已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
分句、合句法,翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。分句法和合句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。,分句法,(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1.副词(1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。,Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。,2形容词,1)ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance.”毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。2)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。,3名词,1)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动,3)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条缝,脸上露出了愤怒的神色。,(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,1分词短语1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。,2)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。3)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。,2名词短语,1)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。2)Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。,3)Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirection,amemberoftheinnercircle.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。4)Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。,3前置词短语,1)InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,IcametoYenan.一九四六年八月,我再回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。,2)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增加。3)HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。,(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。,1)SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。2)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。,3)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。4)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。,二、合句法,(一)把原文中两个或两个以上的简单句(simplesentence)译成一个单句。1)ItwasontheearlymorningofApril2,1971.Thepilotswerebriefedinthereadyroom.一九七一年四月二日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞行任务。,2)Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。3)Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.从全国各地来的人中有许多是南方人。4)HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。,(二)把原文中的主从复合句(complexsentence)译成一个单句,1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。3)ImblestifIknow.我一点儿也不知道。,(三)把原文中的并列复合句(compoundsentence)译成一个单句。,1)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.阿诺河从弗洛伦撒流经比萨入海。2)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。3)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。,exercises,一、翻译下列句子,将斜体的单词译成一个汉语句子:1Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.2illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.3But,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.,4Characteristically,Mr.Haroldconcernedhisfeelingsandwatchedandlearned.5Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.6Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofhisoccupations.,二、试译下列各句,把斜体的短语译成汉语句子。,1Hewaslyingonhissidewatchingher.2Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmostwithawe.3Buttheyhadbecomenomadsofthedesert,livingonthegroundandunderthesky,andtheylovedit.,4Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.5Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.6Mr.Mylesstillsmiledbuthisvoicehadalittlebitofirritationinit,unusualtoRob.,三、试译下列句子,将斜体句子分译成两个以上的汉语句子。,1Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.2Davidopenedthedoor,andArthurwentoutintotherain.3HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.4Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.5Outofsheerjoyshewaved.,四、试译下列各句,将两个或两个以上的简单句合并译成一个汉语单句(或复句),1Itwashalfpastten.Sariewatchedthepathanxiously.2Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.3Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.,4Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarednotsmoke.Theywouldnotmove.5Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.6Andasshethought,itbecamemoreinvolved.Hardertounderstand.,五、试译下列各句,将主从复合句译成一个汉语单句:,1Hestoodonthecurbtillacarshotby.2Whilehewashed,heheardthedoorbell.3WhenIcametothesummit,Ibec
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 汽车产业园项目风险评估报告
- 人防工程设计优化方案
- 老年游客智能导览系统建设方案
- 公路设计优化与施工图纸管理方案
- 腹膜透析液生产项目风险评估报告
- 金属废料循环再生利用项目风险评估报告
- 交通计量计价真题及答案
- 公厕改造项目协议书
- 风电场调试验收与交付方案
- 2025年高中真题函数图像及答案
- 医药代表面试题库及答案
- 化粪池平时管理制度
- 护士长竞聘面试题(含答案)
- 2025年公司法考试试题及答案
- 医用化学(第三版)课件 -第14章 醇酚醚
- 《思想道德与法治》课件-第三章 继承优良传统 弘扬中国精神
- 甘肃陇南市金陇矿业开发有限公司招聘笔试题库2025
- 外贸企业如何提升运营效率与管理质量
- 保护校园卫生课件
- T-CRHA 088-2024 病理免疫组织化学检测质控品要求
- 自发性气胸的护理常规
评论
0/150
提交评论