已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
长句的翻译,翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据句中的关联词如关系代词介词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系,继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法.,1.按原文结构次序译2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或分词短语等细节.在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的),以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文顺序,结论性内容放在最后.,1.按原文结构次序译Thereareswift-flowingrivers,slow,sluggishrivers,mightyriverswithseveralmouths,riversthatcarryvastloadsofalluviumtothesea,clear,limpidrivers,riversthatatsomeseasonsoftheyearhaveverymuchmorewaterthanatothers,riversthataremadetogeneratevastquantitiesofelectricitybytheirpower,andriversthatcarrygreatvolumesoftraffic.有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的大河出海口有好几个,有的河带着大量冲积土入海,有的河清澈见底,有的河的水量在一年中的某些季节里较少,在某些季节里却多得多,有的河利用其动力大量发电,有的河负担的运输量很大。,BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewerenoreligiouswar,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertoenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.,因为英国存在着内战,在这种背景下,美洲这个没有发生过宗教战争,又是讲英语的大陆,常常被描绘成流亡的乐土人们为了追求在本国被剥夺的宗教自由和政治自由而纷纷来到这块土地上,ThemildcapitalismemerginginEasternEurope,thoughunthinkableintheseCommunistnationsjustafewyearsago,isafarcryfromthefree-marketeconomiespracticedintheWestandwillprobablyremainsoforalongtime.,东欧正出现温和的资本主义,要是前几年这在这些共产党国家里是不可想象的尽管如此,这种温和的资本主义和西方实行的自由市场经济有很大差别,这种差别可能还会维持很长一段时间,TheelectionwhichhasledtoyourbeingchosentopresideoverthisAssemblyaverywisechoiceindeedisatributetoyourgreatcountry,whichhascontributedtothedevelopmentofthehistoryoffreenationsatraditionofpeacethatservesasanexampleforthelegalcommunitythatweconstitute,acountrywhichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld.这次选举你为本届大会的主席,实是极为明智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,这一传统是我们法治社会的榜样。全世界都一贯对贵国表示尊重和敬佩。,2.先把原因条件事实等细节译出,再把结论性态度性的东西译出Theeraofblatantdiscriminationendedinthe1960sthroughthecourageousactionsofthousandofblacksparticipatinginpeacefulmarchedandsit-ins,toforceSouthernstatestoimplementtheFederaldesegregationlawsinschoolandpublicaccommodations.,六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代,ThemedicalwastethathasfouledbeachesintheNewYorkregionatthepeakofthesummerseasonhastakenitstollonbusinessallalongtheshore,drivingvacationersawaybothfrombeachesthathavebeenclosedandfromthosethathaveremainedopen.,医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些滨海浴场已经关闭,赶走了大批的度假者,而那些尚未关闭的滨海浴场也是门可罗雀。污染使得整个海滨区的商业蒙受了巨大损失。,3.先把除主语外的成分译出当主语相当长,或主语的修饰成分很多时,一般先把所有修饰成分译出,再译主语,Theproblemofpossiblegeneticdamagetohumanpopulationsfromradiationexposures,includingthoseresultingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons,hasquiteproperlyclaimedmuchpopularattentioninrecentyears.,人类由于面临辐射威胁,包括原子武器试验产生的放射性尘埃所造成的辐射威胁,很可能遭到基因损伤,这一问题进年来已经理所当然地引起了人们的广泛重视,Thishistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.一棵树从它在森林里生长时起,直到被制成供使用的木板为止,这段历史会组成一个有趣的,在很多情况下是激动人心的故事,下面看一些汉英翻译的例子雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。Assoonastherainstopped,asparrow,almostfull-fledged,flewintothecourtyard.Ithoppedaround,flutteredattimes,dartinguptotheedgeoftheflowerpotandbacktothegroundagain.Watchingitmoveupanddownlikethisacoupleoftimes,Irealizedthatitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghavegottwisted,andoneisstickingoutasifabouttocomeoffanymoment.析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有时作为一种修辞手段,加强语气。原文中描述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“flewinto”、“fluttered”、“dartingup”、“moveupanddown”、“fly”等词和词组,确切地表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。,秋天来溪水清个透亮,活活的流,许多小虾子脚攀着一根草,在浅水里游荡,有时又躬着身子一弹,远远地弹去,好象很快乐。Withthecomingofautumn,thewaterinthebrookwascrystal-clear,flowingverylively.Manysmallshrimpswiththeirlegsclingingtoaweed,swamaroundintheshallows,orsometimesbouncedtoadistancewiththeirbacksarched,asiftheywereveryhappy.,广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。这多半由于它毗邻香港的缘故。自从中共在年建立政权后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。广东因此而成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外国人相互间对异端的好奇心。TomanyChinese,GuangdongProvincewasinthepastapeculiar,mysteriousplaceduetoitscloseproximitytoHongKongandMacao.In1949,whentheChineseCommunistPartyassumedpowerinChina,HongKongmaintainedacompletelydifferentpoliticalsystemandideology,despitebeinggeographicallyapartofthemainland.Guangdong,therefore,becamethewindowthroughwhichChineseandforeignerskeptaneyeononeanother.(李霞“广东:永远开启的南大门”,今日中国2000年第8期)析:原文句群由四个结构衔接、意义连贯的句子组成,它们之间有解证和因果关系。中心句是第一句“广东是个特殊并充满神秘感的省份”,其它三句具体解释说明中心句的信息。其中,第二句中的指代词“这”指代第一句中的信息,使两句语义上衔接起来。后两句进一步说明广东地位特殊的原因,连接词“因此”标明它们之间的因果关系。译文用“dueto”合并前两句的内容,并用“when”、“despite”和“therefore”清楚地表现原文中的逻辑关系,同样实现了句群的衔接性和连贯性,再现了原文的信息功能。,(6)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其它国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardsofthepeople.Therefore,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastofurtherliberateproductiveforces.Moreover,weshouldbeopentotheoutsideworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.AndwearesuretobuildChinaintoapowerfulsocialistcountrysolongaswesticktothereformandopeningpolicy.(王令坤“略谈汉语篇章的英译”,华东船舶工业学院学报1998年第4期)析:原句群由三个句子组成,它们之间隐含着非常紧密的逻辑联系。第一句是中心句,提出当前奋斗的目标,第二句、第三句则围绕第一句的内容,具体说明达到该目标的必要手段以及这些措施所带来的必然结果。译文除了用“aslongas”译出原文中“只要”一词的原意,还添加了“and,Therefore,soasto,moreover,sothat,And”等连接词语,以充分表现原文句群各句子之间的逻辑意义,符合英文的形合特征。例如,“and”表示并列关系,说明“当前的重要任务有两个”;“Therefore”表现因果关系,强调实现目标必须采取的措施;“soasto”说明“改革旧的经济体制”是为了“解放生产力”;“Moreover”表示递进关系,说明要实现目标,除了改革体制,还要“向世界敞开大门”;最后,“And”进一步强调了改革开放的必然结果,并把前文联系起来。整个译文句群流畅通顺,紧凑完整。,但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,它们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。Butthesnowflakesthatfallinthenorthremaintothelastlikepowderorsandandneverholdtogether,whetherscatteredonroofs,thegroundorthewitheredgrass.Thewarmthfromthestovesinsidehasmeltedsomeofthesnowontheroofs.Asfortherest,whenawhirlwindspringsupunderaclearsky,itfliesupwildly,glitteringinthesunlightlikethickmistaroundaflame,revolvingandrisingtillitfillsthesky,andthewholeskyglittersasitwhirlsandrises.(鲁迅雪,杨宪益、戴乃迭译)析:原文描述了北方的雪的美丽。其中“如粉”和“如沙”之间,“屋上”、“地上”、和“枯草上”之间都隐含着并列的逻辑关系。“不粘连,撒在”虽然在形式上与前两部分并列,但实际上进一步解释朔方雪花“如粉,如沙”的特征。译文添加“or”以及表示增补连接关系的“and”准确地再现了这些关系。在其余部分,译者还借用指代,连接词等巧妙地将内容有机地联成一体。如译文“Asfortherest,whenitfliesupandtillitfillsandthewholeskyglitters”清楚表现了原文的主干部分,表情功能突出。,我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。Iwatchedhimhobbletowardstherailwaytrackinhisblackskullcap,blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-paddedclothlonggown.Hehadlittletroubleclimbingdownbesidetherailwaytrack,butitwasalotmoredifficultforhimtoclimbupthatplatformaftercrossingtherailwaytrack.Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,obviouslymakinganenormousexertion.WhileIwaswatchinghimfrombehind,tearsgushedfrommyeyes.(同上)析:原文选用特定的角度,用饱含深情的笔触,描述父亲给儿子去买桔子的情景,抒发了父子离别时深沉的爱。整个句群围绕这个中心思想展开。其中,连接词“可是”标明两句之间的转折关系,但第三句和第四句之间没有明显的语义标识。不过,读者可以理解前后两句之间的解证关系:第三句动作描述具体说明前一句信息“不容易”。译文除了用连接词“but”和“after”表现原文句子间的逻辑联系,保持了句群的连贯,还采用相似的句子结构,用“Hishands”,“hislegs”,“hiscorpulentbody”分别描述父亲手、脚及身体的具体动作,充分表现父亲的慈爱和迂执,艰难和努力。儿子对父亲的深情,则体现在他对父亲细致入微的观察。他“看见”父亲如何“蹒跚地走”、“探身下去”、“穿过铁道”、“爬上那边月台”,等一系列的动作。因此,“我看见”在此句群中是“Ikeptlook
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 带队免责协议书范本
- 建房限高合同协议书
- 2025年秋期新人美版小学美术六年级上册全册核心素养教案(教学设计)
- 批准英欧贸易协议书
- 找卖货佣金合同范本
- 承包企业作业协议书
- 承包卫浴安装协议书
- 承包土方协议书范本
- 承包废闲地合同范本
- 承包板栗合同协议书
- 海上风电场的保险创新
- SONY索尼数码照相机DSC-HX200使用说明书
- 北师大版高考英语一轮复习选择性必修第2册UNIT4 HUMOUR课件
- 住宅机电施工图设计技术标准
- 动静脉瘘护理查房
- 保险行业职业生涯规划总结
- 施工现场临水临电标准化图册图文并茂
- 中国现当代文学史-13贾平凹的文学地理
- 大数据与会计专业职业生涯规划书2700字数
- 七年级上册小题狂做英语巅峰版2022电子版
- 组培基本操作技术-无菌操作(园艺植物组织培养)
评论
0/150
提交评论