alInformationLecturer翻译理论篇_第1页
alInformationLecturer翻译理论篇_第2页
alInformationLecturer翻译理论篇_第3页
alInformationLecturer翻译理论篇_第4页
alInformationLecturer翻译理论篇_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Coursearrangement,第一篇翻译理论篇模块一翻译概述【两课时】模块二翻译技巧第一单元词的翻译【一课时】第二单元翻译技巧转换法【两课时】重组法【一课时】增词法【两课时】省略法【两课时】正反、反正翻译【两课时】第三单元句子的翻译英语长句汉译【一课时】英语定语从句汉译【一课时】英语状语从句汉译【一课时】第四单元被动语态的翻译【两课时】第五单元口译技巧【三课时】,第二篇商务笔译实践篇,模块三商务组织机构翻译【一课时】模块四商务名片翻译【两课时】模块五商务标识翻译【一课时】模块六包装用语翻译【一课时】模块七商标翻译【三课时】模块八广告翻译第一单元英汉语言对比【两课时】第二单元广告及其语言特点【两课时】第三单元广告翻译【四课时】模块九商务信函翻译【两课时】模块十产品说明书翻译【两课时】模块十一企业介绍翻译【两课时】模块十二商务合同和协议的翻译【两课时】,第三篇商务口译实践篇模块十三商务口译【十课时】第四篇翻译证书考试篇模块十四翻译综合技能实训【六课时】,Courserequirement,attendance(10%)in-classpracticeandperformance(15%)homework(15%)finaltest(60%),contents,I.ABriefIntroductiontoTranslation1.Whatistranslation?2.Importanceoftranslation3.Natureoftranslation4.Scopeoftranslation5.CriteriaofTranslationII.Abriefintroductiontointerpretation1.Differencebetweentranslatorsandinterpreters2.Basicrequirementsfortheinterpreters3.CriteriaofInterpretation4.TypesofinterpretingIII.IntroductiontotheCertificatesfortranslatorsandinterpreters,ABriefIntroductiontoTranslation,1.Whatistranslation?Translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(Catford,1965).Thisprocessinvolvestwodifferentlanguages,namely,sourcelanguage(SL)andtargetlanguage(TL).将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料。sourcelanguage(SL)源语(译出语)targetlanguage(TL)目的语(译入语),2.Importanceoftranslation,AshasbeendescribedbyafamousChinesetranslatorXuJun(许钧),translationplaysoneofthemostimportantrolesinpeoplescommunicationbetweendifferentnationsandculturesinthehumanhistroy.IntheWest,literarytranslationcanbetracedbackto300BC,whileinChina,recordedtranslationactivitiesareevenearlier,datingfromtheZhouDynasty(1100BC).,3.Natureoftranslation,ascience;anart;acraft,orrather,askill.,4.Scopeoftranslation,Translationcoversaverybroadrange:fromnativelanguageintoforeignlanguageandviceversa;,4.Scopeoftranslation,interpretation,writtentranslation,machinetranslation;,4.Scopeoftranslation,translationofscientificmaterials,translationofliteraryworks(suchasnovels,stories,prose,poetry,drama,etc.),translationofpoliticalessays,translationofpracticalwriting(suchasofficialdocuments,contractsandagreements,notices,receipts,etc.),4.Scopeoftranslation,full-texttranslation(全文翻译),abridgedtranslation(摘译),adaptedtranslation(编译).,5.CriteriaofTranslation,Faithfulness,Expressiveness,Elegance信、达、雅(严复)2.Faithfulness,Expressiveness,Closeness信、达、切,Faithfulness(信),Howcanyoubesopig-headed!你怎么这么死脑筋!他真是个猪头!这么简单的事也做不好Heissuchafool.Hecantevendothesimplestthingwell.Itmakesmybloodboiltothinktwothugsdecidedtopickonaninnocentyounggirl.想到两个杀手要对一个无辜少女下毒手,我怒火中烧。,Expressiveness(达),Iworkin(at,for)theBankofChina.我工作在中国银行(不符合汉语习惯)。我在中国银行工作。Dontteachyourgrandmothertosuckeggs不要教你的奶奶吸鸡蛋不要班门弄斧亚洲“四小龙”,theAsian“fourdragons”theAsianfourtigersorfourtigersinAsia,Elegance(雅),gotoglory仙逝;仙游Father:Youlookterrificinthejeanstoday!Son:Dad,youlookneatwiththistie,too!父亲:今天你穿这套牛仔服看上去很好!儿子:父亲,您带这条领带看上去也很整洁!,Closeness(切),kickthebucket翘辫子;翻白眼Father:Youlookterrificinthejeanstoday!Son:Dad,youlookneatwiththistie,too!父亲:你穿牛仔服棒极了!儿子:老爸,你系上这条领带也很帅!,contents,I.ABriefIntroductiontoTranslation1.Whatistranslation?2.Importanceoftranslation3.Natureoftranslation4.Scopeoftranslation5.CriteriaofTranslationII.Abriefintroductiontointerpretation1.Differencebetweentranslatorsandinterpreters2.Basicrequirementsfortheinterpreters3.CriteriaofInterpretation4.TypesofinterpretingIII.IntroductiontotheCertificatesfortranslatorsandinterpreters,Abriefintroductiontointerpretation,1.DifferencebetweentranslatorsandinterpretersInterpreterscanbeusedtorefertothosewhosejobisexplainingonelanguageinanotherintheoralform,whiletranslatorstothosewhoaregenerallycommittedinthewrittenwork.),2.Basicrequirementsfortheinterpreters,HaveagoodknowledgeofChineseandEnglish,withtheabilitytouseandunderstandspokenlanguage;Beequippedwithawiderangeofknowledge(trytoknowsomethingofeverything)Becomeproficientinthetechniquesandskillswhichareusedbyprofessionalinterpreterstomovefromonelanguagetoanother;Concentrateonseveralthingsatatime;Bepsychologicallyfit,Understandculturaldifferences,您一路辛苦了!Imafraidyoumusthavehadatiringjourney.Youmustbetirednow.Howwasthetrip/flight?Didyouhaveagood/pleasanttrip/flight?久仰先生大名。Ivelongadmiredyourgreatname.Iveheardsomuchaboutyou.Ivelongbeenlookingforwardtomeetingyou.Youvedoneaverygoodjob.哪里,哪里,我们的工作做得很不好。No,no,ourworkhasbeenpoor.Thanks.Weveonlydoneourbit.,CultureandTranslation,我的文化水平和工作能力离一个人民代表的要求还有很大差距,但我决心当好代表。MyknowledgeandabilityarestillafarcryfromwhatisrequiredofanNPCdeputy.ButImdeterminedtobeagoodone.Ivestillgotalottolearn,butIlltrymybesttodoagoodjob.,3.CriteriaofInterpretation,AccurateFluent,4.Typesofinterpreting,AccordingtothewayinterpretingisconductedAlternatinginterpreting交替口译(译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译,可以是非事务性的交谈,可以是政府首脑会谈)Consecutiveinterpreting连续口译、即席翻译(为演讲者以句子或者段落为单位传递信息的单向口译方式,如演讲、祝辞、授课、高级会议、新闻发布会等等)Simultaneousinterpreting同声传译、同步口译(译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话的内容传译给听众的一种口译方式。国际会议最基本的手段)Sightinterpreting视阅口译、视译(以阅读方式接受原语信息,以口头方式传出信息的口译方式)Whisperinginterpreting耳语口译(将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻的传译给另一方的口译手段),AccordingtothetasksundertakingbytheinterpreterOne-wayinterpreting单项口译Two-wayinterpreting双向口译AccordingtothefunctionGuideinterpreting导游口译Ceremonyinterpreting礼仪口译Informationinterpreting宣传口译Conferenceinterpreting会议口译Negotiationinterpreting谈判口译,contents,I.ABriefIntroductiontoTranslation1.Whatistranslation?2.Importanceoftranslation3.Natureoftranslation4.Scopeoftranslation5.CriteriaofTranslationII.Abriefintroductiontointerpretation1.Differencebetweentranslatorsandinterpreters2.Basicrequirementsfortheinterpreters3.CriteriaofInterpretation4.TypesofinterpretingIII.IntroductiontotheCertificatesfortranslatorsandinterpreters,IntroductiontotheCertificatesfortranslatorsandinterpreters,上海市外语口译证书,(一)全国翻译专业资格(水平)考试(CATTi)(,“翻译专业资格(水平)考试”(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpretersCATTI)是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备35年的翻译实践经验;一级,具备810年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。,(二)全国英语翻译证书考试(NAETI),英语翻译四级2008年首次开考,是教育部考试中心在原有三个级别的基础上新开发的一个级别。该级别的考试分为笔译和口译两部分,主要用来测试应试者商务英语口头和书面翻译能力,是我国涉外企事业单位招聘员工时对应聘者英语语言及英语翻译能力的评价依据,其适用对象为英语专业大专或高职毕业生、英语专业本科二年级学生以及具有同等水平的各类英语学习者。英语四级翻译考试计划每年开考两次,于五月和十月的第四个周六各举行一次。为了给考生提供方便,教育部考试中心规定:在四级考试中,考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。即:若某考生某次考试只有笔译或者口译合格,该考生可于相邻的下一次考试只报考参加不合格的那一项考试,合格后可获得一张四级翻译证书。考生初次参加该考试必须同时报考笔译和口译。口译考试安排在笔译考试当天下午进行。,2009年考试报名时间,网上报名:3月1日至4月5日确认时间(考点确认):3月30日至4月10日考试时间:英语四级笔译(5月23日),(三)上海市外语口译岗位资格证书(,上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的上海市外语口译岗位资格证书,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的上海市英语口译基础能力合格证书。,英语口译基础能力证书考试,该考试的主要对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。该项目2002年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。考试分为笔试和口试两部分。笔试以听力为主,包括听写、听力理解和听译,考试时间45分钟;口试包括口语和口译两部分,共25分钟,笔试加口试总共考试时间为70分钟,一天内完成。笔试和口试的考分分别为100分,两项总和满分为200分,合格为120分。合格者可获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会印制的“上海市英语口

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论