外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》_第1页
外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》_第2页
外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯auld lang syne auld lang syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是old long since或times gone by,意思大概是逝去已久的日子。auld lang syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(robert burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为友谊地久天长。以下是给大家整理的外国经典英语诗歌精选罗伯特彭斯auld lang syne。希望可以帮到大家 should old acquaintance be forgot, and never brought to mind ? should old acquaintance be forgot, and old lang syne ? for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, well take a cup of kindness yet, for auld lang syne. and surely youll buy your pint cup ! and surely ill buy mine ! and well take a cup o kindness yet, for auld lang syne. we two have run about the slopes, and picked the daisies fine ; but weve wandered many a weary foot, since auld lang syne. we two have paddled in the stream, from morning sun till dine ; but seas between us broad have roared since auld lang syne. and theres a hand my trusty friend ! and give us a hand o thine ! and well take a right good-will draught, for auld lang syne. 中文翻译 心中能不怀想 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 我们曾经终日游荡 在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 我们也曾终日消遥 荡桨在碧波上 但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论