英语成语与习语的翻译_第1页
英语成语与习语的翻译_第2页
英语成语与习语的翻译_第3页
英语成语与习语的翻译_第4页
英语成语与习语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩175页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第8讲,英语成语翻译,一、英语成语概述,.什么是英语成语英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Likeyouthis?”)和否定句式(“Ilikeitnot.”),,但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语言习惯,然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一种习惯。客观地讲,英语的“idiom”和汉语“成语”并不完全对等。idiom概念所涉及的范围比汉语成语更宽泛,两者的关系就好似树与树杈的之间的关系,如果说idiom是一棵树,那么汉语成语只是这棵树上的一根树杈,因为idiom还包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、明喻(similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、搭配(collocations)等;而汉语成语只是熟语的下类。现代的英汉词典基本上都将idiom翻译为“成语”、“习语”和“惯用语”等,本书为叙述的方便,统一将idiom称作成语,以避免概念混淆。,英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说,idiom泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。如英语口语中的“Whatishe?”并不像字面的意义“他是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问“他是干什么(工作)的?”。我们这里要讨论的英语成语是狭义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分为两大类:自由词组(freephrase)或和固定词组(restrictedcollocation)。自由词组,是人们在交际时为了表示某个概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组,如readabook、anEnglishword、onthedesk、runfast等。,和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表达一个完整的意思,有时也称成语,可分为以下三类:纯成语(pureidioms),半成语(semi-idioms)和字面意义的成语(literalidioms)。纯成语是一种约定俗成的由两个以上单词组成的非字面意义的词语,如bytheskinofonesteeth(九死一生),和牙齿无关。半成语中的单词有一个或更多可以从字面理解,但同时也至少有一个单词是不能从字面理解的,如footthebill(付帐)。字面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂,如onfoot(步行)、nopains,nogains(不劳则无获)。,.英语成语的来源,英语成语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并应用于日常生活交际之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民风等文化信息。成语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。,在众多脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏称赞的同时,名著中一些能引起人们共鸣的经典词语、短语与句子逐渐被定型下来,演化成具有特定内涵,从而可以独立运用的成语。其中,莎士比亚、蒲柏、富兰克林、培根等人作品中的许多语句都成为人们广泛使用的成语。例如:screwonescourage(鼓起勇气、壮起胆子)就出自莎士比亚的作品麦克白;,tothemannerborn(与生俱来的)出自莎士比亚的名作哈姆雷特,而pondofflesh(合情但悖于情理的要求)则出自莎士比亚的另一部作品威尼斯商人;manFriday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹尼尔笛福(DanielDefoe)的鲁滨逊漂流记。又如:Brevityisthesoulofwit.(Shakespeare)(言以简为贵);Alittlelearningisadangerousthing.(Pope)(一知半解是危险的);Livenottoeat,buteattolive.(Franklin)(活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着);Knowledgeispower.(Bacon)(知识就是力量)。,上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样。在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为成语的形式流传了下来。例如:Judasskiss(犹大之吻,比喻出卖朋友);muchcryandlittlewool(雷声大,雨点小,比喻空叫喊根据圣经故事:,魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来);turntheothercheek(忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你就把右脸也递出去);thewidowscruse(寡妇的坛子,比喻取之不尽的财源);Thespiritiswilling,butthefleshisweak.(心有余而力不足);saltoftheearth(社会的中坚);Sparetherodandspoilthechild.(棒打出孝子)。,神话传说是人们在原始社会中因对自然环境、周围世界的混沌与恐惧以及对美好生活的向往而形成的近乎虚幻的故事情节。西方的文明发源地希腊、古罗马就有许多神话传说演化成现代的成语。例如:midastouch(挣钱的本领,这个故事与中国人熟悉的点金石或点金指的神话传说有异曲同工之妙);,Pandorasbox(潘多拉的盒子,引申为灾祸之源);Sphinxsriddle(难解之谜,狮身人面怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三条腿”的谜语);theheelofAchilles(亦作theAchillesheel,阿基里斯的脚踵,引申为唯一的弱点、要害);betweenScyllaandCharybdis(比喻进退维谷、腹背受敌);DeadSeafruit(比喻某些事物金玉其外、败絮其中,华而不实)。,寓言因为其故事短小但能在讲述中给人以一定的哲理与教训,广泛为人们所喜爱,特别是广为流传的伊索寓言(AesopFables)。例如:nakedtruth(原原本本的事实、赤裸裸的事实);killthegoosethatlaidthegoldeneggs(杀鸡取卵、涸泽而鱼);sourgrapes(聊以自慰的话,狐狸吃不到葡萄就说葡萄是酸的,有点类似于中国的阿Q精神);bellthecat(替别人冒风险,老鼠要给猫带上铃铛的寓言故事);,catspaw(被别人利用的人,猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗);thelionsshare(最大的份额,狮子、驴和狐狸分猎物的寓言故事);thelaststraw(终于使人不能忍受的最后一击);awolfinsheepsclothing(披着羊皮的狼,比喻危险人物、面善心毒的人);KingLog(有名无实的君主,比喻徒有虚名而不问朝政的国王);doginthemanger(比喻自己不干也不让别人干,自己不能享用也不让别人享用的人);crywolf(狼来了!比喻发假警报)。,来源于历史的成语,一般都隐含着一个具体的历史故事,可以在历史典籍中找到他们的出处。可以这么说,这类成语本身就是一个典故。英语中的成语也有一大部分来源于历史故事,例如,meetonesWaterloo(一败涂地,出自1815年的“滑铁卢之战”,类似中国的败走麦城);burnonesboats(bridges)(破釜沉舟,讲的是古罗马恺撒等名将出征时,常烧毁船只,士兵无路可退,只有勇往直前,战胜敌人);,theswordofDamocles(眼前的灾难,故事说的是公元前四世纪希腊Syracuse的暴君Dionysius的大臣Damocles吹捧国王说:“你一定很快乐,因为你是至尊的统治者。”国王认为他说得不对,就邀他赴宴,在他的头上用一根马鬃悬挂一把利剑,使他明白帝王的忧患。Damocles于是恐惧万分,几乎不能终席)。,名人轶事也往往成为成语的来源,例如manforallseasons(指英国政治家、作家托马斯莫尔,比喻博学多才、适应性强的人);Mickeymouse(米老鼠,比喻无关紧要的人物);Careystreet(破产,原义为英国伦敦的一条街名,因破产法庭坐落在这条街上,而被借喻为破产的含义)。,另外,风尚习俗由于其独特的文化内容有时也被借用为成语,例如,IndianFile(鱼贯而行、一路纵队);featherinonescap(印第安人习俗,印第安人把羽毛作为勇敢的象征、荣誉的标志而插在帽子上,以向人炫耀,后引申为炫耀荣誉);nestegg(储备金);skeletonatthefeast(埃及古代习俗,凡重大宴会都要在席上显眼处放一具骷髅,借以提醒到会宾客居安思危,不忘苦难和死亡,后引申为居安思危、扫兴的家伙或事物);wrongside(getoutofbedonthewrongsideofbed(一大早就发脾气,心绪不好)。,动物由于其生动形象也成为英语成语的源泉,例如aswiseasowls(聪明,西方人认为猫头鹰是聪明智慧的象征);asquietasmouse(安静如鼠,非常安静);astimidasrabbit(胆小如鼠);nospringchicken(已不再年轻的女人);swanssong(告别演出,源于天鹅将死时凄婉的鸣叫声);buryonesheadinthesand(采取逃避措施、逃避现实,鸵鸟在遇到危险的时候会把头埋在沙子里);comeoutofthecocoon(停止自我封闭,开始与人交往)。,英国作为一个岛国,航海和农业是其生活的一个重要组成部分,所以往往通过成语来反映,例如keeponesheadabovewater(管理好个人、理好财);ontherocks(触礁、濒临毁灭);allatsea(茫然);nailonescolorstothemast(坚持立场);gowithstream(随波逐流);holdoutan/theolivebranch(愿意讲和,在西方橄榄枝被认为是和平的象征);,nipthebud(防微杜渐、把扼杀在襁褓之中);reapwhatonehassowed(种瓜得瓜,种豆得豆);bedofroses(舒适的生活);ascoolascucumber(泰然自若、冷静);turnonanewleaf(改头换面);hearthroughthegrapevine(道听途说);beataroundthebush(旁敲侧击);besourgrapes(尖酸刻薄的人);spillthebeans(泄露秘密)等。,二、英语成语的特点,按照其定义,英语成语有四个特点:习用性(idiomaticity)、定型性(syntacticfrozenness)、整体性(semanticunity)和不透明性(semanticopacity)。.习用性习用性是指成语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。例如:pourcatsanddogs(倾盆大雨)、cutoffonesnosetospiteonesface(为了泄忿反而害己)、,playcardsclosetooneschest(保守秘密)、billandcoo(说情话)、afriendinneedisafriendindeed(患难见真交)、thelionsshare(最大的份额)等。虽然有些成语已经成为陈词滥调,有些也失去了它们存在的特定的文化氛围,但是由于它们在人们的生活中已经成为一个特有的含义,至今仍得到人们的普遍使用。,.定型性英语成语的定型性又称固定性,与汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,一般不能被更改、替换。在英语成语中,只有极少数可进行替代变换,但这种替代完全是约定俗成的、且无规律可循。如在drawsbs/sthsteeth这个成语中,teeth这个词可用fangs来替换,但draw不可替代。大部分成语中的任何一个组成部分都是固定的,一般不容更改与替换,否则会出现词不达意或与原义相去甚远、大相径庭,甚至啼笑皆非的结果。,如:stareoneintheface不能替换成lookoneintheface,虽然只一字之差,但它们的语义迥然不同。Stareoneintheface意为“明显在眼前”,而lookoneintheface则是“勇敢地面对”。对成语而言,即使是同义词,或者说替换后从其它角度讲是合法的也不行。又如:,a.Hisperformancesbroughtthehousedown.b.Stopthatnoise,youllbringtheroofdown!Ifyoualltalkinyourordinaryvoices,youllheareachotherperfectlywell.在a句中,bringthehousedown意为“搏得全场喝彩”;b句中bringtheroofdown意为“震塌屋顶”。成语的影响力是非常大的。在实际生活当中,有时为了增强文章或者语言的幽默、趣味性,人们常常创造一些来自于成语又有别于成语的仿化(parody)成语,,例如:afriendinneedisafriendtobeavoided(处于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友)来自afriendinneedisafriendindeed(患难见真交);notsoloud,youfoolpeoplehaveears(小声点,别人会听见的)来自wallshaveears(隔墙有耳)。这些仿拟的语言生动活泼,可以收到特定的修辞效果。,整体性,成语的整体性是指成语作为一个完整的语义单位来运用的特性。虽然成语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分是紧密联系且不可分割的,也不能被孤立地分开、截取使用。从另一个角度来讲,成语的含义并不是简单的各个词义的叠加。如:be/feelundertheweather(感觉不舒服,生病)、beatgeneration(迷惘的一代)、onthecarpet(受训斥)。所以在认识使用成语的过程中应该注意其完整性,避免望文生义或断章取义。,语义的整体性是区别成语和自由词组的重要依据。由于成语的语义是通过词的固定组合的整体来体现的,成语中各词的语义凝结为一体,获得了一个新的词义。鉴于成语的这一特征,尽管它是由数个单词构成,在语义上和结构上都应把成语看作是个不可分割的语言单位(asinglelinguisticunit)。如果仅从字面上来判断,往往破坏了语义的整体性,与原词义大相径庭,甚至风马牛不相及。如:,a.Hewashomeless,sowetookhimin.b.Shetookmeincompletelywithherstory.在a句中,动词短语takein为自由词组,take与in具有其独立的意义,整个词组的意义可从字面上推断出:toallowsb.tostayinoneshome(让某人进屋)。在b句中takein具有成语的特殊意义:todeceive,deludeorfoolsb.(欺骗、蒙蔽或愚弄某人)。又如:awetblanket,如果望文生义,为“一条湿的毯子”,作为成语则意为“扫兴的人”。短语theappleofoneseye,作为自由词组意为“某人眼里的瞳孔”,而作为成语,解释为“掌上明珠”。,不透明性,成语另一显著的语义特征是语义的不透明性,即不能从字面上来理解。语义的晦涩或透明有程度差异(degreesofopacity),可以分为以下四类:(1)透明的(transparent),如longtimenosee(好久不见);(2)半习语(semi-idiom),如afatsalary(高薪);(3)半透明的(semi-transparent),如awatchedpotneverboils(心急水不开);(4)不透明的(opaque),如kickthebucket(死去、断气)。,和整体性一样,语义的不透明性也是区别自由词组和成语的标志。自由词组的语义透明、清晰,而成语的语义晦涩、难以捉摸。澳大利亚学者费南多(ChitraFernando)认为“纯成语是由语义空洞的词构成的固定词语组合(apureidiomisacompositeconsistingofsemanticallyemptywords)”,即成语中的词已丧失了原有的意义,与成语的整体意义毫无联系,成了毫无意义、语义空洞的词。如:,a.Hespilledthebeansonthefloor.(他把豆撒在地上。)b.Youcanttrusthimtokeepasecretheissuretospillthebeansbeforelong.(你别指望他会保守秘密,他肯定很快就会把事情张扬出去的。)在a句中,spillthebeans作为自由词组,它的语义是透明的,可从字面意义推断出来。而在b句中,习语spillthebeans毫无语义暗示,意为“泄露秘密”。,由于成语的语义是在语言的长期发展中约定俗成的,随着社会、文化、习俗和语言本身的变化,很多成语的理据(motivation)逐渐模糊以至消失。这类无理据成语很难找到其来源或出处,也无法知道其演变的过程,在语义上属于不透明,难以捉摸,甚至是违反逻辑的,如:atlarge(逍遥法外)、goodfornothing(废物,饭桶)、raincatsanddogs(下倾盆大雨)、gothewholehog(干到底)、jumpdownonesthroat(突然,粗暴地回答)、talkthroughoneshat(胡言乱语)、,alltheworldandhiswife(人人、所有的人)、getsomeonesnumber(看清某人的真面目)、easyontheeye(悦目的)。值得一提的是,有些成语的字面意义与整体意义是互相矛盾的,如:Theresneverbeenmuchlovelostbetweenherandherhusband,句子中的成语thereisnolovelostbetweenAandB看似合乎语法逻辑,其实它的成语意义竟然与字面意义截然相反。,朗文英语成语辞典(LongmanDictionaryofEnglishIdioms)解释为“thereisgreatdislike”(互相厌恶、没有好感)。而根据“BrewersDictionaryofPhraseandFable”,它的本义是“Itisalllovebetweenthem,andnoneofitgoamissing”(他们彼此恩爱,感情从未破裂过)。由此可见,在长期使用过程中,成语的理据渐渐消失,并演变成与字面意义截然相反的语义:他们互相厌恶,没有好感。,按照认知语言学范畴理论(category)的思路,成语的特征越是典型,越容易被多数人当作成语来看待;特征越不典型,就越容易被视为非成语。如果一个词组能够具备上述各个特征,那么它便是典型的成语,位于成语范畴圆圈的正中心;反之,如果一个词组完全不符合上述这四个特征,那么它便脱离了成语范畴的圆圈,便不是成语。有意思的是,大部分成语都是部分地符合上述四个特征,或近或远地从中心向圈线分散开来,从而构成了成语范畴这个大圆圈。,三、英语成语的分类,我们可以从不同的视角对英语成语进行分类,其中最常见的是按照其表现形式可分为:隐喻(明喻)成语、短语动词、谚语、俚语和成对词等。隐喻(明喻)成语1什么是隐喻(明喻)成语英语隐喻metaphor一词源自希腊语metaphora,原指一种意义转移(atransfer),其中meta即across(从一边到另一边);phora即carrying(搬运)。因此,英语隐喻就是“两个和两个以上不同类事物之间隐含的比喻,用一个事物等同于另一事物的方式构成”(animpliedcomparisonbetweentwo(ormore)unlikethingsachievedbyidentifyingonewiththeother)。隐喻的表达形式是“甲就是乙”,,例如:Thenewsisadaggertohisheart;Theparksarethelungsofourcity。明喻simile一词源自拉丁语,意即like(像),是把两种具有共同特征的事物或现象进行对比,约定俗成的明喻也属于成语范围。明喻由三个部分组成:本体(tenor),即描述的对象;喻体(vehicle),即用作比喻的事物;喻词(similemarker)即用来联接本体和喻体,充当媒介、桥梁作用。常见的比喻词有as、like、asif、asthough、asas等。,明喻的基本格式是“A像B”。它通过形象化的打比方,并借助人们的想像力,清楚地表明两种事物之间的相似之处,使得表达更加新鲜有趣、优美流畅,例如:Marriageislikeabeleagueredfortressthosewhoarewithoutwanttogetin,andthosewithinwanttogetout.(婚姻像是一个被包围的堡垒,外边的人想要进去,里边的人想要出来)。,英语中有许多成语借助于隐喻和明喻形象地表达意义,这类成语称为比喻成语(figurativeidioms),包括隐喻成语(metaphoricalidioms)和明喻成语(similizedidioms),它们组成英语成语的主体。英语比喻成语的意义不是由构成该成语的各个词的字面意义合成的,而是由成语的各个词的字面意义引申出来的,例如:crocodilestears借助鳄鱼的眼泪来表达“假悲伤”的意义;adogslife引申为alifefullofworries,trouble(悲惨的生活);,theappleofsbseye字面意义是眼中的瞳孔,用来表示某人对自己十分重要,犹如自己的眼珠一样珍贵;asoldasthehills(古老的);aspoorasachurchmouse(非常穷、一文不名);aseasyaspie(非常容易);asdeadasmutton(确已死了)。,这些隐喻或明喻成语具有鲜明的形象,通过形象唤起联想来表达意义,常引申出比字面意义更为深刻的涵义。另外,还有一些隐喻成语,由于在长期的使用中,其喻义渐渐地转移或消失,以至失去了理据,他们的来源及演变过程也就难以考证了。因此,这些隐喻成语是典型的纯成语,它们的语义晦涩、难以捉摸,最容易引起误解,如:,afinekettleoffish(一塌糊涂或艰难的境况);spillthebeans(泄露秘密);awetblanket(扫兴的人);attheeleventhhour(在最后一刻);kickthebucket(死去);thegiftofthegab(口才);paintthetownred(狂欢);facethemusic(敢作敢当)。,2隐喻(明喻)成语的分类1)隐喻成语的分类隐喻成语的分类多种多样,可以从语用的角度分,也可以从中心词的类别分。本小节从喻体所涉及的领域来分类,可分为:人体隐喻、航海隐喻、农业隐喻、运动隐喻、生活隐喻、军队隐喻等。下面就以最常见人体隐喻为例进行说明。对英语成语来说,人体的各个部位都可以构成隐喻成语中的喻体。head、brain、mind表示“头脑”,常与“思考”联系在一起。,例如:loseoneshead(慌乱);belightinthehead(愚蠢);notmakeheadortailof(不理解);rackonesbrain(绞尽脑汁);beatonesbrainsout(想尽办法);haveonesheadscrewedontherightway(有智谋);cryonesheadoff(抱头大哭);keeponesheadabovewater(免遭灭顶之灾);freshinonesmind(历历在目);thewindowofmind(心灵的窗户)。,nose常用来比喻鼻子状的东西,在英语中常与“观察、干预、侦察”联系在一起。例如:poke/pushonesnoseinto(sth.)(探听某事);winbyanose(险胜);paythroughthenose(被敲竹杠);keeponesnosetothegrindstone(埋头苦干)。,eye常与“看、注视或看到的事物”有联系。例如:catchsomeoneseye(引起某人的注意);keepaneyeon(密切注视);seeeyetoeye(意见一致);beaneye-sore(让人看不下去);theappleofsomeoneseye(掌上明珠);makeeyesat(送秋波);beuptoonesearsindebt(深陷债务)。,mouth、lips、teeth、tongue、throat、gums都是发音器官,常与“说”联系在一起。例如:buttononeslip(保持沉默);holdonestongue(保持沉默);notfindonestongue(无言以对);wordofmouth(口头表达的);beatonesgums(废话连篇);paylipservice(口惠而实不至);jumpdownonesthroat(将某人气得说不出话来);behoney-lipped(嘴甜)。,badmouthsomebody(说某人的坏话);poor-mouth(哭穷);ziponeslips(闭上嘴);makeaslipofthetongue(说走了嘴);speakwithonestongueinonescheek(假惺惺地说);smitewiththetongue(血口喷人);bedowninthemouth(垂头丧气);cutonesownthroat(自取灭亡);getalumpinonesthroat(心里不好受)。,heart常与人的整体性格,特别是与“直觉、情感、精神、勇气、宽厚或热情”相联系。例如:breakonesheart(使某人极度伤心);haveonesheartinonesmouth(非常焦急或害怕、恐惧);withallonesheart(真心诚意地);nothaveonesheartintherightplace(心术不正);be/feelsickatheart(心里特别难受);wearonesheartononessleeve(过于直率);wordfromthebottomofonesheart(肺腑之言)。,hand常使人联想到有技术和有力量的人、助手。例如:eatoutofoneshand(完全顺从某人);fromhandtomouth(仅够糊口);bitethehandthatfeedsone(恩将仇报);haveoneshandsfull(忙得不可开交);gaintheupperhand(占上风);marrywiththelefthand(与比自己门第低的人结婚);overplayoneshand(做得太过火了);playintosomeoneshands(正中下怀);greasethehandof(向行贿);foldoneshands(袖手旁观);washoneshands(洗手不干);beallfingersandthumbs(笨拙)。,finger在英语中常与“行事、指示、捞好处”等相关联;thumb(拇指)常与“笨拙”联系在一起。例如:burnonesfingers(因卤莽而吃苦头);haveafingerinthepie(为谋取私利而参与某事);letsomethingslipthroughonesfingers(痛失良机);havestickyfingers(手不老实);allthumbs(笨手笨脚);notliftafinger(一点不帮忙);twiddleonesthumbs(闲得无聊);layafingeronsomebody(碰某人一指头);becountedonthefingers(屈指可数);undersbsthumb(仰人鼻息)。stomach在英语中的联想意义是“胃口、愿望、意向”等。例如:turnonesstomach(让人恶心)。,blood常用来指“生命、活力或勇气”等。例如:incoldblood(残忍地);makeonesbloodboil(使某人愤怒);makeonesbloodruncold(使某人不寒而栗);bloodrelationship(骨肉至亲)。bone常与“本质、骨子”等相联系。,例如:feelinonesbones(确信);haveabonetopickwithsomebody(同某人争论);makenobonesabout(对毫不犹豫);bebone-idle(懒透了);beallbones(瘦得像一把骨头);bealazybone(懒骨头)。flesh常与“力量”相联系。例如:Thespiritiswilling,butthefleshisweak.(心有余而力不足);Athorninsomeonesflesh(眼中钉,肉中刺);fleshandblood(血肉)。,nerves常与“感情、情绪”联系。例如:getononesnerves(使某人恼怒);setonesnervesonedge(使某人感到心烦意乱)。gall的联想意义是“厚颜无耻”。例如:havethegalltodosomething(厚着脸皮去干某事)。leg、foot、heel常与“行走、立足、立场、理据”等相联系。例如:nothavealegtostandon(论点等站不住脚);ononeslastlegs(垂死);fall(land)ononesfeet(安然脱离危险);,putonesfootdown(采取坚定立场);setfooton(涉足某事);getoffonthewrongfoot(出师不利);getoffontherightfoot(旗开得胜);beheadoverheelsinlovewithsomebody(深深地爱着某人);atonesheels(紧跟在某人后面,紧追不舍);taketoonesheels(逃走);downattheheels(衣裳褴褛);coolonesheels(久等);kickuponesheels(高兴地跳起来)。,根据句法功能,隐喻成语还可分为:(1)动词成语:常见格式是动词+宾语,如:tohelpalamedogoverthestiles(助人渡过难关)tosetoneshomeinorder(进行内部整顿)(2)名词成语:常见格式是定语+名词,如:thesaltoftheearth(社会中坚人物)adarkhorse(竞争中出人意料的获胜者)(3)介词成语:常见格式是介词+介词宾语,如:onthinice(如履薄冰)betweenthedevilandthedeepsea(进退维谷)indeepwater(陷入困境之中),2)明喻成语的分类明喻成语的分类也可以从喻体所涉及的领域来分,其中动物是经常出现的喻体。例如:assurefootedasagoatascunningasafoxasplayfulasakittenasfastasadeer(ahare)asweakasacatasboldasalionasfierceasatigerasfleetasadeeraslikeastwoearringsastenderasachickenasbaldasacootasblindasabat,asgracefulasaswanasgreedyasawolfashoarseasacrowasmuteasafishasobstinateasamuleaspoorasachurchmouseasquietasalambassillyasagooseasslipperyasaneelastimidasahare,ascunningasafoxasbusyasabeeasagileasamonkeyasheavyasanelephantasproudasapeacockassillyasasheepasstrongasahorse(anox)asslowassnail(atortoise)asfatasapigashairyasagorilla,有时可用不同的动物来比喻同一种状态,如形容快乐,可ashappyasalark,ashappyasaclam,ashappyasacricket;形容贪婪可用asgreedyasadog,asgreedyasawolf;形容强壮用asstrongasahorse,asstrongasalion,asstrongasabull,asstrongasanox等。,有时同一种动物出现在不同的成语中,表达不同的意义,例如:ashealthasahorse,asstrongasahorse,ashungryasahorse,asbusyasabee,asbriskasabee。再如关于cat构成的成语就有likeacatonthebricks(局促不安、热锅上的蚂蚁),looklikesomethingthecathasbrought(筋疲力尽),looklikethecatthatatethecanary(自鸣得意),runaroundlikeascaldedcat(四处奔忙)。,有些明喻是有理据的,即使经过长时间的使用,有的理据还看得出来,如asbusyasabee,用蜜蜂来形容忙碌的程度,让人一目了然。而有些明喻的理据就不容易看出来,比如ashappyasaclam,用牡蛎来形容高兴的程度,就有点不好理解,牡蛎有什么可高兴的,但它还是有一定理据的,因为ashappyasaclam是ashappyasaclamathightide的省略,喻指牡蛎在涨潮时可以悠然自得地呆在海里,不必担心有人去抓它,当然高兴了。有的明喻成语在英语和汉语中很相似,如,asproudasapeacock,asgentleasalamb,asgayasalark,asuglyasatoad,asgentleasalamb等。还有些明喻成语表现出鲜明的民族特色,如汉语说“力大如牛”,英语却说“asstrongasahorse”(力大如马),因为中国一般用牛来犁田,而英国用马犁地拉车。,明喻成语也可以根据所用的不同比喻词而分为以下两类:(1)asas结构型,如:asfirmasarock(坚如磐石),aslightasafeather(轻如鸿毛),asfreeasair(自由自在),asfierceasatiger(凶猛如虎),asheavyaslead(十分沉重),assilentasthegrave(寂静无声),asprettyasapicture(美丽如画)。(2)like结构型,如:tosleeplikealog(酣睡),tospendmoneylikewater(挥金如土),togolikethewind(飞驰),tofightlikecatanddog(激烈地争执)。3隐喻(明喻)成语中的文化差异,比喻(包括隐喻和明喻)形成的心理基础是对世间万物某些共同点的联想,若将英语和汉语作比较,我们会发现许多惊人的相似之处,如都以绵羊比喻温顺,以狐狸比喻狡猾,以钢铁比喻坚强等。还有不少成语的比喻更是不谋而合,让人心领神会,如:addfueltotheflames(火上加油),aboltfromtheblue(晴天霹雳),castlesintheair(空中楼阁),constantdroppingwearsthestone(水滴石穿),youwillcrossthebridgewhenyougettoit(船到桥头自然直)。,然而,由于东西方的历史背景、文化传统和风俗习惯不同,比喻各有特色,也各有差异。以明喻成语中典型的“as形容词as名词”结构为例:asstupidasagoose(愚蠢如鹅)喻义相同,喻体相异assureastheBible(像圣经一样确实)与圣经或基督文化有关ashotastoast(像烤面包一样热)与饮食文化有关ascunningasacuttlefish(像乌贼一样狡猾)与地理位置有关(英国是岛国,来自海洋的喻体特别丰富),即使一些把英语作为母语和官方语言的国家和地区,由于地域、民族、文化的差异,喻体的使用也各不相同。例如,北部英格兰人喜欢说“asthickastwoshortplanks”(像两块短木板那样粗厚,非常笨),澳大利亚人则会用“likeakoalaupagumtree”(像考拉爬桉树一样来比喻进退两难)。中西文化的差异就更数不胜数了。我们用“四面楚歌”比喻四面受敌,孤立无援,而西方人不知这个历史故事,也没有这个比喻。,反之,英语中却有meetonesWaterloo来形容遭到惨败。我们说“一贫如洗”,英语中却说“aspoorasachurchmouse”(贫如教堂老鼠);汉语有“富可敌国”的说法,英语却说“asrichasaJew”(像犹太人一样富有);中国产竹,形容数量多就说“雨后春笋”,英国盛产黑莓,用“asplentifulasblackberries”来比喻“多如牛毛”。英语里说“carrycoalstoNewcastle”(比喻多此一举),汉语里讲“洛阳纸贵”(比喻著作风行一时),分别与各自的地名有关。,.英语短语动词,1.短语动词的概念就词的构成来说,英语动词可分为单词动词(single-wordverb)和多词动词(multi-wordverb)。绝大多数动词都是单词动词,但也有一些由动词+副词或者动词+介词构成的动词。有些语法书分别把动词+副词构成的动词称作短语动词(phrasalverbs),把动词+介词构成的动词称作介词动词(prepositionalverbs)。还有把由动词+副词+介词结构称作短语介词动词(phrasal-prepositionalverbs)。,朗文英语短语动词词典(LongmanDictionaryofPhrasalVerb,1983)对短语动词这样定义:短语动词是动词和副词,或动词和介词(或动词和副词、介词并用)结合而成的习语(Phrasalverbsareidiomaticcombinationsofaverbandadverboraverbandpreposition(orverbwithbothadverbandpreposition)。本小节所指的短语动词(phrasalverbs)为上述动词之和,即短语动词、介词动词和短语介词动词的统称。,短语动词一直来是英语学习者的学习难点,为什么短语动词学习起来特别困难呢?原因是多方面的。首先,由于短语动词是由最常用的源于盎格鲁撒克逊语的动词和最常用的介(副)词构成的,一遇上这样的词就很容易望文生义。例如:Thepatientwentunderateightanddidnotcomerounduntileleven.中的gounder(经受麻醉)和comeround(苏醒)如果从字面理解是解释不通的。,此外,短语动词的词义丰富,除了能表示字面意思以外,一般还有许多引申义,有些引申义是意想不到的。如英语中有这样一个笑话:一次在一个英语国家,一个外国学生爬上窗台向外眺望,听到下面有人喊“lookout”,他便连忙把头伸到窗外,结果楼上倒下一盆水,正好泼在他的头上。原来,lookout这个短语动词有一个词义是“当心、注意”,而不仅仅是“向外看”。这名学生只知其一,不知其二,单纯从字面去理解,结果遭殃了。,学习短语动词的另外一个难点是英语中的常用介词或副词除了常用来表示方向和位置外,还有许多人们不太注意的意思,而这些意思有时恰恰又是它们组成短语动词时所使用的意思。例如:Thecouplehavebrokenupandtheyevenrandowneachotherinpublic.(这对夫妇断绝了关系,他们甚至在公共场合诋毁对方。)这句话里的up和down都没有表示方向,而是up与break结合表示“断绝(关系)”,down与run结合表示“诋毁”。,2.短语动词的语法特征短语动词主要由动词+副词或介词(总称小品词particles)构成。其中的动词以英语中最常见、最简单并且表示人体活动的动态动词为主,而小品词又多是表示位置或方向的介词、副词。以下是柯林斯基础英语词典(CollinsCOBUILD:EssentialEnglishDictionary,1988)中列出的常用的38个动词和48个小品词。,动词:break,bring,call,cast,come,cut,do,fall,get,give,go,hang,hold,keep,kick,knock,lay,lie,live,look,make,move,pay,play,pull,push,put,run,send,set,sit,stand,stay,stick,take,talk,throw,turn;小品词:a:against,among,as,at,for,from,into,of,onto,towards,upon,with;,b:aback,ahead,apart,aside,away,back,forth,forward,overboard,together;c:about,above,across,after,along,around,before,behind,below,beneath,between,beyond,by,down,in,off,on,out,over,past,round,through,to,under,up,without。,注:a组仅用作介词;b组仅用作副词;c组既可用作介词,又可用作副词根据动词与介词、副词搭配的不同情况,牛津当代英语成语词典(OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish)把短语动词的句法结构分成以下六种基本类型:(1)不及物动词+副词(如:Allthelightwentout.熄灭),(2)不及物动词+介词(如:Mr.Brownranintoanoldfriendyesterday.偶然遇见)(3)不及物动词+副词+介词(如:Howareyougettingalongwithyournewroommates?相处)(4)及物动词+副词(如:Itisapitythatheissoeasytobetakenin.受骗,上当),(5)及物动词+介词(如:ThewonderfulEnglishpartyremindedmeofmyuniversityda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论