film-titles电影名翻译_第1页
film-titles电影名翻译_第2页
film-titles电影名翻译_第3页
film-titles电影名翻译_第4页
film-titles电影名翻译_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

FORFILMTITLES,TRANSLATION,程贺凯|朱妍|钟卓娅|l刘珍宇.,First,Thetargetoffilmtitlestranslation.,PART01,凸显影片内容,传达主题信息,确立感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,延迟符,延迟符,FourPrinciples四大原则,忠实原则,文化价值原则,审美原则,商业价值原则,忠于原题不能跑题,在译入方的文化中表现出译出方的文化价值,就是要赏心悦目的美啦,标题党,吸引人,Threetechniques.三大基本方法,1,直译法,2,3,音译法,意译法,不改变原题的词句,不改变原题的观点和风格,忠实于原题,并且尽可能忠实于原题的修辞。是对原作思想内容和写作风格上的一种再现。,直接进行语音形式的转换,一般用于电影名是人名地名等。一般是英译汉时使用。,以改变片名的语言形式为代价,最大限度地保持片名所表达的内容。即根据电影内容确定标题汉译英最常用,使用最广泛的方法。,延迟符,Second,examples,PART02,延迟符,ENGLISHTOCHINESE,CHINESETOENGLISH,ENGLISHTOCHINESE,延迟符,TheForeigner,中文名英伦对决其它译名外国佬、中国人、外国人、龙震天下、普通人,延迟符,意译,MasterandCommander:TheFarSideoftheWorld,中文名怒海争锋:极地远征其它译名:怒海争锋:极地征伐、军天勇将:战海豪情海军中校:远方世界,延迟符,Stalingrad:EnemyattheGates,中文名兵临城下其它译名决战中的较量、大敌当前、敌对边缘斯大林格勒:兵临城下,延迟符,TOPGUN,中文名壮志凌云其它译名捍卫战士,比翼神鹰,延迟符,SHERLOCK,中文名神探夏洛克,延迟符,直译&意译,ThePacific,中文名太平洋战争,延迟符,其它译名雷霆战海、血战太平洋,直译&意译,Downfall,中文名帝国的毁灭,延迟符,意译,FarCry,中文名孤岛惊魂,延迟符,其他名称极地战嚎,意译,TheBridgesofMadisonCounty,大陆:廊桥遗梦,延迟符,台湾:麦迪逊之桥,意译,直译,SleeplessInSeattle,大陆:西雅图夜未眠,延迟符,香港:缘份的天空,直译,意译,TheWalkingDead,大陆:行尸走肉,延迟符,台湾:阴尸路,直译&意译,意译,TheBourneUltimatun,大陆:谍影重重,延迟符,港台:神鬼认证,意译,意译,Inception,大陆:盗梦空间,延迟符,香港:潜行凶间,台湾:全面启动,意译,意译,直译,TheKingsSpeech,大陆:国王的演讲,延迟符,香港:皇上无话儿,直译,意译,Up,大陆:飞屋环游记,延迟符,台湾:天外奇兵,香港:冲天救兵,意译,意译,意译,TheShawshankRedemption,大陆:肖申克的救赎,延迟符,香港:月黑高飞,台湾:刺激1995,直译,意译,意译,“神鬼”系列港台译名,加勒比海盗神鬼奇航;格林兄弟神鬼兄弟角斗士神鬼战士;木乃伊神鬼传奇最差搭档神鬼搭档;飞行者神鬼玩家无间行者神鬼无间;惩罚者神鬼制裁小岛惊魂神鬼第六感;吸血鬼2000神鬼大反扑魔鬼猎杀神鬼猎杀;猫鼠游戏神鬼交锋,延迟符,“神鬼”实际上是派拉蒙、环球两家联合成立的海外发行单位“联合国际影业公司”的台湾分公司的创造,主要用来宣传派拉蒙、环球两家公司有份投资的、情节比较曲折多变的商业片。后来迪士尼台湾分公司也搅进来,把“加勒比海盗”翻译成“神鬼奇航”。,文化比较与电影名翻译,港台译名为何无厘头?,延迟符,“神鬼”实际上是派拉蒙、环球两家联合成立的海外发行单位“联合国际影业公司”的台湾分公司的创造,主要用来宣传派拉蒙、环球两家公司有份投资的、情节比较曲折多变的商业片。后来迪士尼台湾分公司也搅进来,把“加勒比海盗”翻译成“神鬼奇航”。,文化神鬼情结,僵尸片起源地用语习惯香港人常用电影原名,中文译名只做参考发行商,CHINESETOENGLISH,延迟符,CHINESETOENGLISH,延迟符,倩女幽魂AChineseGhostStory(中国鬼故事),意译,CHINESETOENGLISH,延迟符,西游降魔篇JourneytotheWest:ConqueringtheDemons(西游之路:征服恶魔),直译,CHINESETOENGLISH,延迟符,霸王别姬FarewellMyConcubine,意译,CHINESETOENGLISH,延迟符,分手大师TheBreakupGuruGuru:印度教等宗教的精神领袖、上师,直译&意译,CHINESETOENGLISH,延迟符,唐山大地震Aftershock(余震),意译,CHINESETOENGLISH,延迟符,那些年,我们一起追的女孩YouAretheAppleofMyEye,意译,CHINESETOENGLISH,延迟符,小时代TINYTIMES,直译,CHINESETOENGLISH,延迟符,花田喜事AllsWell,EndsWellToo(一切都好,结果也不会差。),意译,CHINESETOENGLISH,春光乍泄HappyTogether,延迟符,意译,CHINESETOENGLISH,东邪西毒AshesofTime,延迟符,意译,Third,summary.,PART03,延迟符,su

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论