




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
医学英语翻译,医学英语词汇特点,1.医学词汇一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,如:appendicitis、diarrhea、splenomegaly等,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;,还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,即普通词汇医学化(医学术语中的两栖词汇),这类词汇一词多义。如“allergy”在普通英语中意为“反感”,在医学英语中常译为“过敏症”,“confirmed”在普通英语中意为“坚定的”,在医学英语中常译为“确诊的”。,Sample1:Glaucomacanbeclassifiedasprimaryorsecondarybasedonetiology.青光眼可根据病因学分为原发性和继发性青光眼。Sample2:Aheavypersonwithaheavycomplexionwasbreathingheavilyinaheavyconditionduetoheavydrinkinglastnight.Heavy:含义各不相同,分别指:体态、面貌、呼吸、身体危及情况、醉酒状况。一个体态臃肿的人因昨晚酗酒而呈现痛苦面容与呼吸困难的危急状况。,sample3:Astermapproaches,thereisagoodpossibilityofcomplications.term:学期、期间、术语:预产期、足孕译:随着预产期的临近,并发症发生的可能性极大。翻译这类术语须基于词语的基本含义进行变化。,常见两栖词汇,常见两栖词汇,Moresamples1.Asthma(哮喘)isnotadiseaseentitybutoneformofclinicalpresentationofavarietyofdisordersofthebronchus.entity:实体、本质疾病的病种哮喘并不是一种疾病病种而是支气管的众多病症中的一种临床表现。2.Lymphnodesareoftenenlargedbutarenottender.tender:温柔的、亲切的触痛、敏感.淋巴结往往肿胀,但无触痛感。,3.Heartfailureisafrequentandimportantcomplicationofsubacute(亚急性)bacterialendocarditis(心内膜炎).Failure:失败、不及格衰竭、故障Complication:复杂并发症心衰是亚急性细菌性心内膜炎的常见而重要的并发症。4.Thebloodconcentrationofureaandothernitrogenouscompound(含氮化合物)steadilyrises.concentration:集中、专心浓度血液中尿素和其他含氮化合物的浓度在稳定上升。,2.词缀从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据OscarE.Nybaken的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因此,掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。,一词三式”医学英语术语主要来自三种语言:央格鲁-撒克逊语(古英语Anglo-Saxon),古希腊语(Greek)与古拉丁语(Latin)。拉丁语和希腊语这两大古代语言为医学英语术语提供了大量可灵活运用并含义确切的词根,这样就出现了相同含义,不同拼写的词根与各种前后缀结合构成大量的含义相同或不同的医学英语术语,这就是医学英语术语的一词三式现象。,一词三式,体躯系统英语希腊源拉丁源Bodysomato-coporo-Headcephalo-capito-necktrachelo-cervico-limbacro-membrumfingerdactylo-digito-thighmero-femoro-chestthoraco-pecto-breastmasto-mammo-bellyventro-abdomino-flanklaporo-,celiobackopitho-dorsi-waistlumbo-loin,3.术语的其他来源,一、以医生或者患者名字为术语:ParkinsonsDissease,振颤麻痹,以医生为名;Hippocraticface死后面相,以医生为名;Christmasdisease,凝血因子IX缺乏(克雷司马斯病);Helacells希拉细胞(子宫颈癌细胞),以患者为名。二、以文学作品或事件中人物为术语:Achilleustendon跟腱;AchillesJerk跟腱反射;Oedipuscomplex恋母情节;Electracomplex恋父情结;Jocastacomplex恋子情结;LearComplex恋女情结;Dianacomplex独身情节;Caincomplex兄弟敌对情节;三、以地名冠名:Keshandisease中国克山微量元素缺乏(克山病);Mediterranniananemia地中海贫血;Schistosomamekongi湄公河血吸虫,4.动词多使用规范的书面语。从文体学的角度看,医学英语属于正式语体,因此常使用较正式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:用toconvert而不用tochange;用tolocate而不用tofind;用toabsorb而不用totakein,等等。,医学英语语法结构特点,1.大量使用名词化结构。大量使用名词化结构(Nominalization)是医学英语的特点之一,因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。,Sample1a.Themoleculesofsubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.1b.Themoleculesofsubstanceareincontinualmotion.Sample2.Failureofthekidneytoeliminatepotassiumleadstohyperkalemiaalongwithotherelectrolyteimbalanceandacidosis.如果肾脏不能减少钾,就会导致血钾过多症,并出现电解质失衡及酸中毒。,3.Althoughtheproductionofsuchtransgenicstrainsofanimalscarryingforeigngenesisnowarelativelyroutinetechniqueinmanylaboratories,itisunlikelythatsuchmethodswillbeexpendedtohumanembryos,bothformoralandtechnicalreasons.目前,尽管在许多实验室里,培养携带异体基因的转基因动物已成为一项常规技术,但由于伦理和技术方面的原因,这项技术还不可能扩展应用到人体胚胎。,2.大量使用长句和定语从句。医学英语中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。,Sample1:Thus,duetotheactionofultravioletraysontheskin,substancesareproducedintheskinwhichgetintothebloodandacceleratetheprocessesofmetabolisminthevariousorgansofthebody.因此由于紫外线在皮肤的作用,皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人体各器官的代谢作用。,Sample2:Avarietyofclinicalfeatureshelptodistinguishthevariousformsofleukemia,butdiagnosisisbasedonexaminationoftheperipheralblood,inwhichareusuallyfoundqualitativeandquantitativechangesinthecorrespondingwhitebloodcelltype.虽然各种临床特征有助于区别不同类型的白血病,但诊断以外周血液的检查为根据,因为外周血液中通常会发现相应的白细胞类型质和量的变化。,3.名词作定语和缩写词使用频繁。医学文章要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。,Sample:MalehomosexualAIDSpatientsalsoshowanincreasedincidenceofcertaintumors,mostcommonlyKaposissarcoma.某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升,最常见的是卡波西氏肉瘤。,4.广泛使用被动语态。医学文章侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。,Sample:Marijuanaisoneofmansoldestandmostwidelyuseddrugs.Ithasbeenconsumedinvariouswaysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecordedandiscurrentlyusedthroughouttheworldbyhundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistentpictureofshort-termeffectsonusersispresentedinmanypublications.大麻是使用最广泛,历史最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应。,Exercises:1.Promptattentiontothesymptomsofstrokecanoftenmakeallthedifferencebetweenahealthylifeandahalf-healthylifewhichareinatwilightzone.2.Theremaybetemporarylossofspeechordifficultyinspeakingorunderstandingspeech.3.Otherpotentialinterventionsincludeuseinterferon(干扰素),andotherantiviralagentsforreatmentofchronicviralhepatitis.4.Patientswithheadinjurybenefitfromformalrehabilitationduringconvalescence(恢复、康复).,Forreference:,1.及时注意中风症状往往可以分辨健康生活和亚健康生活,这两者常常界限不清。2.可能出现暂时的失语或听说障碍。3.其它可能使用的治疗慢性病毒性肝炎的方法是使用干扰素和抗病毒药。4.头部受伤的人在恢复期进行正规的康复治疗是有好处的。,常见翻译技巧,(1)词性转换,最常见的为名词和动词之间的转换。Sample1:Thepreventionofsuddencardiacdeathbylong-termadministrationofantiarrhythmicdrugsisbasedonsoundphysiologicalprinciples.长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。,Sample2:Acarefulanalysisofthepatientshistoryshowsthaturticariaisasortofclinicalcluetoviralhepatitis.详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。,Sample3:Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred.患者不知道第一次发作是在何时。,(2)省略,1.人称代词省略Sample:Atpresent,Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovestobeeffectiveforthedisease.现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。2.物主代词省略Sample:Thedoctorsmaketheirmorningroundat7am.,3.It的省略,a.作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略sample:Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation.我们做这个手术费了足足四小时。b.It用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略.sample:Itisonlytheoutputthatisnormal.仅仅是正常的输出量而已。,4.连词的省略,Sample1:Somepatientsaresusceptibletopain,butotherstolerateitwithimpunity.有的病人很怕痛,(但是)有的则能泰然地忍受。Sample2:Restshouldbeimperativeifthetemperaturerisesabove38C。(如果)体温高于摄氏三十八度,就应该强制休息。,(3)被动语态的转换,Exercise:1.VitaminKisnotabsorbedfromtheupperintestine.2.Alcoholuseisalsoacommoncauseofcirrhosis,whichcani
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国高帮滑板鞋行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 2025年工业污染场地修复技术发展现状与成本效益评估报告
- 2025-2030年新能源汽车轻量化材料研发与应用趋势报告
- 2025分家的合同范文
- 2025二手汽车吊车买卖合同模板
- 2025年度工程股份联营利润分配合同
- 2025年初一地理期末试卷及答案
- 珠海住房公积金贷款合同借款人收入证明及合同签署
- 离婚协议签字后反悔处理流程及法律依据合同
- 2025年中国防水手表行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 林业行政执法培训课件
- 代办离职委托书模板文档
- 洗浴中心转让合同
- 2024年度新能源汽车充电设施三方入股合作协议书3篇
- 人工智能与虚拟现实技术的融合应用
- 大班绘本欣赏《妈妈摘的葡萄》
- GB/Z 37551.102-2024海洋能波浪能、潮流能及其他水流能转换装置第102部分:用已有运行测量数据评估波浪能转换装置在另一布放地点的发电性能
- 开发商购房合同范本
- DB43T 2464-2022 旱地烟田冬季绿肥还田技术规程
- 网络社会计算模型研究
- 机油化学品安全技术(MSDS)说明书
评论
0/150
提交评论