




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译理论与实践第一讲201392翻译概述BRIEFINTRODUCTIONTOTHEENGLISHCHINESETRANSLATIONINTRODUCTIONOFTHETEACHER李田心简历李田心(LITIANXIN),韩山师范学院外语系教授,现为广东外语外贸大学南国商学院翻译学教授。主要研究方向翻译理论与实践、语法。特别研究领域是奈达翻译理论,是中国最早系统地研究中国奈达翻译理论研究的学者,最早发现奈达翻译理论在中国被严重地误读、误译,最早系统地撰文指出并分析在中国被严重地误读、误译和曲解了的假奈达翻译理论中的错误的学者。曾在中国翻译、外语学刊、外语研究、外国文学、外语与外语教学、福建外语、外语教学与翻译中国外语类权威刊物和韩山师院学报等刊物上发表论文三十余篇,大学教龄30年,国外任首席翻译3年,国内任首席翻译5年。有译著六部出版。发表大量译文,译文代表作瓦尔特米蒂的梦,发表在王佐良主编外国文学,1988年第3期李田心学习和工作简历11959919659湖南祁东县第一中学读书,21965919699北京师范大学外语系学习,31969919749留校北京师范大学工作,419749198910湖南省衡阳师范学院外语系教师,系主任、党书记,5198910199210加纳共和国工程承包组党组织书记,翻译组首席翻译,担任重大活动口译,负责笔译审查定稿,两次担任罗林斯总统的口译。6汕头海洋集团(当时为五百强之一,排名126)属下进出口公司副总经理,集团公司信息部长,集团公司首席翻译,担任重大活动口译,负责笔译审查定稿。719962006广东韩山师范学院外语系教师,820062008江苏一大学教授,外语系学科带头人。通讯地址广东外语外贸大学南国商学院,联系电15916073189邮箱LITIANXIN1948163COMCHEN88100121CNCOM科研成果附表一、近年发表的论文1、不存在所谓的翻译(科)学,2000年10月,中国翻译(权威)ISSN1000873XCN1113541H,中国外文局编译研究中心,中国翻译工作者协会2、语言规律、规则和翻译(科)学,2001年5月,外语与外语教学(核心)ISSN10046038CN211060/H,大连外国语学院3、再读必须建立翻译学有感,2001年2月,福建外语ISSN10092706N351029/H,福建师范大学(发文时此刊物为核心刊物)4、瓦尔特米帝的梦,1988年5月,1988年5月外国文学(权威)CN2310711424,北京外国语大学。5、不能用“等效”原则解读奈达的翻译理论,2005年3月,外语学刊(权威)CN2310711424黑龙江大学(权威)6、奈达翻译定义之我见,2004年12月,外语研究(权威),ISSN10057242CN321001,中国人民解放军国际关系学院7、对FUNCTIONALEQUIVALENCE被误译成“功能对等”并造成负面影响的审视,2005年8月,上海翻译(核心)。8、谈奈达翻译理论中几个基本概念词的误读和误译,2004年第4期,上海翻译(核心)。9、关于奈达翻译标准的涵义及翻译,外语与翻译,2006年第4期,中南大学。10、简评新编英语教程的语言失误,外语与外语教学(核心),1997年总第99期。11模糊语言引起论研究中的是是非非,2001年2月韩山师范学院学报。12钱钟书为翻译学定位,2002年1月,韩山师范学院学报。13建设有中国特色的翻译学,2003年1月韩山师范学院学报。14“三优论”翻译理论研究的重大突破中国翻译编辑部论文集,2002年。15学术创新与学术打假,语言文学辨伪集,2004年。16论风格与神韵的翻译,语言与文学研究,2003年10月。17模糊语言学翻译学的又一理论基础,2003年4月,韩山师范学院学报。182010年7月在中国翻译协会网站发表对奈达翻译理论研究的重新审视从奈达翻译定义的错误译文谈起。19还有15篇论文发表在韩山师范学院学报等省级刊物上。二、出版的译著1、现代艺术的美学奥蕴(译著),146万字(该书作为优秀出版物参加建国四十周年全国书展),湖南美术出版社2、立体构成原理(译著),80万字(该书被重版,用作大专院校教材),陕西人民美术出版社和香港三联书店同时出版。3、演讲的艺术(译著),165万字,三联书店出版社4、狮子、妖巫和大立柜(译著),66万字,浙江少儿出版社5、服装和装束使女人获得成功,107万字,中国文联出版公司6、现代艺术和旧文化的毁灭三、发表的译文1美和宏壮、悲剧和崇高等多篇美学译文发表在美术译丛等刊物上2生命在于运动等多篇译文发表在公开刊物上。2、INTRODUCTIONOFTHESTUDENTS3、INTRODUCTIONOFTHETRANSLATIONCOURSE翻译课介绍1)THENATUREOFTHETRANSLATIONCOURSE(翻译课的性质3种类型课专业技能课、专业知识和相关专业知识课。)2)林语堂在他的论翻译一文中提到,“翻译所依赖的是(1)译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;(2)译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;(3)译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。”现代社会对译者的要求越来越高,不仅要熟练掌握翻译技巧,还要学会运用现代科技辅助我们的翻译,3)翻译即理解和表达。英翻汉80理解英语,汉翻英80的英语表达。两种语言是关键,学生英语是关键的关键。2TEACHINGMETHODS理论与实践相结合。课堂精讲多练。启发式教学。讨论式教学。3)翻译不是教出来的,是学出来的,是练出来的。4)对同学们的要求要自信,翻译课一定能修好。配合老师,事半功倍。两个本子,作业本和笔记本。牛津词典和汉英词典。4考试主要考翻译实践能力翻译每小时250300英语单词,可以查词典,报刊和原著等。平时成绩405讨论题1)翻译课的性质和要求是什么2)翻译能力任何提高3)翻译课中如何发挥学习主动性翻译概述BRIEFINTRODUCTIONTOTHEENGLISHCHINESETRANSLATION11翻译的定义(DEFINITIONOFTRANSLATION)用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。刘重德教授给翻译的定义“TRANSLATIONISASCIENCETRANSLATIONISANARTTRANSLATIONISACRAFTTRANSLATIONISASKILLTRANSLATIONISANOPERATIONTRANSLATIONISALANGUAGEACTIVITYTRANSLATIONISCOMMUNICATING”12翻译史简介BRIEFACCOUNTOFTHEHISTORYOFTRANSLATION中国翻译(五四运动之前)的三次高潮从东汉至唐宋佛经翻译;明末清初科技翻译;鸦片战争至五四前后西学翻译。13关于翻译标准的争议CONTROVERSYONPRINCIPLESOFTRANSLATION我国大翻译家严复提出了著名的“信达雅”的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和“三化”原则。“IPAYFORALLTHEIRLEARNINGITOILFORALLTHEIREASE”EJONESTHESONGOFTHEWAGESLAVES【译文】“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”CONTRASTISTHESPICEOFLIFETHERECANBENOJOYWITHOUTSORROW,NOSUMMERWITHOUTWINTER,NOLOVEWITHOUTHATE【译文】矛盾是生活的调味品没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。14关于翻译方法的争议CONTROVERSYONAPPROACHESOFTRANSLATION翻译方法问题争论的焦点形式与内容忠实与创造直译与意译异化与归化直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。例如“EACHOFUSHASHISCARROTANDSTICKINMYCASE,THESTICKISMYSLACKENINGPHYSICALCONDITION,WHICHKEEPSMEFROMBEATINGOPPONENTSATTENNISWHOMIOVERWHELMEDTWOYEARSAGOMYCARROTISTOWIN”CTUCKERFEAROFDEATH【译文】我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。再如TOTHOSEVISITORSWHOCOMEFROMCOUNTRIESWHERESOCIALRELATIONSHIPSDEVELOPMORESLOWLYDURINGALONGERPERIODOFTIME,THEAMERICANWAYMAYSEEMVERYFRIGHTENING,TOOPERSONAL,ANDRUDE【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强调个人,又没礼貌。“一些国家的游客来到美国,对美国人的人际关系觉得很可怕,感到他们太强调个人,太不客气,自己国家人与人之间在很短的时间就可以建立起亲密的关系。李田心译)SOMEHADBEAUTIFULEYES,OTHERSABEAUTIFULNOSE,OTHERSABEAUTIFULMOUTHANDFIGUREFEW,IFANY,HADALLTHOMASHARDYTESSOFTHEDURBERVILLES【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有,却也是画里难寻。“她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;样样都美的人几乎没有,如果有,也是很少几个。李田心译)THEDISNEYMANAGEMENTISSTRESSINGTHISTRADITIONINANAPPARENTRESPONSETOSUGGESTIONSTHATISCU
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GT3-Sphingosine-d18-1-生命科学试剂-MCE
- GPER-Bcl-2-IN-1-生命科学试剂-MCE
- 2025湖南长沙市财盛国际贸易有限公司招聘2人考前自测高频考点模拟试题完整答案详解
- 2025南昌铁路科技有限公司招聘高铁(普铁)设备维保技术人员模拟试卷及答案详解(新)
- 传统制造业数字化转型的路径探讨
- 2025年浙江杭州市萧山区第三人民医院招聘编外人员1人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(必刷)
- 2025河南陆军第八十三集团军医院招聘34人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名师系列)
- 2025广东珠海市香洲区劳动人事争议仲裁委员会选聘特邀调解员10人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(必刷)
- 2025江西职业技术大学高层次人才招聘51人考前自测高频考点模拟试题参考答案详解
- 跨文化沟通与冲突解决工具
- 保安投诉管理制度
- 2025年高考江苏卷物理真题(原卷版)
- 【公开课】种子植物+第2课时课件-2024-2025学年人教版生物七年级上册
- 2024年贵州贵州贵安发展集团有限公司招聘笔试真题
- 人教部编版四年级上册语文第1单元(看拼音写词语)
- 房屋在别人名下协议书
- TSGR0005-2011移动式压力容器安全技术监察规程现行
- 智能型大型变压器企业数字化转型与智慧升级战略研究报告
- 幼儿园九一八爱国教育
- 农家乐消防知识培训课件
- 养老院突发事件应急预案演练计划
评论
0/150
提交评论