




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第3课词语的翻译,语义来自上下文,他说:“她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”(新民晚报作者:彭小华,又如:民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说popular民间工艺folk在中国人心中inthemindsof心甘情愿bemostwillingto心明眼亮besharp-eyedandclear-minded心连心heartlinkedtoheart心里话onesinnermostthoughtsandfeelings,祖国统一reunification卫生局publichealthbureau卫生设备sanitaryequipment卫生标准hygienicstandard卫生纸toiletpaper卫生球camphorball,开门openthedoor开车driveacar开会holdameeting开灯turnonalight开业startabusiness开支票writeacheck开玩笑playajoke开夜车worklateintothenight,词语翻译的基本技巧:移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如:KTV;DISCO;IQ;EQ,1.2音译用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围:*几乎所有的人名。例如:Lincoln林肯曹雪芹CaoXueqinChurchill丘吉尔孙中山SunYat-senShakespeare莎士比亚鲁迅LuXunBernardShaw肖伯纳毛泽东MaoZetungShelley雪莱蒋介石ChiangKai-shek,*大多数地名。例如:Australia澳大利亚NewYork纽约Atlanta亚特兰大Miami迈阿密*译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:Dink丁克Hippie嬉皮士Sauna桑拿Shock休克LogicjeepsofatankPiebiscuits,麻将mahjong磕头kowtow功夫kungfu茅台Maotai阴阳yinyang饺子jiaozi衙门yamen1.3半音译半意译*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如:LouisianaStateUniversity;TheGulfofMexico;TheStraitofGibraltarThePhilippineIslands;TheSuezCanal;浙江省ZhejiangProvince吴县WuxianCounty,*人的本名译音,外号译意。例如:IronLady铁娘子TheDevil魔鬼撒旦Cinderella灰姑娘SnowWhite白雪公主黑旋风李逵LiKuitheBlackWhirlwind*某些商标的翻译半译音半译意。例如:GoldlionGiantColgateCrestPepsiColaCocaColaNikeCanonSafeguard1.4音意译并存。例如:,enginevitaminmicrophonetaxi武术wushu/martialarts太极拳taijiquan/shadow-boxing1.5加字翻译.主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.*音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:Sardine沙丁鱼Pizza比萨饼Waltz华尔兹舞Champagne香槟酒Jacket夹克衫Bowling保龄球Shark鲨鱼,2.词语增减法:增词不增意,减词不减意2.1弥合语法差异的需要。(结构)英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。(一)代词增减:英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。例:1)Theysayheisagenius.Dontputyourhandsinyourpockets.,2)小不忍则乱大谋。Ifoneisnotpatientinsmallthings,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.(二)介词增减法。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。例如:4)HegraspedJohnbythecollar.5)TheseareamongthemostimportantworksofLuHsun.,Thedaywasbright,withafreshbreezeblowing.(三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。例如:,5)Wisemanlovetruth,whereasfoolsshunit.智者热爱真理,愚者逃避真理。6)Thewindwassostrongthathefounditdifficulttokeeponhisfeet.7)男女老少都参加了战斗。Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.8)跑得了和尚跑不了庙。Themonkmayrunaway,butthetemplecantrunawaywithhim.,(四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语1.BeforehewenttoAfrica,helearnedhowtorideandshoot.骑马射箭2.Shehadherhandsfullthismorning:washing,cookingandcleaning.洗衣服,烧饭,打扫房间,2.2弥合词义差异的需要(意义)(一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词。(二)汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。例如:9)苗头(symptomsofabadtrend)襟怀(ampleandsimplebosom)(三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、,态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。例如:1)各地领导部门要努力开拓就业门路Localauthoritiesshouldworkhardtocreatejobs.2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。Commerce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourism,andintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.,3)Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(增词)最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。4)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;.(增词),就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;5)在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。Wemustputanendtowasteinourwork.6)中国足球的落后状态必须改变。(减词)ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减词)Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.8)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系.ThediscussioncoversSino-U.S.relation,Sino-Russionrelation,2.3满足译文修辞上的需要(表达习惯)(一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。9)Womenscreamed,andkidshowled,butthemenstoodsilent,watching,interestedintheoutcome.(增词)原译:女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。10)Quietandshy,hewasnevermorecomfortablethanwhenathisworkbench.(增词),他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。(二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、文气贯通,有必要把他们省略。11)Hereadthewordsofthepoem.他朗读起这首诗来。比较:他朗读起这首诗中的词来。12)他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。Hisfamilywasverypoor,butheworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.,13)有个年轻人名叫陈浩,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。TherewasayoungmannamedChenHao.Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughtoeatorenoughclothestowear,andtheylivedinasmalldilapidatedhouse.TherewasayoungmannamedChenHao,whosefamilywasverypoor.Theylivedinasmall,dilapidatedhouse,andneverhadenoughtoeatorwear.,2.4满足译文语境的需要(背景知识)(一)在原文化语境中原文中有些内容予以省略,但在目的语语境中,译文采用增词法,将原文省略的内容明确化。14)Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAaronsrod,withflowers”.(增词)后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像圣经上说的“亚伦的杖子开了花”一样。15)ThisgreatscientistwasborninNewZealand.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。,3.词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。例如:3.1动词名词转类1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。2)汉语的特点之一是动词占优势。OneofthecharacteristicsoftheChineselanguageisthepredominanceoftheverb.,3)AglancethroughhisofficeindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。4)他的相貌言谈像一个明星。Helooksandtalkslikeafilmstar.,y,3.2动词介词转类1)Somepeopleareonlyafterfameandposition.有些人只是追求名位。2)现在经过十年寒窗之苦之后,她已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终于摆脱了救济。Now,tenyearslater,shehasgainedhermastersdegreefromHarvardsschoolofEducationandisfinallyoffwelfare.,3.3动词形容词,副词转类1)在向现代化迈进的征途上ontheroadtowardsmodernization2)Sheopenedthewindowstoletfreshairin.他打开所有窗户,让新鲜空气进来。3)他们迫切地想弄到消息。Theywerenews-hungry.4)比赛马上就要结束。Thegamewillsoonbeover.,3.4名词形容词,副词转类1)Theboyisphysicallyweakbutmentallysound.那孩子身体虽弱,但思想健康。2)Thisissueisofgreatimportancetoalldisabledpeople.这个问题对于残疾人来说至关重要。3)Ihavethegreathonortoinformyouthatyourproposalhasbeenadopted.我很荣幸地通知你,你的建议被采纳了。,4)该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。Theinstrumenthasbeenwelcomedbyusersbecauseofitsstabilityinserviceability,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.5)空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolingandcomfort.,3.5形容词副词转类1)ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresidentsreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.这篇发言清楚明白,心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。2)ThedramaticchangesinChinaselectronicsimpressedtheseforeigncounterpartsdeeply.中国在电子技术方面的戏剧性变化给外国同行们留下了深刻的印象。,4.反译法:正话反说与反话正说英汉语言表达否定的差异:由于英语和汉语在习惯用法上的差异,以及所追求的修辞效果的不同等原因,有时在汉语中人们习惯正说的词语或句子翻译成英语时却要反说为好,反之亦然。这种正说与反说的转换也可以称为肯定与否定的转换,是一种陈述方式的转换。“其基本作用机制是双语在概念命题,话题表述,情态表达,强调分布时的角度,侧重面,着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。”(刘宓庆,2003),英语词句中含有never,no,not,non,un,im,in,ir,less等成分以及汉语词句中含有不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿等成分的反说。不含这些的为正说。例如:乱发(正说)raggedhair(正说)uncombedhair(反说)冷酷的心(正说)stonyheart(正说)remorselessheart(反说)非同寻常(反说)outoftheordinary(正说)unusual(反说),4.1正话反译:1)她非常勉强地来了。Shecameveryunwillingly.2)她光着脚走进了房间。Shecameintotheroomwithnoshoeson.3)Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。4)Stoptalkingnonsense!别胡说八道!,4.2反话正译:1)我不在的时候,办公室由卡罗林负责。Carolinewillbeinchargeoftheofficeduringmyabsence.2)他朝它开了枪,但未射中。Heshotatit,butmissed.3)我对你的表现很不满意。Imfarfrompleasedwithyourbehavior.4)她说这是真的,但我们不这样认为。Shesaysitsgenuine,butwethinkotherwise.,5)Nosmoking!严禁吸烟!6)油漆未干!Wetpaint!7)勿踏草地!Keepoffthegrass!,5.合词译法:为了强调要表达的意思,英汉两种语言都会采取连用同义词的方法。其差别就在于英语中常用成对词,而汉语中常用前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译。1)Hisfatherisamanwhoforgiveandforgets.他父亲非常宽容。2)Theroomiscozya
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国广电广元市2025秋招写作案例分析万能模板直接套用
- 中国广电毕节市2025秋招计算机类专业追问清单及参考回答
- 黄山市中石油2025秋招面试半结构化模拟题及答案安全环保与HSE岗
- 天津市中石油2025秋招面试半结构化模拟题及答案数智化与信息工程岗
- 中国移动资阳市2025秋招笔试性格测评专练及答案
- 保山市中石化2025秋招心理测评常考题型与答题技巧
- 中国移动辽源市2025秋招笔试行测经典题及答案
- 中国联通贵阳市2025秋招笔试行测题库及答案供应链采购类
- 中国联通黄石市2025秋招计算机类专业追问清单及参考回答
- 秦皇岛市中石化2025秋招面试半结构化模拟题及答案财务与审计岗
- 护林员巡护安全知识培训课件
- 辽宁省2025年中考英语真题附答案
- 医院手术室质控体系构建与管理
- 喷涂基础知识培训课件
- 2025年驻外内聘考试题库
- 中铁四局工作汇报与战略规划
- 矿山测量基础知识课件
- 幼儿园教师防恐防暴安全知识培训
- 【《上市公司财务造假分析的国内外文献综述》5100字】
- 中国禁毒法课件
- 浅谈机关干部身心健康
评论
0/150
提交评论