英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2_第1页
英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2_第2页
英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2_第3页
英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2_第4页
英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译理论与技巧(二)熊章斌,概述:1)翻译是沟通不同民族人民的思想,促进政治、经济、文化、科技交流的重要手段,也是学习外语的重要手段,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。翻译实践是翻译理论的基础,又是检验翻译理论正确与否的标准。科学的翻译理论是前人翻译实践的总结,掌握这些理论有助于我们进行翻译实践。因此,我们既要重视翻译实践,又不可忽视翻译理论。2)翻译活动的范围很广,种类很多。按涉及到的语言来分,有本族语译成外语和外语译成本族语两种;按工作方式来分,有口译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译,政论作品的翻译及其应用文的翻译;按处理方式来分,有全译、摘译和编译。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。搞好翻译,大量的翻译实践是根本前提,必须亲自动手,在实践中摸索和积累自己的经验。更要借鉴别人总结出的、经实践经验是正确的翻译理论,从中受到启迪。3)任务:翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容,感情,风格等忠实地重新表现出来。翻译是使用不同语言的民族之间交流思想,进行交往的一种手段。,Lectureone翻译的基本问题1.翻译的定义2.翻译的标准3.翻译的过程4.如何提高翻译水平,1.翻译的定义翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。-张培基(1980),十八世纪英国著名的文艺理论家泰特勒A.F.Tytler(1747-1814)在EssayonthePrinciplesofTranslation一书中提到“Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.”西方现代著名的翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)在TheTheoryandPracticeofTranslation一书中将翻译描述为“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”,2.翻译的标准翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式,形式影响内容。YanFu“three-characterguide”:theprincipleof“信达雅”(faithfulnessexpressivenessandelegance).信达切(faithfulnessexpressivenessandcloseness)信达贴(faithfulnessexpressivenessandfitness),鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”spiritualconformity(神似)proposedbyFuLei(傅雷)emphasizingthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal.傅雷的“神似”(similarityinspirit)说:高老头重译序中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。sublimedadaptation(化境)advocatedbyQianZhongshu(钱钟书)focusingonthetranslatorssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.钱钟书的“化境”(perfection;sublimation)说:林纾的翻译一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化境。”译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)Despitethevarietyofopinions,twocriteriaarealmostunanimouslyaccepted,namely,thecriterionoffaithfulness/accuracy(忠实/准确)andthatofsmoothness(流畅).Byfaithfulness,wemeantobefaithfulnotonlytotheoriginalcontents,totheoriginalmeaningandviews,butalsototheoriginalformandstyle.Bysmoothness,wemeannotonlyeasyandreadablerendering,butalsoidiomaticexpressioninthetargetlanguage,freefromstiffformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries.许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美,余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”,英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文地思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文的风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然,“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及“功能对等”(functionalequivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”,基本标准:忠实而通顺所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原作的内容完整、准确地表达出来,不得改变、歪曲、遗漏或增加。忠实还指保持原作的风格民族风格、语体风格、作者个人的语言风格。对这些风格,译者不得任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,译文不能译成文皱皱的书面体;原作是文雅的,译文不能是粗俗的;原文富有西方色彩,译文不能冠以东方色彩。反之亦然。所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白、流畅的,而不应该是晦涩拗口的。译文中不得有文理不通,逻辑混乱的现象。但须指出,译文的通顺程度要和原文的通顺程度相应或一致。例如在文艺作品中,作者有时故意采用一些非规范语言以刻画人物或渲染气氛,译文就不能片面追求通顺而加以改变,应尽可能体现原作的语言特征或风格,这正是忠实的具体体现。忠实与通顺是相辅相成的。忠而不顺,读者读不懂,也就谈不上忠;顺而不忠,丢失原作风格与内容,通顺也就失去了作用,使翻译成了编译或乱译。忠实是翻译标准中首要问题。它对原作的风格、内容、语言应有全面的照顾。在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中绝不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。首先,要正确处理忠实于通顺的关系。第二,要正确处理内容与形式的关系。第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。,3.翻译的过程3.1原文的理解3.2语言的表达,3.1原文的理解1.语义的理解Example:1.Weeatwhatwecanandwhatwecantwecan.2.Theyoungmancamedownhandsomely.2.风格的理解A:howmuchdidyousuffer?B:plenty“Ididntmeananyparticularharm,butsolongasrebukesaregoing,Imightsayitwasntquiteyouraffairtojumptotheconclusionthatwecouldntchangeanynotethatyoumighthappentobecarryingaround.Onthecontrary,wecan.”,3.2语言的表达1.形意之道英语重形合,汉语重意合。whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimagery,originality,andpower.2.增减之宜Example:JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministersconference.Example:Law-andorderisthelongest-runningandprobablythebest-lovedpoliticalissueinU.S.history.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericans,whowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.3.表达之富(1)直译与意译literaltranslationandliberaltranslation,直译就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻、形象和民族特色。每一个民族都有它自己的词汇、句法结构和独特的表达方法。当原文的内容与译文表达形式出现矛盾,不宜采用直译的时候,就应该采用意译法。当然,意译不是乱译。意译要求译文能正确地表达原文的内容,但不必拘泥于原文的形式。例如:adropinthebucketShewasbornwithasilverspooninhermouthEverylifehasitsrosesandthornsDoyouseeanygreeninmyeyes?,Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.Thebeautyofourcountryisashardtodefineasitiseasytoenjoy.Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.,(2)归化与异化domesticationandforeignization(从文化角度)异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式.归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。Example:“marriagehadalwaysbeenherobject;itwastheonlyhonorableprovisionforwell-educatedyoungwomenofsmallfortune,andhoweveruncertainofgivinghappiness,mustbetheirpleasantestpreservativefromwant”(Austen,1992,p.106-107).Example:“InasshortatimeasMr.Collinsslongspeecheswouldallow,everythingwassettledbetweenthemtothesatisfactionofboth”(Austen,1992,p.106).,4.如何提高翻译水平1.、要不断提高自己的汉语和英语水平。正确地理解原文,熟练地运用译文,是保证翻译质量的基本条件。外语原文看不懂,翻译无从谈起;原文看懂了,未必能用译入语表达清楚,表达准确。例如:Thereisnopotsouglythatitca

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论