湖南学业水平考试《双向翻译》技巧_第1页
湖南学业水平考试《双向翻译》技巧_第2页
湖南学业水平考试《双向翻译》技巧_第3页
湖南学业水平考试《双向翻译》技巧_第4页
湖南学业水平考试《双向翻译》技巧_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

主讲:黄曼琳,AmplificationandOmission,增译,减译,研究课题:双向翻译之英译中翻译技巧,湖南省长沙市一中卫星远程学校,TranslationTechniques,fromEnglishintoChinese,Heworkslikeadog.,Everydoghasitsday.,Letsleepingdogslie.,Heworkslikeadog.,Everydoghasitsday.,Letsleepingdogslie.,他像狗一样地工作。,Heworkslikeadog.,Everydoghasitsday.,Letsleepingdogslie.,他像狗一样地工作。,他拼命地工作。,Heworkslikeadog.,Everydoghasitsday.,Letsleepingdogslie.,他像狗一样地工作。,他拼命地工作。,每个狗都有它的日子。,Heworkslikeadog.,Everydoghasitsday.,Letsleepingdogslie.,他像狗一样地工作。,他拼命地工作。,每个狗都有它的日子。,人人都有得意之日。,Heworkslikeadog.,Everydoghasitsday.,Letsleepingdogslie.,他像狗一样地工作。,他拼命地工作。,每个狗都有它的日子。,人人都有得意之日。,不要招惹睡觉的狗。,Heworkslikeadog.,Everydoghasitsday.,Letsleepingdogslie.,他像狗一样地工作。,他拼命地工作。,每个狗都有它的日子。,人人都有得意之日。,不要招惹睡觉的狗。,不要招惹麻烦。,Trytobetterthethreegiventranslationsin2minutes.,Task1,Exploringbettertranslation,1.Ihaventenoughtimetoread.我没有足够的时间读。2.Youwere,youare,andyouremaintobemybelovedteacher.你是,你是,你仍然是我敬爱的老师。3.Afterthemeeting,theconcertsandthetabletenniscompetition,hewenthometiredly.在会议、音乐会、乒乓球比赛之后,他疲倦地回到了家里。,Exploringbettertranslation,1.Ihaventenoughtimetoread.,Exploringbettertranslation,我没有足够的时间读。,1.Ihaventenoughtimetoread.,Exploringbettertranslation,我没有足够的时间读。,我没有足够的时间读书。,2.Youwere,youare,andyouremaintobemybelovedteacher.,Exploringbettertranslation,你是,你是,你仍然是我敬爱的老师。,2.Youwere,youare,andyouremaintobemybelovedteacher.,Exploringbettertranslation,你是,你是,你仍然是我敬爱的老师。,你过去是,现在是,将来仍然是我敬爱的老师。,Exploringbettertranslation,在会议、音乐会、乒乓球比赛之后,他疲倦地回到了家里。,3.Afterthemeeting,theconcertsandthetabletenniscompetition,hewenthometiredly.,Exploringbettertranslation,在会议、音乐会、乒乓球比赛之后,他疲倦地回到了家里。,在参加会议、出席音乐会、观看乒乓球比赛之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词),3.Afterthemeeting,theconcertsandthetabletenniscompetition,hewenthometiredly.,1.Ihaventenoughtimetoread.我没有足够的时间读书。2.Youwere,youare,andyouremaintobemybelovedteacher.你过去是,你现在是,将来仍然是我敬爱的老师。3.Afterthemeeting,theconcertsandthetabletenniscompetition,hewenthometiredly.在参加会议、出席音乐会、观看乒乓球比赛之后,他疲倦地回到了家里。,增译(Amplification),Conclution,增译(Amplification),从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。,Conclution,1.Ihaventenoughtimetoread.我没有足够的时间读书。2.Youwere,youare,andyouremaintobemybelovedteacher.你过去是,你现在是,将来仍然是我敬爱的老师。3.Afterthemeeting,theconcertsandthetabletenniscompetition,hewenthometiredly.在参加会议、出席音乐会、观看乒乓球比赛之后,他疲倦地回到了家里。,增译(Amplification),增加表示时态的词,动词,不及物动词后加宾语等。,Conclution,Rule:StudentAreadsasentencewhilestudentBtranslatesitimmediately.,Task2Consolidation,Interpretation(口译),1.Thehorseisinthefieldeating.,1.Thehorseisinthefieldeating.,马在牧场里吃草。,2.Theteacherisexplainingtheusageofthewordswiththestudentsstandingbesidehim.,2.Theteacherisexplainingtheusageofthewordswiththestudentsstandingbesidehim.,老师正在讲解单词的用法,学生们站在他旁边听。,3.AnEnglishmanthinksseated;aFreshman,standing;anAmerican,pacing(走动).,3.AnEnglishmanthinksseated;aFreshman,standing;anAmerican,pacing(走动).,英国人坐着思考,法国人站着思考,美国人走着思考。,4.Whenhelearnedthatitwastoborrowthathisfriendhadcome,histonechanged.,4.Whenhelearnedthatitwastoborrowthathisfriendhadcome,histonechanged.,当他知道朋友是来借钱,他的口气马上变了。,5.Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.,5.Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.,近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。,6.Ineverycity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.,6.Ineverycity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。,1.Tryanddo.试着做。2.Itishumannaturetolovethetrue,thegood,andthebeautiful.喜爱真、善、美是人类的天性。3.Hebehavedpolitelywhileansweringtheinterviewersquestions.他在回答采访者的问题时,很有礼貌。,Task3Appreciatingthefollowingtranslations,Anythingmissing?,减译(Omission),Conclution,减译(Omission),为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。,Conclution,1.Tryanddo.试着做。2.Itishumannaturetolovethetrue,thegood,andthebeautiful.喜爱真、善、美是人类的天性。3.Hebehavedpolitelywhileansweringtheinterviewersquestions.他在回答采访者的问题时,很有礼貌。(behave不翻译),减译(Omission),Conclution,减译(Omission),省略连接词,it,动词等。,Conclution,1.Mr.Blackisyoungandstrong.2.Theyaresurethattheycanmakeitpossibleformodelcarstorunwithoutelectricity.,Task4Writtentranslation,1.Mr.Blackisyoungandstrong.,1.Mr.Blackisyoungandstrong.,Mr.Black年轻力壮。,2.Theyaresurethattheycanmakeitpossibleformodelcarstorunwithoutelectricity.,2.Theyaresurethattheycanmakeitpossibleformodelcarstorunwithoutelectricity.,他们确信能让自己的模型汽车不通电就跑起来。,GroupA,PK,GroupB,CompetitionChinesebridge,Part1Whoisthefastestinterpreter(口译者)?,1.Eachgrouprecommendsonestudenttointerpretthefollowingsentences.2.Whoeverraiseshis/herhandfirstwillgetthechancetointerpretitandalsoget10pointsifitisright.,Rules:,1.Mr.Blacklostthegameandhertemper.,1.Mr.Blacklostthegameandhertemper.,Mr.Black输了比赛,气急败坏。,2.Loveislikethemeasles.Weallhavetogothroughit.,2.Loveislikethemeasles.Weallhavetogothroughit.,爱情如出麻疹,人人都必须经历。,3.Thereisnodoubtthatwellcarryouttheexperimentsuccessfully.,3.Thereisnodoubtthatwellcarryouttheexperimentsuccessfully.,毫无疑问我们一定能把实验做成功。(thereis不翻译),4.Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing(擦),andcleaning.,4.Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing(擦),andcleaning.,他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。,5.TheyarrivedinthePacific,armedwithalcohol,trousersandtheBible.,5.TheyarrivedinthePacific,armedwithalcohol,trousersandtheBible.,他们肩挑烈酒,身着衣裤,手持圣经来到了太平洋。,Roleplay:AaChinesestudentBaforeignerwhoknowslittleChineseRules:1.Makeadialogue.2.BisrequiredtotranslatethethreeunderlinedsentencesofthepassageintoChinesewiththehelpofA.3.AshouldtellBthetranslationtechniqueshe/sheusetotranslatethem.,Part2Dialogueacting,1.Itisachallengingprofession.2.Hetoldmehehadhadabreakthrough.3.Ithinkitsgoodtodoajobthatyouareinterestedin.,1.Itisachallengingprofession.,1.Itisachallengingprofess

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论