




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,英语应用文写作课程,.,2,大学英语四六级翻译介绍,自2013年12月起,大学英语四六级的翻译由原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级翻译段落长度为140-160个汉字,六级翻译段落长度为180200个汉字。翻译所占分值比例由原来的5%调整为15%,考试时长由原来的5分钟调整为30分钟。以前的六级考试大纲中并未将翻译作为一项独立的技能进行考核,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构的能力。而现在由单句汉译英改为段落汉译英,显然提高了对翻译能力的要求,从对“点”的考查转变为对“面”的考查,这不仅要求考生有良好的词汇和语法基础,也要求考生能够合理拆分、组合段落信息,最终按照英语的惯用思维翻译出整个段落,对很少练习翻译的考生来说这道题很可能成为失分的地方。,.,3,大学英语四六级翻译评分标准,.,4,大学英语四级写作大纲,能在阅读难度与课文相仿的书面材料时做笔记,回答问题,写提纲和摘要,能就一定的话题,提纲,表格或图示在半小时内写出不少于120词的短文,能写日常应用文(信函,简历),内容完整,条理清晰,文理通顺。共1题,考试时间30分钟。要求考生写出一篇120-180词的短文,试卷上可能给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写;或给出关键词要求写成短文。要求能够正确表达思想,意义连贯,无重大语法错误。写作的内容包括日常生活和一般常识。短文写作部分的目的是测试学生运用英语书面表达思想的初步能力。,.,5,大学英语六级写作大纲,能在阅读难度与课文相仿的书面材料时做笔记,回答问题,写提纲和摘要,能就一定的话题,提纲,表格或图示在半小时内写出不少于180词的短文,能写日常应用文(信函,简历),内容完整,条理清晰,文理通顺。共1题,考试时间30分钟。要求考生写出一篇180-200词的短文,试卷上可能给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写;或给出关键词要求写成短文。要求能够正确表达思想,意义连贯,无重大语法错误。写作的内容包括日常生活和一般常识。短文写作部分的目的是测试学生运用英语书面表达思想的初步能力。,.,6,大学英语四六级作文评分标准,.,7,解读四级翻译,主要测试学生能否把汉语意思转用英语翻译出来。形式:段落分值:15分钟比例:15%长度:140-160字内容:中国的历史、文化、经济、社会发展等,.,8,备考技巧,(1)词汇:政治、经济、教育、文化、历史、科技等(2)常识:百科常识(3)句子结构(简单句+复合句+比较句+状语从句+强调句+倒装句)(4)翻译技巧,.,9,SectionOneSimpleSentences,基本句型一Subject(主语)Verb(谓语)基本句型二Subject(主语)Link.V(系动词)Predicate(表语)基本句型三Subject(主语)Verb(谓语)Object(宾语)基本句型四Subject(主语)Verb(谓语)Indirectobject(间接宾语)Directobject(直接宾语)基本句型五Subject(主语)Verb(动词)Object(宾语)Complement(补语)基本句型六Therebe句式,.,10,四级翻译十六:元宵节LanternFestival,(1)元宵节的起源必定跟古代人们使用火来庆祝节日、躲避灾难有关。ItissurethattheoriginsofLanternFestivalarerelatedtoancienthumanitysuseoffiretocelebratefestivalsandavertdisaster.(2)元宵节活动包括祭祀神灵,且是在晚上庆祝,所以很自然地,火就扮演很重要的角色。SinceLanternFestivalinvolvesmakingofferingstothedeitiesandiscelebratedatnight,itisnaturalthatfirewouldplayanimportantrole.(3)随着时间的流逝,元宵节逐渐演变为今天的形式。Overtime,LanternFestivalgraduallyevolvedintoitspresentform.,.,11,四级翻译十六:元宵节,(4)东汉时期,佛教传入中国,皇帝下令,在正月第一个满月的晚上,必须点亮灯笼敬佛,这也使元宵节更增添了一份意义。WhenBuddhismwasintroducedtoChinaduringtheEasternHanDynasty,theemperordecreedthatonthenightofthefullmoonofthefirstlunarmonth,lanternsshouldbelittohonorBuddha,addingyetanotherlevelofsignificancetoLanternFestival.,.,12,四级翻译十七:孝心,(1)不可否认,在整个中国历史中,孝心一直是中国文化的重要奠基石,植根于中国人的内心中。ItisundeniablethatthroughoutChinesehistory,filialpietyhasbeenamajorcornerstoneoftheChineseculture,andhastakenitsrootintheheartsoftheChinesepeople.(2)但是,在当今社会中,由于激烈竞争,许多人不管是自愿的还是被迫,往往会将更多的时间用于创业以及攀爬社会经济阶梯上。However,giventhefiercecompetitioninsociety,manypeople,voluntarilyorforcibly,tendtoputmoreeergyandtimetobuildtheircareerandclimbupthesocial-economicladder.(3)然而,人们应该努力在家庭和工作中保持平衡。Nevertheless,peoplehavetomakeeffortstomaintainabalancebetweenfamilyandwork.,.,13,四级翻译十七:孝心,(4)如果一个人有意愿,那么即使不能定期,但经常探望和照顾父母也是可能实现的事。Visitingfrequentlyandtakingcareofparents,ifnotregularly,ispossibleifonehasthewilltodoso.,.,14,四级翻译十八:“熊猫”文化,(1)在古代中国,熊猫是罕见、高贵的动物,象征一种善意。InancientChina,pandawerethoughttoberare,noblecreaturesandasignofgoodwill.(2)它被认为拥有神奇的力量,可以抵御自然灾害和恶灵。Itwasbelievedtohavemagicalpowersthatcouldwardoffnaturaldisastersandevilspirits.(3)在那时,若两国交战时,一方举起画着熊猫的旗帜,士兵们便会立即停止厮杀,随之会出现暂时的和平。Atthattime,whenanarmyraisedaflagwithanimageofapandaduringthebattle,theywouldstopthefightingimmediatelyandatemporarypeacewouldensure.,.,15,四级翻译十八:“熊猫”文化,(4)现在,熊猫仍然是和平的象征,为了表示和平关系,中国已经向许多国家,比如美国、英国和法国送出多只熊猫。Today,thepandaisstillasymbolofpeaceandChinahasgivenitsmanypandastomanynations,suchasUnitedStates,BritainandFrance,asagestureofpeacefulrelations.,.,16,四级翻译十九:春节庆祝活动,(1)春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。ChineseNewYearCelebrationisthemostimportantcelebrationoftheyear.(2)中国人庆祝春节的方式可能略有不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望家人和朋友来年健康和幸运。ChinesepeoplemaycelebratetheChineseNewYearinslightlydifferentwaysbuttheirwishesarealmostthesame:theywanttheirfamilymembersandfriendstobehealthyandluckyduringthenextyear.(3)春节的前几天,中国的各家各户都会打扫房屋,这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前。DaysbeforetheNewYear,Chinesefamiliescleanhouses,whichisaveryoldcustomdatingbacktothousandsofyearsago.,.,17,四级翻译十九:春节庆祝活动,(4)灰尘在传统上与“旧”联系在一起,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞旧迎新。Thedustistraditionallyassociatedwith“old”,socleaningtheirhousesandsweepingthedustmeantobidfarewelltothe“old”andusherinthe“new”.(5)人们兴高采烈地做所有这些事情,希望来年好运。Peopledoallthesethingshappilyinhopeofagoodcomingyear.,.,18,四级翻译二十:筷子文化的消极影响,(1)筷子好用还是刀叉好用?ItisabattlethathasdividedEastandWestforcenturies:Arechopstickssuperiortotheknifeorfork?(2)这是几个世纪以来东西方一直有争议的话题。而现在从环保的角度出发,这场旷日持久的辩论似乎终于可以尘埃落定。Nowtheprolongeddebatemayfinallybedecidedonenvironmentalgrounds.(3)如今中国每年要砍掉2000万棵成熟树木来满足人们使用一次性筷子的习惯。Today,Chinaischoppingdown20millionmaturetreestofeeditsdisposalchopstickhabit.,.,19,四级翻译二十:筷子文化的消极影响,(4)而中国的森林里如今已经没有足够的木材来供应这样的需求。However,Chinacantfindenoughwoodinitsownforeststomeetthisdemand.(5)中国现在是世界上最大的木材进口国,甚至还需要从美国进口筷子。ChinaisnowtheworldslargestimporterofwoodandevenimportschopsticksfromAmerica.,.,20,四级翻译二十一:国际交流,(1)启动更多的国际交流项目,把中国大学生送去国外参加文化和教育交流是大势所趋。ItisinevitabletohavemoreinternationalexchangeprogramsthatsendstudentsfromChineseuniversitiesabroadtoengageinculturalandeducationalexchanges.(2)这是中国国际化的一部分。ThisisapartofChinasinternationalization.(3)随着全球经济一体化的发展,大学生需要意识到具备全球化视野的重要性。Withtheincreasinglyintegratedglobaleconomy,itssensibleforuniversitystudentstoacquireaglobalview.,.,21,四级翻译二十一:国际交流,(4)越来越多国际交流项目使得国内的大学生有机会去体验异国文化,尽管许多学生不得不离开各自的“舒适区”,但这种经历却十分令人难忘。Withmoreandmoreprogramssendingstudentsabroadtogetatasteofforeignculture,manyofthemhavetoleavetheir“comfortzone”,butthisexperienceismemorable.(5)与此同时,中国也从日益频繁的思想、知识和文化交流中获益匪浅。Atthesametime,Chinaisalsobenefitingfromtheincreasedexchangeofideas,knowledgeandculture.,.,22,测试一,(1)如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025历年导游证考试真题及答案
- 2025科一科四考试真题及答案
- 2025监理考试真题及答案
- 安徽建筑安全员考试试题及答案
- 代持房屋协议书6篇
- 本科《学前教育科研方法》期末考试试题及答案
- 多语言平行语料库构建方法-洞察与解读
- 渔船智能调度系统-洞察与解读
- 2025年《汽车维修工》考试练习题及参考答案
- 营养干预情绪改善-洞察与解读
- 小米公司的KOL合作与品牌传播策略研究
- 数学在日常生活应用模板
- UL2595标准中文版-2015电池驱动设备的要求中文版
- 20以内不进位不退位加减法(10组)
- 提高有风险患者预防跌倒坠床护理措施落实率品管圈PDCA案例汇报
- 人教版八年级上册数学期中考试试题带答案解析
- 《外汇交易原理与实务》(第3版)-电子教案
- 淋巴瘤病病人的护理
- 保安员礼貌用语培训
- 期中综合测试卷(第一单元至第四单元) (试题)-2024-2025学年六年级上册数学人教版
- 2024-2025学年八年级上册数学第一次月考02【人教版】
评论
0/150
提交评论