




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
句子的翻译(二),英汉句子互译中的语序,I.汉英语序比较,1.汉语定语性修饰语只能取前置式,因而形成了句尾收缩式,只能作逆线性延伸,句子不能很长。2.汉语语序有“时序律”:先发生的先说,后发生的后说。,1英语定语性修饰语能后置,因而形成了句尾开放式。有良好的顺线性延伸性。句子可以很长,但是结构严谨。2.时序与形态标记相结合,可有后续行为前置式。,3.汉语语序还有“范围律”:大范围、大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在后。4.汉语语序的“主客律”:包括主体、施事等在前;客体、受事等在后。5.与英语大体相同,汉语一般也是由表及里,即所谓“表面律”。说“新交通规则”不说“交通新规则”,3.英语语序的“范围律”是小范围、小范畴事物在前,大范围、大范畴事物在后4.英语可与汉语大同小异,但一般来说英语的可逆性比大于汉语。5.英语语序中“表里律”,即表观的词在前,本质的一般更接近中心词。大体与汉语相同。,6.汉语语序中的“因果律”:并扩展为复句语序中的“先次后主”、“先副后主”式,句子结合中“现因后果”占优势。7.句子信息重心常与句子成分易位的功能变化有关。8.汉语比较注重语流的整体感,忌句中阻断、插入;忌突兀,讲求“先举后释”,6.英语中因果安排的可逆性比较突出,特别是带状语的复杂句。7.句子信息重心一般在句末,即所谓“末端重心”原则。8.可以容许语段语流中的阻断。插入、停顿,等等。讲求“随举随释”,一.汉语语序的“时序律”(thePrincipleofTemporalSequence简称PTS)1)词汇层PTS:1.阅读(reading)2.浮动(float)3.翻腾(saidofactionorfeeling:riseandfall)4.拘留(holdincustody)2)词组层PTS:1.汗流浃背(soakedwithsweat)2.割席而坐(sitonadividedmattoshowseveredrelations),3.静坐示威(asitin)4.翻云覆雨(playfastandloose)3)基本句层PTS:(informationunit信息单元,简称IU)我们可以将基本句看成语义支点的对接、成形、聚集或扩展,每一个语义支点提供一个信息单元(IU)。1.预购IU1/从速IU2。Wastenotime(IU2)/ifyouwanttobuyit.(IU1)2.没车IU1/怎么去呢IU2?Howcanwegetthere(IU2)/withoutacar?(IU1)3.他收了款IU1/就走了IU2。Hecollectedthemoney(IU1)/andwentoff(IU2).,4.我吃了饭IU1/去给你IU2/叫出租车IU3。Illgo(IU2)/andcallataxiforyou(IU3)/afterdinner(IU1).汉语句子中有关行为、事实、状况、情势描写的信息单元大体是按事件或行为发生的时间次序依次出列,英语则并没有遵守时序律,除非属于并列式连续发生的动作。英语有许多其它的形式手段来表示语序而并不执著于时序律。形式手段可以有两种:一,可以用动词的形态如现在完成时、过去完成时、过去时把后发生的动作置于前面。二,可以用介词。如:Hehadnotquitthepositionandgotintoexile,afterbeingdeprivedofhispower.,二.汉英语序的范围律(thePrincipleofSpatialSequence,简称PSS)指以时空范围的大小、宽窄、远近作为决定词语次序的排列法则。汉语PSS倾向于从大到小、从远到近、从宽到窄;英语则倾向于与汉语大体相反1.时间PSS汉语:清代康熙十七年四月二十日午时英语:at12oclockonApril20inthe17thyearofKangxiintheQingDynasty2.地域PSS汉语:中国福建省厦门思明区英语:SimingDistrictXiamenFujianProvinceChina,3.地址PSS汉语:美国纽约州斯德顿岛帕尔街20号英语:20PearlStreetStatenIslandNewYorkUSA4.机构PSS汉语:中国化工进出口公司江西分公司储运部单证处打印室英语:PrintingRoomDocumentsSectionStoreconsequently,itisdifficultforpeopletomendtheirignoranceofmind.,II.调整词序的方法。一、按照时间顺序调整英汉词序不同,逆译;词序相似或相同,则顺译顺译1、多个表示连贯动作的动词并列时,英汉语往往按照动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英汉互译时采用顺译法。例如:1)Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothehighway.我闭上双眼,感谢上天,然后挂挡上路。,2)Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai.1922年10月下旬,这两位朋友坐火车来到柏林,一下车便径直去了周恩来的住处。2、英语中表示时间的状语从句多位于句子的后半部分,但有时为了强调也可将其提到句首,并用逗号与主句隔开,这时,可采用顺译法翻译。同样,汉语中有些按照时间先后安排的语序的复合句译成英语时也可采用顺译法。例如:,3)WhenTomstoodfacetofacewithhispersecutor,andheardhisthreats,andthoughtinhisverysoulthathishourwascoming,hisheartswelledbravelyinhim,andhethoughthecouldbeartortureandfire,bearanything汤姆站在他的迫害者对面,听着威吓他的话,心想自己的时刻已经到来。这时,他反而觉得勇气百倍,觉得赴汤蹈火,在所不辞了4)传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵根大的松树下避雨。ItissaidthatwhentheFirstEmperorofQincametoMountTaishantoperformtheritesofworshipingHeavenandEarth,hewascaughtinastorm,andfoundshelterunderagiantpinetree.,3、英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于句首表示时间,翻译时采用顺译。例如:5)Afewminuteslater,Zoesatsippingcoffeeandwatchingthegirleagerlyattackingalargeomelet,stacksofbutteredbreadandacupofmilk.几分钟后,左伊坐下来,一边啜饮着咖啡,一边看着女孩迫不及待地向一大块煎蛋饼,好几块黄油面包和一杯牛奶发起进攻。6)Withwhatseemedmylasthopefrustrated,Islippedintoadeeplethargy.随着最后一线希望的破灭,我不知不觉地陷入了一种懒怠冷漠,意气消沉的状态。,(二)逆译1、英语通过使用各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱,翻译时,按时间顺序重新组织译文语序。例如:7)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哪。8)Turnoffthelightwhenyouleavetheclassroom.离开教室时请把灯关掉。,2、英语中表示手段的“by+动名词”短语常常置于表示结果的谓语动词之后,译成汉语时要将其移至原谓语动词之前。例如:9)(Whilehewasawaitingtrialandcertainhanging,SheppardbrokeoutofNewgatePrison.)Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.,(在等候受审很确定无疑的绞刑时,谢颇德逃出了牛格特监狱。)他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅兰和铁条,用系在意气的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。二、按照逻辑顺序进行调整汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序有因到果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果进行排列;特别是在不用关联词的时候,句中的句法关系更需要通过语序方可辨认得出。但有时汉语也会通过使用各种关联词语按照相反的顺序来组织句子。相对而言,英语的语序较为灵活,其状语从句的位置可前可后,有时还可置于句中。故英汉语在按照逻辑思维组句时有同有异,因此翻译这类句子时也可相应地采用顺译法和逆译法。例如:,10)WhenIcalledhome,Iwouldexaggeratetheaccomplishmentsofotherpeopleinshowbusiness,becauseIknewmymotherwouldhavelikedtoseemeinasteadierlineofwork.分析:原文是先说果,再说因。译成汉语后,一般是先因后果。所以按照因果关系的逻辑顺序进行调整。译文:我知道母亲希望我从事比较稳定的工作,每次给家里打电话,我都要把演艺界其他人取得的成绩夸耀一番。(试比较:每次给家里打电话,我都要把演艺界其他人取得的成绩夸耀一番,因为我知道,母亲希望我从事比较稳定的工作),11)Iwontgothereunlessyougo,too.分析:原文先说结果,后说条件。翻译成汉语应该先说条件,后说结果。译文:你不去,我也不去。(试比较:我不去,除非你也去。)12)Iwouldntworkforthemeventheypaidmeonemilliondollars.分析:原文的两个分句之间是一种让步关系。译文:我不会为他们工作的,给100万美元也不干。即使他们给我100万美元,我也不会为他们工作的。13)知己知彼,百战不殆。,分析:原文是条件关系,汉语先说条件,再说结果。译成英语要调整过来。译文:Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowyourenemyaswellasyourself.14)到上海不去豫园和城隍庙商场不算来过大上海。分析:原文是条件关系,先条件后结果的顺序。译文:YoucannotclaimtohavebeentoShanghaiwithoutvisitingtheYuYuanGardenandtheCityGodTempleBazzar.,三、根据信息重心进行调整一般而言,句子通常由已知信息和新信息构成,新信息是指信息发出者想要信息接受者了解的信息,因而构成句子的信息重心。英汉都有表示信息重心的特殊手段,如英语中常用“Itis/wasthat”,“notbut”等强调句型,汉语也常用“的是”,“之所以是因为”之类的句型强调说话者所要表达的重要信息,为突出句中的信息重心,翻译时通常要改变原句语序,把原句中的某个成分提前或置后。例如:,15)IoweittoyouthatIamstillalive.分析:原文中的信息重点是thatIamstillalive,但译成汉语必须调整词序,把“我能活到现在”提前。译文:我能活到现在,真得谢谢你。15)Thetwoneighboringcountries,ChinaandIndia,withthelargestpopulationsintheworld,areboundbythousandsofyearsofcivilizationandachievement.分析:原文中“ChinaandIndia”放在中间,是信息的焦点,所以译成汉语后应该将其提前。译文:中国和印度,这两个世界上人口最多的邻国,几千年的文明和成就把它们连结在一起。,16)80年前,在中国各族人民反帝反封建的壮阔斗争中,在世界无产阶级革命的澎湃运动中,中国共产党成立了。分析:原句的信息重心在两个并列的短语“在中国各族人民反帝反封建的壮阔斗争中,在世界无产阶级革命的彭湃运动中”上,整个句子译成英语时应将它们放在句末,这正好符合英语尾重的原则。译文:Eightyyearsago,theCommunistPartyofChinawasfoundedamidstthetorrentialanti-imperialistandanti-feudalstruggleofthepeopleofallethnicgroupsofChinaandinthetempestuousmovementoftheproletarianrevolutionintheworld.,四、根据搭配的需要进行调整英译汉时原句各成分之间的搭配贴切自然,但译成汉语后,若保留原句语序,按原句原封不动的译出,则可能搭配不当,需要调整译句中相关成分在句中的位置,符合汉语的表达习惯。例如:17)ThatwasaprinciplethatAppletragicallyfailedtounderstandwhenitbackedofffromlicensingitsgraphiccomputerinterface,assuringthatitsmarketsharewouldbesavagedbyMicrosoftsmoreopenWindowoperatingsystem.分析:原句中“tragically”置于谓语动词“failed”之前,但实际上它是修饰整个句子的,所以译成汉语后应将它放在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025国考阿拉善盟价格监管岗位申论必刷题及答案
- 2025国考本溪市财务管理岗位申论预测卷及答案
- 2025国考抚顺市预算管理岗位行测题库含答案
- 混凝土沉降控制方案
- 考点攻克人教版八年级物理《功和机械能》章节练习试卷(含答案详解)
- 道路照明施工质量控制方案
- JK服饰公司营运资金风险管理研究
- 无人机飞行操作与安全规范
- 基于深度学习的粉末冶金产品质量预测研究
- 基于人体姿态估计的乒乓球挥拍识别研究与实现
- 先进制造技术自动化技术发展与应用
- 智能拐杖产品讲解
- 2025年贵州省中考英语试卷
- 血源性传播疾病暴露后处理
- 《WPS AI智能办公应用大全》全套教学课件
- 2024年湖北省科学技术馆度招聘真题
- 医院科室奖罚管理办法
- 《习作:缩写故事》教学课件
- 延缓慢性肾脏病进展临床管理指南(2025年)解读课件
- 钻芯法检测混凝土强度技术规程JGJ-T384-2024
- 公司保密培训课件下载
评论
0/150
提交评论