中英动物文化对比及其翻译ppt课件_第1页
中英动物文化对比及其翻译ppt课件_第2页
中英动物文化对比及其翻译ppt课件_第3页
中英动物文化对比及其翻译ppt课件_第4页
中英动物文化对比及其翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.英汉文化联想意义基本相同的动物词,狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的是“acraftyslyorcleverperson”.(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“crafty-looking(”样子狡猾的)。如:“Donttrustthatman,hesaslyoldfox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸),1,绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。“tofollowlikesheep”(盲从),“tocatssheepseyes”(抛媚眼),“toseparatethesheepfromthegoats(”分辨好人与坏人),2,狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“awolfinsheepsclothing”(披着羊皮的狼)“(as)greedyasawolf”“thebigbadwolf”(令人恐怖的人或物)。,3,驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid)的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英语中也有“asdullasanass”(蠢得像驴一样),“anassinalionsskin”(冒充有智慧的人)“,tomakeanassofoneself”(犯傻)。,4,2.中西文化联想意义相同,动物词不同,虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用lion(狮子),如:theBritishLion就是指英国,aliterarylion则指文学界的名人,成语里也处处体现着狮子的威风:regal(庄严的,帝王般的)asalion,toriselikelions,5,在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通常都被改成英语里的“狮子”,如:拦路虎深入虎穴或虎口拔牙狐假虎威老虎屁股摸不得,alionintheway/path,beardthelioninhisden,donkeyinalionshide,oneshouldnottwistthelionstail,6,牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。Talkhorse.Heisasstrongasahorse.Heisreallyawillinghorse.,吹牛,他壮如牛,他真是头老黄牛,7,胆小如鼠呆若木鸡瓮中之鳖象热锅中的蚂蚁鸡皮疙瘩猫哭耗子害群之马如鱼得水牛饮,astimidasarabbit,chickenhearted,pigeonhearted,asdumbasduck,aratinahole,likeahenonahotgirdle,gooseflesh,toshedcrocodilestears,blacksheepoftheduck,likeaducktowater,drinklikeafish,8,龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是龙的传人,封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语如龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥等,这些体现了龙在汉文化中的内涵。,9,在西方神活传说中,“dragon”是一只巨大的蜥蜴(lizard),长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为“thegreatdragon”。因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。,10,Ifyoucallawomanadragon,youmeanthatsheisfierceandunpleasant.(如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。)例如可以说,Shesabitofadragonaroundthisplace.意思是她在这里是个很跋扈的人。,11,在英语文化中,dragon(fierceperson,espawoman-凶恶的人,尤指悍妇)是邪恶的代表,恶魔的化身。因此,我们把亚洲四小龙译为TheFourTigersofAsia,而不是TheFourDragonsofAsia。,12,鱼(fish):英语中fish含有贬义色彩,如apoorfish(可怜虫),adullfish(蠢汉),aloose

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论