分译合译法课件_第1页
分译合译法课件_第2页
分译合译法课件_第3页
分译合译法课件_第4页
分译合译法课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Division(分译法)英语的句子修饰语多且长,句子结构复杂,特别是长句,宛如“参天大树,枝叶横生”;而汉语句子的修饰语少且短,句子结构呈直线型发展,宛如“万顷碧波,层层推进”。因此,汉英互译时不可亦步亦趋,而必须根据英汉各自语言的特点,灵活处理。所谓切分就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的思想内容的前提下明白晓畅。切分通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。,分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。1.单词分译2.短语分译3.句子分译,1.单词分译就句法上的需要而言,由于一些单词、在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。就修饰上的需要而言,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。1.1名词的分译Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。ItwasadisappointmentthatIhadtodelaythevisittoChinathatIhadintendedtopayinMarch.我原计划在三月份访华,因故不得不推迟,这使我感到很遗憾。,1.2形容词的分译Tomnodded,thankfulthathiswifewasnotthetalkativekind.汤姆点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。AuntieJuliavainlyaskedeachofherneighborsinturntotellherwhatGabrielhadsaid.朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。,1.3副词的分译WerecognizethatChinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化规划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。ThisisaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycomefromNATO.这是北约组织的问题,关于这个问题的任、何意见,都应当由北约组织发表,这才是适宜的。,2.短语的分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。IdalwayswelcomedthefriendlysoundofmybrothersvoicecallingfromLondon.我一直非常喜欢接到远在伦敦的弟弟打来的电话,他的声音是那么亲切。Theywereveryfrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.他们相互十分坦率,而且直言不讳,但气氛却十分轻松。,Icouldnotventuretoapproachher,ortocommunicatewithherinwriting,formysenseoftheperilinwhichherlifewaspassedwasonlytobeequaledbymyfearofincreasingit.我不敢贸然接近她,也不敢贸然跟她通信,因为我一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样做会增加她的危险。ThesixfieldsofactivityoutlinedbytheChairmanatthemeetingforassistingfuturegenerationsofchildreninthepoorcountrieswereentirelyacceptable.在那次旨在帮助贫困国家未来儿童的会议上,大会主席把他们进行的六个方面的活动都作了扼要说明,而这些活动都是完全可以接受的。,3.句子的分译句子的分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译和长句的分译句子的分译要根据具体情况,灵活处理。,ItwasthemomentIceasedbeingachild,whenIbegantohaveanadultsawarenessofthepainandtragedyinlife.在那一刻,我亦不再是小孩子了。那时,我开始像成年人那样能够感知生命中的痛苦与悲剧了。Iamusuallyskepticalaboutanyresearchthatconcludesthatpeopleareeitherhappierorunhappierormoreorlesscertainofthemselvesthantheywere50yearsago.有研究得出结论,人们比50年前更幸福了,抑或不如过去幸福;比50年前更自信了,抑或不如以前自信。对于任何这样的研究,我通常都持相当怀疑的态度。Therewassomethingoriginal,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独具匠心,很有魄力,所以使他们都很喜欢。(译成表示结果的分句),有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。一个长句包含作者的多步逻辑推理,英译汉时可用分译法.如:Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabour,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归,饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携妻带儿,被迫流入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。,IcannotsayofmyselfwhatJohnsonsaidofPope:“Heneverpassedafaultunamendedbyindifference,norquitteditbydespair.”IdonotwriteasIwantto;IwriteasIcan.约翰逊博士谈到蒲伯时说过:“他对文字的毛病总要竭力修改,决不放任自流,也决不因无能为力而善罢甘休。”这种说法用在我身上可不合适,因为我写东西不能随心所欲,而只能尽力而为。IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚决地认为,英国应该继续在欧洲共同体中扮演一个积极而充满活力的角色,这是符合我国人民利益的。,Asuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。Thefabricatingserviceofourcompanyisbasedonabundantexperienceaccumulatedinover100yearsofdesigningandmanufacturingcompleteprocessplantsorunitprocessequipmentforthechemicalandpetroleumindustries.一百多年来,我公司在设计和制造化学和石油工业用成套工艺装置或单一工艺设备方面积累了丰富经验。我们的加工装配服务就是根据这些经验进行的,Tocurecancer,itis,however,necessaryforthemedicalpersonnelaswellasthepatientsfirsttocriticizetheerroneousidealistviewthatregardsmalignancyas“incurable”soastobuildupconfidenceinfightinganderadicatingcancerandgainbettertherapeuticresults.治疗癌症,首先必须在医务人员和病人中批判那种视癌症为“不治之症”的错误的唯心主义观点,以便帮助人们树立战胜和消灭癌症的信心,争取更好的疗效。,TheCivilWar,lastingfouryearsandcostingatleastamillionlives,civilianandmilitary,wasthemostextensivewareverfoughtonthesoiloftheNewWorld,awarthatprovedtotheplantersinarevolutionarywaythathumanbeingsinAmericacouldnolongerbeboughtorsold,workedandkilledatwilltoservetheprofitofparasiticlandowners.美国的南北战争历时四年之久,夺去了至少一百万军民的生命,是在新大陆(新世界)进行过的规模最大的一次战争,这次战争以革命的方式使种植园主认识到:在美国,再也不能为了寄生的土地所有者的利益而把人任意买卖.任意驱使,任意杀害了.,Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.译文1:最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治,谈生意,却没有注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。译文2:对于一个劳心费力,破费资财地款待客人的女主人来说,如果客人只津津乐道于同自己的丈夫谈政治和生意而忽视了咖啡的浓香,蛋糕的松软或房屋内考究的陈设等这些女主人可能更感兴趣和更感骄傲的所在,那么,没什么比这更令她失望的了。,Fromwhatisstatedabove,itislearnedthatthesunsheatcanpassthroughtheemptyspacebetweenthesunandtheatmospherethatsurroundstheearth,andthatmostoftheheatisdispersedthroughtheatmosphereandlost,whichisreallywhathappensinthepracticalcase,buttowhatextentitislosthasnotbeenfoundout.由上述可知,太阳的热量可以穿过太阳和地球大气层之间的真空,而大多热量在通过大气层时都扩散消耗了。实际发生的情况正是如此。但是热量的损失究竟达到什么程度,目前尚未弄清楚。,不少语言学家认为汉语的句界是模糊的。因为汉语句子是话题评述型。也就是说只要评述没有结束,句子可以一直下去,期间的意思只用逗号分开,呈流水句的形式。而英语句子不同,其句子是主语谓语型的,不管对主语的说明有没有完,一个句子主谓结构全了就可以断掉。因此在翻译时,碰到汉语中一逗到底的流水句,要分析里面有几层意思,再进行恰当的断句。1.现在,有右的东西影响我们,也有“左”的东西影响我们,但根深蒂固的还是“左”的东西。邓小平文选Atpresent,wearebeingaffectedbybothRightand“Left”tendencies.Butitisthe“Left”tendenciesthathavethedeepestroots.2.每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就赶快改,新问题出来抓紧解决。Everyyearasleadersweshouldreviewwhatwehavedonesoastocontinuewhatworks,discardwhatdoesnot.Weshouldlosenotimeintacklingthemwhenevernewproblemsarise.,3.紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下散花软帘,出来叫醒雪雁。红楼梦比较下面两个译文:a.Zijuanwasansweringandhurriedouttochangeaspittoonandputtheoneinherhandonthetableandopenedthedoorofinnerroomtogoout,stillclosedit,letdownthefloweredportiereandgotowakeXueyan.b.Zijuan,answeringthecall,hurriedouttofetchacleanspittoon,placingtheusedoneonthetableintheouterroom.Havingclosedthedoorbehindher,sheletdownthesoftfloweredportierebeforegoingtowakeXueyan.第一个译文是按照原文的结构,七个动作都用句子表达,因此表面上是英语,但骨子里是汉语。而第二个译文,首先把七个动作断成两句。然后在每句中只让一个相对重要的动作用英语谓语动词表达,其他动作由用分词短语、从句等,这样,英语味道就出来了。,4.大凡在四十岁的年龄,中国文化人传统观就是写自传的年龄了,远的不说,近百年内的就有好几本如四十自述一类的名著,散文里边便有俞平伯中年一篇,径直讲了中年是说不清楚的东西。扬子晚报AccordingtothetraditionalmentalityofChinesemenofletters,itistimeforamaninhisfortytowriteanautobiography.Inthiscenturyalone,wehaveseenseveralfamousautobiographieslikeASelf-portraitattheAgeof40published.EspeciallyworthmentioningintheautobiographicalessaysisMr.YuPingbosMiddleAgeinwhichhetellsdirectlythatmiddleageissomethingindescribable.原文是个超长句,至少有三层意思:第一层是传统的观点;第二层是近百年的例子;第三层是俞平伯的话。英语不能用一句翻译,要按意思断开来翻译。,5.世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。邓小平文选Basically,therootcauseforsocialunrestinsomecountriesliesintheirfailuretoboosttheireconomy.Consequentlytheylackfood,clothingandshelter,andtheirwageincreasesareoffsetbyinflation.Withadeclineinlivingstandards,widespreadlayoffsandunemployment,peoplehavetosufferchronichardships.,合译法combination合译法是指在翻译中按照译入语的表达习惯和需要,将原文中两个或更多的句子合并在一起,翻译成一个句子,多用于汉译英中1.这是一次精心组织的会议。市政大厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是布拉克先生。ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Blackinthechair.2.这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。Withasolidtechnicalbasis,soundeconomicefficiency,greatmarketpotentialandbrightprospective,theseprojectswillsecuregoodeconomicresultsfortheinvestors.3.山里住着一位68岁的老汉,护林护鸟几十年如一日,被人们称为业余环保专家。Inthemountainslivesa68-yearoldmanwhohasbeenregardedasanamateurenvironmentalistforhisdecadesofprotectionoftreesandbirds.,1.按译文的连贯性合译旅行团从澳大利亚乘飞机到达香港,然后坐火车到中国各地游览。这次趣味盎然的旅行长达数千里。FlyingfromAustraliatoHongKong,thetouristgroupthentravelledthousandsofinterest-filledmilesthroughChinabytrain.2.旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来。ThetraditionalNewYearHolidaywasfastapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebtswhichtraditionallyhadtobepaidoffbeforetheyearwasenthusiasticallylookingforwardtoit.3.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。Consideringthelargepopulation,limitedpercapitaresourcesandshortageoffundsinChina,weshouldincreaseexportoffinelyprocessedproductsandofthosewithhighaddedvalue,whichiscentraltofurtherexpansionofexportsinthefuture.,2.主语变换处合译1.爱丽丝站在我身边,帮我拿起电报。她的手在微微颤动。Herhandsslightlytrembling,Alicehelpedmetopickupthetelegram.2.中国和澳大利亚昨天签订了一项保护协定。协定的目的是既保护澳大利亚各公司在华的利益,也鼓励中国在澳大利亚进一步的投资。ChinaandAustraliayesterdaysignedaninvestmentprotectionagreementasmuchdesignedtoencouragefurtherChineseinvestmentinAustraliaastoprotectAustraliacompaniesinChina.,3.在关联处合译1.人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的缺点。Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.2.现在我们粮食已经富

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论