




免费预览已结束,剩余102页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,中级笔译大学课件,CourseRequirement,Attendance10%Participation10%Presentation10%Assignment20%FinalExam50%,2,1.Whatistranslation?,3,字典:翻译是一种语言到另一种语言的转换,或者说,翻译是一种转换,不用于其他类型的转换,是不同语言间的转换。张培基:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。陈宏薇:跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。,1.1Classificationoftranslation,1.Interpreting:1.1传送方式:simultaneousinterpreting;consecutiveinterpreting;whisperedinterpreting1.2场合、内容:diplomaticinterpretation、sci-techinterpretation、conferenceinterpreting、escortinterpreting、courtinterpreting、mediainterpreting、businessinterpreting2.translation,4,5,美-jacobson,语内翻译intralingualtranslation语际翻译interlingualtranslation符际翻译intersemiotictranslation,6,1.2Historyoftranslation,7,玄奘602-664-洛州人(河南人)汉传佛教最伟大的译经师之一。三藏法师。+鸠摩罗什、真谛=中国佛教三大翻译家翻译佛经77部,共1346卷大唐西域记翻译理论:集体翻译,分工负责。译场。最早的笔译:战国。最早的翻译文字作品:越人歌越语楚语鄂君子皙,乘船夜游,越人拥楫而歌。历史上流传下来的1st译歌。楚辞源头之一。,8,刘向书中对歌词的古越语记音,用了32个汉字,如下:滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖。楚译人把它译成“楚语”(楚地汉语),用了54个汉字,“词采声调,宛然楚辞”:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。,9,10,11,2BriefIntroduction,一、我国历史上出现的三次翻译高潮1、东汉唐宋的佛经翻译。2、明末清初的科技翻译。3、鸦片战争五四前的政治思想与文学翻译。二、我国著名的翻译家、翻译理论家玄奘、徐光启、严复、林纾、鲁迅、茅盾、傅雷、王佐良、季羡林、梁启超、林语堂、张培基、张今、罗新璋、刘重德、刘宓庆、许渊冲、徐盛恒、谭载喜等。三、翻译史1、周朝东汉桓帝前,我国最早译出的佛经,确凿可考者应该是东汉桓帝时安世高译的明度五十校计经开始的,也有说浮屠经四十二章经,但难以定论。2、东汉桓帝末到宋代的翻译活动(佛经翻译)第一阶段:1、我国的佛经翻译从东汉桓帝末年安世高译经开始。2、翻译佛经的力量。主要是两部分人:西方来中国的僧侣;西行求经求法的中国僧侣。3、最早的佛经翻译家:安世高(安清),译经35部,41卷,大安般守意经,人本欲生经阴林入经道地经等。支娄迦谶,西域月支人,译经3部,14卷,般若道行经般舟三味经首楞严经。4、第一个去西方求法者:朱世行,放光般若经。5、三支:支娄迦谶、支谦(大明度无极经)、支亮。第二阶段:释道安,卑婆沙;鸠摩罗什(印度),译经74部,384卷,金刚百论中论十二门论大智度论;真谛,译经49部,以摄大乘论影响最大;玄奘。第三阶段:佛教全盛时期(618906)玄奘,通称“三藏法师”,姓陈,名祎,是,印度佛教最高学府“烂陀寺”15个三藏法师之一,译经75部,1335卷,瑜伽师地论具舍论大般若经。不空(巴结权贵的高手,译有金刚顶经,北印度婆罗门种,四大译师之一),义净,法显、玄奘为三大求法高僧。3、明代到鸦片战争前的翻译活动(科技翻译)翻译家:利玛窦(意大利),汤若望(德国),邓玉涵(瑞士),南怀仁(比利时),徐光启等。内容:回回历天文学和数学(几何要法、勾股义、测量法义、几何原术)物理学和机械工程学(泰西水法、奇器图说)采矿冶金、军事技术(火攻契要、神武图说、神器图说、神器谱)生理学和医学(泰西人身说概、,人身图说、药露说)生物学(鹰论)语言学和文学(伊索寓意)哲学、神学及其他(逻辑学、论灵魂、伦理学、圣经)等。4、从鸦片战争到五、四运动前的翻译活动(政治思想、文学翻译)组织活动的先驱林则徐,四洲志又名世界地理大全。内容:政治、社科万国公约、法国律例、化学指南、电理测微、算学课艺、种葡萄法、几何原本、代数学、人权宣言、谈天、代微积拾级。文学:二勇少年、毒蛇圈、林肯、梦游二十一世纪、佳人奇遇、空中飞艇、茶花女、天方夜谈等。,翻译家代表:严复(天演论、群己权界说、穆勒名说、原富、法意、社会通诠);梁启超(无名之英雄、无欲与多欲、新中国未来记)、林纾(鲁滨逊漂流记、块肉余生述、茶花女、黑奴吁天录、伊索寓言、唐吉柯德(魔侠传)。目前我国已处于第四次翻译高潮,这次高潮的出现是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的,信息时代和市场经济,决定了目前这次翻译高潮最突出的特点。与前三次相比,这一次信息量更大,涵盖面更广泛,题材体材更丰富多样,方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,理论研究更活跃,正在改变中国在翻译上的“入超”地位,对中译外提出了更高的要求。back,3CriteriaandProcessofTranslation,18,TheoriesoftheChinesescholars,严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance,19,20,神翻译,21,四大天王:,Thekingisalwayslucky王老吉(WongLoKatherbaltea);Thekingiskeptjustice王守义;Thekingisleadtopeace王致和;Thekingfromthesky王天来,22,23,24,容嬷嬷letmetouchtouch,刘重德“信、达、切”,信(faithfulness)tobefaithfultothecontentoftheoriginal;保全原文意义达(expressiveness)tobeasexpressiveastheoriginal;译文通顺易懂切(closeness)tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible切合原文风格,25,鲁迅先生的“兼顾两面”论,“宁信不顺”“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”,26,傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似-高老头重译序,27,钱钟书:“化境”“入化境界”,钱钟书的“化境”(perfection;sublimation;consummation)说:-译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),28,Otherscholarstheories,茅盾-“忠实”、“通顺”准则林语堂-“忠实标准、通顺标准、美好标准”“忠、顺、美”张培基-忠实faithfulness,通顺smoothness瞿秋白-信顺统一,29,英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)18世纪提出的翻译三原则:,Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然,30,应用萌萌哒的翻译例子,LoverDeadpresidentRestroomDrygoodsWashoneshandsAbusybodyAblacksheepEatoneswordsBlackteaGreenhandBlackart,31,32,Lover情人(不是:爱人)Deadpresident美钞(不是:死了的总统)Restroom厕所(不是:休息室)Drygoods纺织品谷物(不是:干货)Washoneshands上厕所(不是:洗手)Abusybody爱管闲事的人(不是:忙人)Ablacksheep害群之马(不是:一只黑羊)Eatoneswords收回前言,改正错话(不是:食言)Blacktea红茶(不是:黑茶)Greenhand新手(不是:绿手)Blackart妖术(不是:黑色艺术),literaltranslationVSliberaltranslation,Literaltranslation直译:翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberaltranslation意译:从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。,33,literaltranslation,哪些句子应该直译用词与结构相似【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】Thisissueisveryimportant这个问题非常重要。,34,Ascientistwhodoesresearchineconomicpsychologyandwhowantstopredictthewaywhichconsumerswillspendtheirmoneymuststudyconsumerbehavior.从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。,35,Freetranslation,36,Itisrainingcatsanddogs.天上下猫和狗。大雨滂沱,Flexiblewayisrequired.,Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeathliteraltrans有些老年人受到死亡的恐惧的压迫。liberaltrans.有些老年人因怕死而惶恐不安。,37,有些句子可以直译,也可以意译,但效果未必相同。,Justasdarkcloudscanthidethesunsonoliescancoverupthefact直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。意译:事实是无法掩盖的。,38,Itisnaturaltowonderwhocouldpossiblyneedsuchprecision直译:人们自然会奇怪有谁会需要这种精确的时间。意译:恐怕没人会需要这种精确。,39,Hebitoffmorethanhecouldchewwhenheagreedtodoitallbyhimself.硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的事情。,40,Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanolderman硬译:我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。改译:我读过你的文章,想不到你这么年轻。,41,Thefollowingsshouldbenoticed,laughoffoneshead笑掉脑袋?笑掉牙齿neitherfishnorfowl非鱼非鸟?不伦不类,不三不四,42,Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.听古典音乐是我的一杯茶?古典音乐我最爱听touchandgo碰完了就走?一触即发atsixesandsevens六六七七?乱七八糟,43,有些成语可在译入语中找到意思基本对等的成语,尽管使用这个成语就是了,不必再去照字面翻译,以免不伦不类。,(1)Birdsofafeatherflocktogether物以类聚。(2)Greatmenareapttohaveshortmemories贵人多忘事。,44,(3)Nothingcanbemadeoutofnothing巧妇难为无米之炊。(4)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest家丑不可外扬。,45,Twoaspectsoftranslationprocess:,Thesource-language-orientedprinciple以译出语为取向的原则【比较倾向于literaltranslation】Healwayslivesaheadofhissalary.他总是生活在他的工资之前?他的生活开销总是超过他的工资收入。他总是入不敷出。,46,2)Thetarget-language-orientedprinciple以译入语为取向的原则,【比较倾向于liberaltranslation】Hewantedtolearn,toknow,toteach.原译:他渴望博学广闻,喜欢追根求源,并且好为人师。改译:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。,47,Principleoftranslation-Faithfulness,忠实是翻译的首要问题Iwaswithmyfatheronabusiness-and-pleasuretrip.I.我和父亲这次旅行,既为了公事,也为了游玩。II.我和父亲一起出来,既是出差,也是游玩。,48,Homework,Ifsomeonelovesaflower,ofwhichjustonesingleblossomgrowsinallthemillionsandmillionsofstars,itisenoughtomakehimhappyjusttolookatthestars.Hecansaytohimself,Somewhere,myfloweristhereButifthesheepeatstheflower,inonemomentallhisstarswillbedarkenedAndyouthinkthatisnotimportant!,49,50,TranslationcriteriaforBusinessEnglish商务英语文本翻译标准,PracticalsituationasksforspecificcriteriaoftranslationStylesofbusinessEnglish:公文体、广告体、论说体、契约体、应用体等。,51,Advertising:persuasivefunction劝购功能相似,译文应当于原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。e.g.Wetakenoprideinprejudice.(Times泰晤士报广告词)I.对于你的偏见,我们没有傲慢。II.对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪。另译法:正义的力量,舆论的导向,52,香港康乐及文化事务署:QualityServicesforQualityLife凝聚新动力文康展新姿九广铁路公司:TheWayAhead九铁动力拓新领域,53,BusinessPragmaticmaterials商务应用文翻译:约定俗成,入乡随俗,包括:项目招商通告、营业执照、招投标文件、请柬等。译者应尽可能的参考相关文件的英语原文,参照他们的内容、格式和文字来翻译。,54,invitation,TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandMinisterforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2007from12:30to1:30pmInHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR.S.V.P.Tel55,56,谨定于2007年10月11日(星期二)12时半到1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开展。敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰弗凯恩斯博士(请赐复),Translatingbusinesscorrespondence事实准确,礼貌得体,1、准确传达原文的事实信息2、贴切再现原文的礼貌语气3、符合公函问题的语言特征,57,Translatingbusinesscontracts准确完整,通顺得体,1、用词准确,译文完整,58,Thedateofreceiptissuedbythetransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofthedeliveryofgoods.由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。Revised:由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。,Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.I.支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。II.支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。,60,2、行文通顺,条理清楚,TheBuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.I.如果买方向卖方提出索赔(包括换货)并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。,61,TheBuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.II.买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用将由卖方负担。,3、符合契约的文体特点,Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行。,63,TheProcessofTranslation,64,Understanding(comprehension)ExpressingProof-reading,Understanding,Takingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting(2)Theme(3)Formsofliterature(4)Style(5)Emotions(6)Contextofsituationandsoon,65,examples,CannotBeattheRealThings.(CocaCola)不能打败真正的商品?挡不住的诱惑,66,Thiscompanyisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品以及其他产品。Marketing怎么能专营产品?此句中marketing=trading,Revised:国际贸易公司,67,Inunderstanding:purposeofwritingorspeaking,Whatisthepurposeorimpliedattitudeoftheeditorsinthefollowingheading?A.PoliceShootRiotingBlacksB.RiotingBlacksShotbyPoliceC.RiotingBlacksShot,68,Atranslatorshouldbegoodatanalyzingwordsinthecontext,Sophisticatedman老于世故的人Sophisticatedwoman狡黠的女人,69,Sophisticatedcolumnist老练的专栏作家Sophisticatedelectronicdevice高度精密的电子装置,Sophisticatedweapon尖端武器,Agoodtranslatorshouldbegoodatanalyzingthestyleofwriting,1.Mydeargrandparenthasjoinedtheheavenlychoir.(formal)吾祖父升天矣!2.Mydeargrandfatherhaspassedaway.(lessformal)我亲爱的祖父已经过世了。,70,3.Mygrandfatherhasdied.(lessformalthanthepreviousone)我祖父死了。4.Myoldmanhasjustkickedthebucket.(informal)我家老头翘辫子了。,Goodatusingtranslatingstrategies,“Willyoucometoseemesometime,William?”“AujourDui,”Isaid.“威廉,你什么时候来看我们呀?”“今天就去”,我用法语回答。(用增词法amplification),72,AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运是状况良好,且被安放得井井有条。由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。,73,AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.改译:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。,Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。,75,Avoid:,Translationese翻译腔-指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。Over-representation&Under-representation,76,Toappeasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。改译:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。,Theprocessofcomprehension,Comprehensiononsinglesentence词语意义-根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申或褒贬等来确定Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。,78,B.逻辑关系Logicrelation,Laser,itscreationbeingthoughttobeoneoftodayswonders,isnothingmorethanalightthatdiffersfromordinarylights.虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一,其实激光只是一种光,只不过与普通光有所不同而已。,79,C.上下文关系Context,Apolicemaniscoming.警察来了。Whatstheimpliedmeaningsofthissentencewhenitissaidbyamanwholoseshiswayorathief?,80,D.CulturalBackground,Everyoneonmyfarmknowsthatheorshemustsingforhis(orher)supper.在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干活才能有饭吃。,81,E.专业知识specialist,Dontbuyastockjustbecauseshortinterestishighandyouarecountingonmakingakillingbykillingtheshort-sellers.不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃掉卖空者)而去购买一种股票。,82,空头是投资者和股票商认为现时股价虽然较高,但对股市前景看坏,预计股价将会下跌,于是把借来的股票及时卖出,待股价跌至某一价位时再买进,以获取差额收益。,83,翻译的表达过程可分为三个步骤:,一稿初译,忠实为主:(2)二稿核对,注重逻辑:(3)三稿定局,润色文字:译文的表达应遵循下述原则:忠实于原文、逻辑清晰、语言规范和注重谋篇,84,ABefaithfultotheSL忠实于原文:,Thenewsecretarywasrudetotheworkers,butwhenshetalkstotheboss,butterwouldntmeltinhermouth.原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。Revised:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。,85,BClearlogic逻辑清晰,With2%oftheworldspopulation,wearetheworldsfifthlargesttradingnation.虽然我们的人口仅占全球的2,但我们却是世界第五大贸易国。,86,C语言规范,英语重形合,句法比较刻板,主、从句之间要使用连接词。而汉语重意合,主、从句靠意义贯穿,不用或少用连接词。,87,Thetemptationwassogreatthatthosewhowerewatchingfromthesidelinesalsorushedtothetulipmarkets.一些原来持旁观态度的人再也经受不住如此巨大的诱惑,纷纷加入到郁金香生意的行列中来。,tips,适当使用一些文言文词语,特别是成语,不仅可以使译文的语言风格符合原文的文体或专业特点,而且可以收到传神达意、画龙点睛的效果。Itseemstobemorelonesomeinthemountainswhenbirdsaresinging.鸟鸣山更幽。,89,Keypointsinthestepofexpressing,1)正确处理忠实与通顺的关系,90,Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.通过市场营销,口头宣传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。改译:通过市场营销,口口相传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。,91,analysis,Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.I.昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。II.昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。,92,Proof-reading,Twotimesofproof-readingaftertranslation对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方Accurate,natural,economical,93,ExercisesImprovethefollowingtranslation,Iwillteachhimtodeceiveothers.我要教他去欺骗别人。2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.这篇文章有很多地方让人喜欢。,94,3.Ameasureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.洪水退了以后,恢复了平静的标志。,95,4.“Itsagloomything,however,totalkaboutonesownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开之前,把我转到别的方向吧。”,Improvethefollowingtranslation,1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着至少有十二把各种颜色和尺寸的雨伞2.Thestudyhadthreewindows,setwithlittle,old-fashionedpanesofglass,eachwithacrackacrossit.书房有三个窗户,每个窗户上都嵌有带有裂痕的老式的小块玻璃。,97,3.Thebrokershourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。4.Itwas
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖南黄金洞矿业有限责任公司2026届招聘笔试模拟试题及答案解析
- 2026国家管网集团甘肃公司秋季高校毕业生招聘25人笔试备考题库及答案解析
- 2025年手术室常见器械用途及操作考察模拟测试卷答案及解析
- 2025同济大学人文学院教务管理人员招聘1人笔试参考题库附答案解析
- 2025华东师范大学上海出版研究院专职科研人员招聘1人笔试参考题库附答案解析
- 2025年中西医结合肝病综合治疗方案考核模拟试卷答案及解析
- 2025年青浦区赵巷镇有关单位招聘一批基层工作人员笔试备考题库及答案解析
- 2025年产科孕期产后并发症护理模拟考试卷答案及解析
- 2025年广西河池市大化瑶族自治县消防救援大队招聘政府专职消防员笔试备考试题及答案解析
- 2025年急救护理实操技能考核模拟试卷答案及解析
- 浙江省浙南名校联盟2025-2026学年高二上学期开学返校联考英语试卷(含音频)
- 知道智慧树林业工程前沿进展满分测试答案
- 2025年国企中层干部竞聘笔试题及答案
- 材料返款协议书
- DB3202∕T 1075-2024 职业健康检查质量控制技术规范
- 教育惩戒培训课件
- 期末教学质量分析会校长讲话:把脉找因、沉心补课教学质量没有“回头路”
- 调经补血中药液行业跨境出海项目商业计划书
- 五金公司质量管理制度
- 2025至2030中国DHA藻油行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- T/ZHCA 002-2018化妆品控油功效测试方法
评论
0/150
提交评论