雨atsixesandsevens七上八下Adamsapple喉结,45,-Itissaidthateveryhouseholdhasitsskeletoninthecloset.直译据说每家的衣柜里面都有骷髅。,意译俗话说家家户户至少有一桩家丑。,句子比较,试译:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable,47,直译的可取之处:一方面有助于保存原著的格调,另一方面有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的语言变得日益丰富、完善、精密。现在中文中常用的“一石双鸟”、“掉鳄鱼眼泪”、“连锁反应”就是分别从英语tokilltwobirdswithonestone;toshedcrocodiletears;chainreaction直译过来的。,48,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。,49,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或直译或意译,量体裁衣,灵活处理。,50,直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不矛盾。直译和意译要结合起来。一部好的译作总是既有直译又有意译。,51,III.校核阶段,细致校核是理解和表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。我们在翻译时尽管十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。因此校核也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个阶段。,52,校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;校核译文的段、句、或重要的词有无错漏;修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;,53,4.力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年畜禽养殖基地购牛合同范本
- 2025版瓷砖店面项目投资合作合同标准范本
- 二零二五年度电子显示屏维修维护合同
- 2025版医药产品冷链物流委托运输服务协议
- 2025年度绿色能源项目电力施工分包合同
- 2025年房地产项目土地开发测绘服务合同范本
- 2025版冬季清雪与城市环境卫生综合管理服务合同
- 2025版文化教育用品采购合同框架协议
- 二零二五年度新型建筑材料采购服务框架协议
- 2025版二手车交易质量检测及维修合同规范
- 绿色建筑工程监理实施细则样本
- 智能制造工艺优化技术
- 新生儿科健康宣教手册
- 老旧小区施工安全文明施工方案
- 康复科护士的运动障碍康复与护理
- JCT640-2010 顶进施工法用钢筋混凝土排水管
- 江民杀毒软件
- 网络安全题库及答案(汇总1000题)-网络安全题库及答案
- 医院满意度调查工作制度(二篇)
- GB/T 33213-2016无损检测基于光纤传感技术的应力监测方法
- GB/T 2652-1989焊缝及熔敷金属拉伸试验方法
评论
0/150
提交评论