翻译1(LectureOne)_第1页
翻译1(LectureOne)_第2页
翻译1(LectureOne)_第3页
翻译1(LectureOne)_第4页
翻译1(LectureOne)_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationTheoryandPractice,Rogeroger_fu,CourseDescription,Purpose:basicideas,basicskills,generalsurvey,translationabilityTextbookandreferences(bookstoread):-新编大学英译汉教程,华先发,上海外语教育出版社,2004英汉翻译教程,张培基,上海外语教育出版社,1980实用翻译教程,范仲英,外语教育与研究出版社,1994中国翻译简史,马祖毅,中国对外翻译出版公司,1998中国译学理论史稿,陈福康,上海外语教育出版社,2000英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993西方翻译简史,谭载喜,商务印书馆,2004TranslationStudies,Bassnett,Susan.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004(Chapter2),Demand:AttentionActiveAttitudeEvaluation:Classparticipation,5%;Classdiscussion,5%;Homework&research,40%Finalexamination,50%(iftherewillbenoexam,homework&res.willtake90%),TeachingPlan:,1.总论(4课时)翻译的定义,性质和分类翻译的标准和原则翻译过程翻译史简介,2.英汉语言的对比(8课时)形合与意合聚集与流散抽象与具体间接与直接主动与被动人称与物称,3.英译汉常用方法与技巧(16课时)1直译,意译与音译2词义的选择,引申与褒贬3词性转换4增补5省略6重复7肯定与否定,4句子的翻译(12课时)1名词性从句2状语从句3定语从句4长句,5.习语的翻译(2课时)6.颜色词的翻译(2课时)7.英语修辞的翻译(4课时),TeachingModel,Teacher(framework)GroupDiscussion(difficulties)IndividualPerformance(practice)ExtensiveReading(historyandtheories),Introduction,.DomainsoftranslationstudiesInternalstudy(core)TheoreticalframeworkNature,principles,criteriaoftranslationTranslatabilityTranslationmethodsandskillsArtandstyleTranslatedtexts.,2.EternalstudyRelationshipbetweentranslationandotherdisciplinessuchasphilosophy,sociology,culturology,linguistics,psychology,literature,computerscienceandsoon.TranslationteachingTranslationcriticismTranslatorscompetenceandtrainingTranslationtextbooksandreferencebooksCommunicationwithoverseaorganizations.,OurFocus,TranslationPracticeContrastStudybetweenEnglishandChineseAnOverviewofTranslationTheoryinChinaandabroad,.ABriefSurveytoChineseTranslationHistory(5peaks),Religioustranslation(3phases)Earlystage(EastHanSuiDynasty):near570Buddhistscriptures,foreignersasmajortranslators.(安世高,支谶,支谦,竺法护)Middlestage(EastJin-SuiDynasty):3155Buddhistscriptures,cooperationofforeignersandnatives.(鸠摩罗什,道安,慧远,彦琮)Laterstage(Early-Mid-TangDynasty):thepeakofreligioustranslationwithnativesasmajortranslators.(玄奘),Scientifictranslation(attheendofMingDynastyandthebeginningofQingDynasty):徐光启,李之藻,MatteoRicci(利),FerdinandVerbiest(南),JohannAdamS.vonBell(汤).Foreignersasmajortranslators.Translationofwesternlearnings(attheendofQingDynastyandthebeginningofRepublicofChina):F-FN-N(洋务派,维新派,辜鸿铭,马建忠,梁启超,严复,林纾),4.AfterMayForthMovementATranslationofMarxism-LeninismBTranslationofRussianliteratureCTranslationofEnglishandAmericanliterature鲁迅,瞿秋白,朱生豪,郭沫若,郁达夫,林语堂,闻一多。,5.after1949A.OrganizedtranslationactivitiesB.Greatdepressionfrom1966-1976C.Aboomafter1980s董秋斯,矛盾,傅雷,周作人,钱钟书,BriefIntro.towesterntranslation6peaks,1.400B.C.theRomanEmpireDuringthisperiod,avarietyofGreekclassicshadbeenintroducedinLatin.HomericEpic,GreekdramasAbridgetodevelopGreekliterature,2.BeginningofMiddleAges(470-1470)TranslationofBible:fromHebrewandGreektoLatin,3.Toledo(Spain,11-12c):fromArabictoLatin,4.theRenaissance(14-16c)TranslationofBibletoVernacularTranslationofclassicstheKingJamesBible,5.17c2h-20c1hAboomofliteraturetranslationShakespeare,Cervantes,Goethe,Balzac,6.afterWorldWarTranslationareaTranslationscaleTranslationteachingTranslationorganizationMachinetranslation,FurtherReading,中国翻译简史马祖毅中国译学理论史稿陈福康西方翻译简史谭载喜中国现代翻译文学史谢天振,practice,Itwasatabout9:00onSaturdaymorning,June15th,whenIwentoutoftheuniversitytovisitafriendofmineatanotheruniversity.IwaswalkingleisurelyonthesidewalkwhenIheardaloudcrashoftwovehiclesjustattheT-junctionabout10metresawayfromme.Twotaxiscrashedtogether.Itwasatrafficaccident.Iwentupandfoundthatthetwotaxiswerebadlydamaged.Bothroofsofthetwotaxiswereoutofshape.Onedoorofacarwasknockedoffandlyingonthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论