已阅读5页,还剩68页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四章专业文献翻译,导语第一节主要专业文献翻译第二节其他应用语篇翻译第三节各种证明材料翻译练习参考答案,郧阳师专外语系,导语,文献指除开书籍和期刊以外的一切印刷品,主要包括:contractsagreements合同协议,proposals建议,reports报告,patents专利,trademarks商标,copyrights版权,conferencepapers会议论文,productspecifications产品说明书,等等。不同的文献文本具有不同的语言特点。我们必须针对不同的文献文本运用不同的方法来翻译。广阔的知识面和对所要翻译的题材的相关知识的了解也是很重要的。,第一节主要专业文献翻译,一、合同和协议的翻译Preamble序言,MainClauses主条款,ConcludingClauses最后条款。lawsandregulations法律和规章,termsandconditions条款,examineandapprove审批,nullandvoid无效,makeandsign签署,keepandmaintain维护,exclusiveterritory独占地区,licensedproduct许可产品,know-how专有技术,industrialpropertyright工业产权,intellectualpropertyright知识产权,technicaldocumentation技术资料,第一节主要专业文献翻译,其他:GoverningLaw准据法,SoleContract唯一合同,NoAgency无代理权常见的合同和协议包括以下条款:Definition定义,ArbitrationorSettlementofDisputes仲裁,ForceMajeure不可抗力,ContractTerm合同条款,Secrecy保密措施,第一节主要专业文献翻译,情态动词“shall”在法律文书中不再具有“将来时态”的意思,而是表示“命令或者必须做到”,或者“必须履行的责任和义务”。NeitherpartyshallterminatethisContractwithoutreasonablecausepriortotheagreeddateofexpiration.双方均不得无故提前终止合同。合同和协议的形式通常是固定的。当我们把英文文本翻译成中文文本时,我们必须确保其与原文形式一致。,第一节主要专业文献翻译,ThisCONTRACTismadethisdayof,19,in(placeofsignature)byandbetween(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyA)and(nameoftheotherparty),acooperationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyB).,第一节主要专业文献翻译,WhereasPartyAhasbeenengagedinthemanufactureandmarketingof(nameofproducts),andpossessesvaluableup-to-datetechnology,relatingtothemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts;whereasPartyBhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangeforthemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts,andwhereasbothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts;,第一节主要专业文献翻译,Therefore,inconsiderationofthepremisesandconventionshereincontainedandothergoodandvaluableconsiderationsflowingfromeitherpartytotheother,thereceiptwhereofbothpartiesbytheirexecutionofthisContractdoherebyacknowledge,thepartiesherebyagreeasfollows:,第一节主要专业文献翻译,中文文本:本合同于一九年月日在(签订地点)签订。合同一方为(一方名称),是一家依照(国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(地址)(以下简称甲方);合同另一方为(另一方名称),是一家依照(国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(地址)(以下简称乙方);鉴于;鉴于;鉴于;因此考虑到上述各点和本合同所载各项条款,以及双方通过签署本合同而确认收到的彼此间的其他有效相应报酬,双方特定此协议如下:,第一节主要专业文献翻译,二、建议,报告,评论的翻译类型很多,但是要注意四点:1.要搞清楚所翻译文本的写作目的,是建议还是请求,或者是针对某一问题提出的解决方案;2.要详细了解文本中所涉及的内容,专业术语,特殊意义,措施和方法等;3.要搞清楚作者和读者之间的关系,这有助于保证忠实地再现原文;4.要搞清楚原文的语气和态度:正式,半正式,还是非正式,然后真实地在中文文本中再现出来。,第一节主要专业文献翻译,三、专利和商标的翻译专利文书有一些固定的表达方式和格式。Whatisclaimedis;Whatclaimis;Whatweclaimis;Weclaim;Iclaim经常被翻译为“请求权项”、“要求承认某人的所有权”、“专利权要求范围”、“本专利的权项范围是”、“我们(我)申请的专利是”。makereferenceto:参考,提及Copending:与此有关,尚待批准的relateto,beconcernedwith,pertainto,dealwith:根据具体的内容翻译为“介绍”,“关于”,“涉及”,或者“叙述”ReferenceismadetoourcopendingapplicationNo.3865897file31May1997.请参阅我们在1997年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为3865897。,第一节主要专业文献翻译,音译,通常是商标翻译最常用的方法:Coca-Cola可口可乐,Canon佳能,Xerox施乐,Sharp夏普,Sony索尼,Kodak柯达。有时,商标碰巧和公司的名称或者它的产品相同,那么在翻译时就要使其有所区别:AtIBM,developinginformationsystemisjustapartofourjob.在国际商用机器公司,开发信息系统仅是我们的部分工作。,第一节主要专业文献翻译,四、版权文书的翻译做版权文书翻译时,要牢记以下三点:1.正式的文体。2.实事求是的态度。3.严格的语法结构和频繁使用被动语态。,第一节主要专业文献翻译,UnderU.S.copyrightlaw,thetransferofcopyrightfromtheauthor(s)shouldbeexplicitlystatedtoenablethepublishertodisseminatetheworktothefullestextent.ThefollowingtransfermustbesignedandreturnedtotheEditorsofficebeforethemanuscriptcanbeacceptedforpublication.PleasenotethatifthemanuscripthasbeenpreparedasaWorkMadeforHire,thetransfershouldbesignedbybothemployerandemployee.AddressrequestsforfurtherinformationorexceptionstotheEditor,AmericanJournalofPhysics,222MerrillScienceBuilding,Box2262AmherstCollege,Amherst,MA01002.,第一节主要专业文献翻译,根据美国的版权法,作者的版权转让应当尽量陈述清楚,以便出版商能将作品在最大范围内传播。在原稿被接受出版之前,必须在以下的转让书上签名,并送交编辑部。请注意,如果原稿是“雇人之作”,转让书则应由雇主和被雇者同时签署。欲知有关进一步的信息,或有异议,请与美国物理学报编辑联系。联系地址:马萨诸塞州(邮编01002)阿默斯特,阿默斯特学院2262信箱,梅里尔科学大楼222号。,第一节主要专业文献翻译,五、招标文书的翻译commence代替begin,inform代替tell,purchase代替buy,revise代替change,augment代替increase,asper代替basedon等等。ThesuccessfultenderermayberequiredtoreviseoraugmenthisProgramandMethodStatementsassetoutintheContract.可以要求中标者对合同中的方案和方法说明加以修正和补充。prequalification资格预审,post-qualification资格后审,eligiblesourcecountry合格来源国,alternativeoffer备选方案,pretendermeeting标前会议,performancesecurity履约保证,noticetoproceed开工令,第一节主要专业文献翻译,情态动词shall和复合介词来显示文体的隆重和正式Thetenderershallsubmitabasictenderwhichcompliesfullywiththerequirementsofthetenderdocuments.投标者应提交一份完全符合招标文件要求的基本投标书。TheShanghaiSewerageProjectConstructionCompany(hereinafterreferredtoastheEmployer)willinnocaseberesponsibleforthosecosts.上海市污水治理工程建设公司(以下称业主)在任何情况下将不承担这些费用。,第一节主要专业文献翻译,2)重庆南部新城开发建设征集策划运作单位重庆主城区南部新城,面积33平方公里,重庆李家沱和马家溪两座长江大桥横跨其间,是商家置业的黄金口岸。为实现国家西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设。诚征“新城”策划运作单位,有意者请与重庆市巴南区西部办联系。联系人:xxx联系电话:传真:,第一节主要专业文献翻译,RequestforProposalsforDevelopmentPlansThe“NewTown”ProjectofChongqingTheofficeoftheDevelopmentoftheWesternRegionsinBananDistrict,ChongqingCity,invitesqualifiedurbanplannerstosubmitproposalstodesignandplanthefull-scaledevelopmentoftheNewTowninthesouthernsectionofthecityproper.,第一节主要专业文献翻译,Thesiteoftheproject,withatotalareaof33squarekilometres,isaspectacularsettingstrategicallylocated,embracingthetwoYangtzeRiverbridgesatLijiatuoandmajiaxi.Itisaportpromisingopportunitiesforcommercialandrealestateinvestments.,第一节主要专业文献翻译,Theprojectispartoftheefforttoimplementthenationalprogramforthedevelopmentofthewestregionsofthecountry.Adecisionhasthereofbeenmadetocarryoutafull-scaledevelopmentofthe“NewTown”project,whichcallsforcompetitiveproposalsofapplytotheOfficeofBananDistrictforthedevelopmentoftheWesternRegion.Contactperson:Phone:Fax:,第一节主要专业文献翻译,六、论文摘要,索引和参考书目的翻译三点建议:1.搞清楚所翻译摘要的目的,是为读者提供一份文件的摘要,还是为读者做某项决定提供参考依据。2.要熟悉所要翻译摘要的文件的全部内容,在翻译之前,要详细的阅读全文,抓住主要思想,段落和关键词。3.注意用词简洁,简明扼要。,第一节主要专业文献翻译,略论武当文化对中国传统文化的贡献杨立志,张全晓(郧阳师范高等专科学校,湖北丹江口442700)摘要武当文化是深受道教精神陶铸的名山文化,也是中华民族优秀文化遗产的组成部分,长期以来对中国社会产生了广泛而深刻的社会影响。武当文化的主要内容丰富和深化了中国传统文化的历史内涵,武当文化的基本精神则继承和发扬了中国传统文化的思想精华。无论是从武当文化的主要内容来考察,还是从武当文化的基本精神来探究,武当文化对中国传统文化的丰富和发展都做出了自己独特的和应有的贡献。关键词武当山武当道教武当文化传统文化,第一节主要专业文献翻译,OntheContributionofWudangCulturetoChinaTraditionalCultureYANGLi-zhi,ZHANGQuan-xiao(YunyangTeachersCollege,Danjiangkou442700,China)Abstract:Keywords:WudangMountains;WudangTaoism;WudangCulture;traditionalculture,第一节主要专业文献翻译,Abstract:WudangCulture,thefamousmountaincultureinfluencedbyTaoismandtheimportantcomponentoffinecultureheritageofChinesenationalities,hasplayedawideanddeepinfluenceuponChinasociety.ThemaincontentofWudangCultureenrichedanddeepenedthehistoricconnotationofChinatraditionalculture,whilethebasicspiritofWudangCultureinheritedandcarriedforwardthegistofChinatraditionalculture.BothfromthemaincontentsandthebasicspiritofWudangCulture,WudangCulturehasmadeitsownuniquecontributionstotheenrichinganddevelopmentofChinatraditionalculture.,第一节主要专业文献翻译,翻译索引的关键在于处理好人物和地点的名称,特别是一些专业领域的专业术语。vector在数学中是“向量”,在物理学中是“矢量”electricpotential在物理学中是“电势”,在电子学中是“电位”macromolecule在生物学中是“大分子”,在化学中是“高分子”单词matrix,在地质学中是“基质”,在印刷学中是“字模”,“纸型”,在医学中是“基片”,在数学中是“矩阵”,在摄影中是“浮雕片”,在通讯中是“矩阵变换电路”,在语言学中是“主句”。,第一节主要专业文献翻译,参考书目的翻译马恩早期著作中关于科学技术的思想MarxsandEngelsViewsonScienceandTechnologyasReflectedinTheirEarlierWorks论蔡锷OnCaiE,aLeaderoftheRevoltAgainsttheRestorationofMonarchyin1915,第一节主要专业文献翻译,再现人物神韵的典范王佐良译雷雨欣赏OnWangZuoliangsEnglishVersionoftheChinesePlayThunderstorm农业现代化是扩大就业的物质基础ModernizationofAgricultureastheMaterialBasisforEnlargedEmployment,第二节其他应用语篇翻译,处理不同类型的实用语篇的翻译,不能不加区别地用一种方法对待,而应根据译文的预期功能,针对不同具体属性的原文,在语篇分析的基础上,进行侧重点不同的翻译处理。政府文书、外交公文、法律文件、科技资料等,由于其自身严密的科学性和规定性就决定了该类翻译与原文相对联系较紧,译者应力求准确无误地把原文的信息传达给译文读者。,第二节其他应用语篇翻译,一般商务书信的翻译应该是译文和原文兼顾,既要忠实原文的意思,又要考虑用对方商业伙伴容易接受的方式来表达。新闻报道、公共告示、广告、名片、旅游资料、会议讲话稿等对外宣传资料则由于其提供信息和鼓动宣传的性质,决定了其翻译应以译文为重点,即以译文在译人语中的预期效果为重点。,第二节其他应用语篇翻译,一、政论文一位资深的中国对外文化交流专家曾建议从事对外工作的年轻人:在你桌上放一块牌子,上面写“你面对的是外国人”。这对任何有机会和外国人接触的人都是一个有益的提醒。中国译协黄友义先生根据自己多年实践,认为“贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的。国务院新闻办公室前主任赵启正反复外宣工作要“内外有别”,也是强调中外受众的思维、心理差别,不能按照我们自己的习惯向他们宣传。王平兴先生指出,对外交流或对外宣传,信息的内容可以“以我为主”,语言和形式却必须“以受众为主”,要考虑以什么样的语言和形式传递信息才能为受众所理解,达到交流的目的。,第二节其他应用语篇翻译,一、政论文王宏印在英汉翻译综合教程中对五种不同文本提出了各不相同的翻译手法和要求,很有借鉴意义。其中对论述文体(社科论著、政论文献、演讲报告)的翻译手法和要求是:在坚持字面对应的前提下注意适当变通;立场观点明确,语气褒贬适宜,适当讲究修辞和辞趣;可在语段和段落层次上求得翻译对应。对新闻文体(新闻报道、新闻评论、新闻特写)的翻译手法和要求是:基本上不求字面对应,但追求语言效果和文章风格;力求事理严谨,观点鲜明,行文泼辣,富于文才。,第二节其他应用语篇翻译,一、政论文政论语篇多属于“信息类语篇”,它通常的功能是强调政策和策略的观点,具有庄严性和规定性。有较固定的表达方式,如语句规范,用词严谨、简练,避免歧义等等。在这些方面汉英有相同之处。预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义的准确性。“达意”是翻译这类语篇的主要目的。,第二节其他应用语篇翻译,同时必须清醒看到,在一些地方和部门的领导工作中,忽视思想教育,忽视精神文明,“一手比较硬、一手比较软”的问题还没有解决。在社会精神方面存在不少问题,有的还相当严重。一些领域道德失范,拜金主义、享乐主义、个人主义滋长;封建迷信活动和黄赌毒等丑恶现象沉渣泛起;假冒伪劣、欺诈活动成为社会公害;文化事业受到消极因素的严重冲击,危害青少年身心健康的东西屡禁不止;腐败现象在一些地方蔓延,党风、政风受到很大损害;一部分人国家观念淡薄,对社会主义前途发生困惑和动摇。估量精神文明的形势,绝不能忽视这些问题的存在。,第二节其他应用语篇翻译,Atthesametime,wemustseewithasobermindthatintheworkofleadershipinsomelocalitiesanddepartments,theproblemofneglectingideologicaleducationandethicalandculturalprogress,and“attachingimportancetosomethingswhileneglectingothers”hasnotbeensolved.Quiteanumberofproblemsstillexistinthesocial,ethicalandculturallife,someratherserious.,第二节其他应用语篇翻译,Thestandardofmoralconducthasbeenloweredinsomespheres,andthepracticeofworshippingmoney,seekingpleasureandindividualismhasgrown;feudalsuperstitionsandsuchsocialvicesaspornography,gamblinganddrugabusehaveresurfaced;productionofshoddyandfakegoodsandfraudhavebecomeasocialscourge;,第二节其他应用语篇翻译,theculturalcausehasbeenseriouslyaffectedbynegativefactors;thingsthatdamagethephysicalandmentalhealthofyoungstersandchildrenhavenotbeeneliminateddespiterepeatedprohibitions;thephenomenonofcorruptionhasbeenspreadinginsomeplaces,seriouslydamagingtheworkstyleofthePartyandthegovernment;andanumberofpeoplehaveaweakconceptoftheState,andwaveranddoubtthefutureofsocialism.Inassessingthesituationconfrontingthepromotionofethicalandculturalprogress,onnoaccountshouldweneglecttheexistenceoftheseproblems.,第二节其他应用语篇翻译,二、简历简历属“信息类”语篇,起简要介绍一个人经历的功能。汉语简历对格式的要求不是很严格,可以用完整的段落和句子,但英语简历往往格式相对固定,多使用表格式的行文方式,句子通常不必很完整,主语可省去,文体显得干净利落。,第二节其他应用语篇翻译,李修,男,1969年3月3日生,现任科长、顾问。1992年于福州大学电机系电力系统与自动化专业毕业,在校期间五次获奖学金。毕业后1992年至1995年,任工民建设计研究所助理工程师。从事建筑供电的教学和设计工作。1995年至今任福建省闽清县房地产开发公司技术顾问,负责监督管理“同德花园”的设计和施工。该建筑获“市级优质工程”称号。几年来,为提高专业水平,参加过各种培训班和研讨会,主题包括“民用建筑电话通讯线路设计”、“建筑避雷设计”、“电流分配设计”、“建筑供电的防火设计”等。发表论文“高层建筑中消防泵的自动化设计”。特长:计算机应用及家电维修。爱好:象棋、书法。,第二节其他应用语篇翻译,ResumeName:LiXiuGender:MaleDateofBirth:March3,1969Position:Sectionchief;consultantEducation:Graduate,DepartmentofElectricalEngineering,FuzhouUniversity,July,1992,majoringinElectricalPowerSystemandAutomation,winnerofscholarshipforfivetimes,第二节其他应用语篇翻译,WorkExperience:1995presentTechnicalconsultant,RealEstateDevelopmentCorp.,MinqingCounty,FujianProvince,engagedinsupervisionandinspectionofdesignandconstructionof“TongdeGarden”ResidentialBuildings,whichwonthetitle“Municipal-LevelQualityProject”19921995Assistantengineer,ResearchInstituteofCivilandArchitecturalDesign,engagedinteachinganddesignofbuildingelectricity,第二节其他应用语篇翻译,ProfessionalTraining:Participantinvariouskindsoftrainingcoursesandseminars,entitledrespectively“DesignofTelephoneCommunicationCircuitsofCivilArchitecture”;“DesignofLighteningPreventionofArchitecture”;“DesignofVoltageDistribution”;“DesignofFirePreventionofBuildingElectricity”,第二节其他应用语篇翻译,Skills:Computerapplication;maintenanceofhouseholdappliancesPublications:AutomaticDesignforFirePumpsinHigh-RiseBuildings(academicpaper)Hobbles:Chinesechessandcalligraphy,第二节其他应用语篇翻译,三、会议开幕词预期译文功能是向与会的外国来宾表示欢迎,同时说明会议的目的或内容,最后表示美好祝愿。翻译时,特别注意一些受各自文化影响的“套话”的处理。各位来宾、女士们、先生们:首先,我谨代表福建省教育国际交流协会,热烈欢迎来自国内外的朋友们,热烈祝贺“伦理道德学术讲座”在福州召开,并对为此次讲座提供支持与帮助的福建省教委、福州市教委及福州大学等单位表示衷心的感谢。.我预祝此次讲座获得圆满成功,祝各位来宾身体健康,家庭幸福!,第二节其他应用语篇翻译,DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofFujianProvincialEducationAssociationforInternationalExchange,toextendawarmwelcometoourfriendsfromhomeandabroad,andtoexpresswarmcongratulationsontheconveningoftheseminaronmoralandethicaleducationhereinFuzhou.IdalsoliketooffermyheartythankstoFujianProvincialEducationCommission,FuzhouMunicipalEducationCommissionandFuzhouUniversityfortheirsubstantialsupportandhelp.IwishtheseminaragreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayinFuzhou.,第二节其他应用语篇翻译,1999年国庆节国家主席江泽民与游行队伍的对话:一“同志们好!一“首长好!”一“同志们辛苦了!”一“为人民服务!”这段对话被直译为:一“Hello,comrades!一“Hello,leader!一“Comrades,youveworkedhard!一“Servethepeople!,第二节其他应用语篇翻译,一个英国记者随后指出,上边前三句翻译不太到位,就如同“伙计们,你们好!”,“头儿,你好”,“伙计们,受累了”。应该改译为:一“Salutemycomrades!一“Saluteyou,Sir!一“Greatjobwelldone.一“Pleasure.,第二节其他应用语篇翻译,四、可行性报告可行性报告属“宣传鼓动类”语篇中的劝诱性文章,译文预期目的是让决策者们了解某项目的可行性,同意给予批准或贷款支持。因此,语言上要注意使用有助于发挥该预期译文功能的词语。此外,可行性报告中强调论证的特点决定了译文语言必须条理分明、逻辑严密、有说服力.建设条件FavorableConditionsoftheProjectsLocation,第三节各种证明材料翻译,一、简历公证书翻译演示简历公证书(79)榕公证字第939号兹证明叶婉仪(女,一九三八年十一月四日出生)系福建省立医院麻醉科主任医师。中华人民共和国福建省福州公证处公证员:徐捷一九七九年十二月廿二日,第三节各种证明材料翻译,FuzhouNotaryPublicOffice,FujianProvince,ThePeoplesRepublicofChinaNotary:XuJieDec.22,1979CredentialCertificate(79)RongZi,No.939ThisistocertifythatYeWanyi(female,bornonNov.4th,1938)isanattendingdoctoroftheAnestheticDepartmentofFujianProvincialHospital.,第三节各种证明材料翻译,二、毕业证和学位证翻译参照TheDiplomaofUniversityJune30,2005No.:105131200505002283Checkingnet:ThisistocertifythatLiuHongling,female,borninJuly,1982,havingstudiedasaChinesemajorinHubeiNormalUniversityforfouryearsbetweenSeptember,2001andJune,2005,hascompletedtheeducationprogramforfour-year-systemuniversitystudentsandhasbeenawardedtheDiplomaofUniversity.FengQing-yiPresidentofHubeiNormalUniversityMinistryofEducationofthePeoplesRepublicofChina,第三节各种证明材料翻译,CertificateofBachelorsDegreeJune30,2005(No.:1051340502464)ThisistocertifythatLiuHongling,female,borninJuly,1982,havingstudiedasaChinesemajorinHubeiNormalUniversityforfouryearsbetweenSeptember,2001andJune,2005,hascompletedtheeducationprogramforfour-year-systemuniversitystudents.InaccordancewithTheDegreeStatuteofthePeoplesRepublicofChina,LiuHonglinghasbeenawardedtheCertificateofBachelorsDegree.LiHongChairmanofDegreeExaminingandApprovingCommitteeHubeiNormalUniversity,第三节各种证明材料翻译,三、教师资格证翻译参照QualificationCertificateforTeachersofthePeoplesRepublicofChinaJune29,2005CertificateNo.:20054203541000620ThisistocertifythatLiuHongling,female,Hannationality,(IDCodehasthequalificationtoteachChineseinaSeniorMiddleSchool.InaccordancewithTheLawsofTeachersofthePeoplesRepublicofChinaandTheQualificationStatuteofTeachers,LiuHongling,hasbeenexaminedandapprovedtohavethequalificationofbeingateacherofSeniorMiddleSchoolandhasbeenawardedQualificationCertificateforTeachersofPeoplesRepublicofChina.ExaminingandApprovingAuthority(Seal),第三节各种证明材料翻译,四、单身声明文件StatementofBeingSingledDecember27,2006Towhoitmayconcern,ChenYumei(ID,female,bornonSeptember4,1978,livesatRoom50,Block2,No.075ofDagouRoad,JunzhouAdministrativeOffice,DanjiangkouCity442700,HubeiProvince,China.HereImakeasolemnstatementthatIamsinglewithoutregisteringmarriagetillDecember27,2006,soIamlegallyallowedtomarrywiththepersonofmyheart.WhatIdeclareaboveistrueandIamwillingtobechargedtobearanylegalobligationincaseanyfalsewords.ChenYu-mei(Signature),第三节各种证明材料翻译,五、医生证明书DoctorsCertificateJune.18,2000Thisistocertifythatthepatient,Mr.Tomas,male,aged41,wasadmittedintoourhospitalonJune.9,2000,forsufferingfromacuteappendicitis.Afterimmediateoperationandtendaysoftreatment,hehasgotcompleterecoveryandwillbedischargedonJune.19,2000.Itissuggestedthatherestforoneweekathomebeforeresuminghiswork.JackHopkinsSurgeon-in-charge,第三节各种证明材料翻译,医生证明书2000年6月18日兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于2000年6月9日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于2000年6月19日出院。建议在家休息一个星期后再上班工作。主治医生:杰克霍普金斯,第三节各种证明材料翻译,六、学历公证书公证书(90鲁公证字第1130号)兹证明赵强文先生持有山东大学于1980年发给他的064号毕业文凭上的学校印签和校长周永森签字属实。中华人民共和国山东省济南市公证处公证员:王芳2000年5月2,第三节各种证明材料翻译,JinanNotaryPublicOffice,ShangdongProvinceThePeoplesRepublicofChinaNotary:WangFangMay2,2000Certificate(90)LuZi,No.1130ThisistocertifythatMr.ZhaoQiangwenholdsadiplomaissuedtohiminJuly,1980byShandongUniversity(DiplomaNo.064)andthatwehavecarefullycheckedthesealoftheUniversityandthesignaturebyPresidentZhouYong-sen.,练习参考答案,I.请把英语翻译为汉语:1.合同从法律上讲,合同是一种对签约各方都具有约束力的协议。合同的要点如下:1.双方同意;2.一种合法的补偿,在大多数情况不一定是金钱;3.签约各方均具有合法的签约能力;4.不具有欺诈或威胁性;及5.签约主题不得具有非法性或违反公共准则。一般来说,合同既可以是口头的,也可以是书面的。不过,为了便于执行起见,有些合同必须采用书面形式,并需签字。这些合同包括不动产的出售和转让合同,对执行计划失败(miscarriage),拖欠债务或对他人的违约(default)做出保证、负责赔偿的合同,以及在大多数情况下,按照一定价格进行商品交易的合同等等。,练习参考答案,2.报告堪培拉,ACT2600Acme电子有限公司总经理总经理先生:您于1998年6月20日指示,要我对HIIICREST街153号公司房舍需修整翻新的事宜向您报告。为此,我于6月25日视察了该处房屋,现向您书面汇报如下:a.分公司经理室的墙壁需要粉刷油漆。b.空调设备需要尽快维修。,练习参考答案,c.接待厅地毯严重磨损,需要更新。d.房舍后门的锁很不牢实,需要更换成结实的“单闩锁“。e.公司办公室需要加装一部电话。综上所述,请您指示公司维修部对上述前四项进行维修,并请电话公司利用现有电话线路为办公室另安装一部电话。您忠实的维修工程师C.S.斯宾塞,练习参考答案,3.作者须知用于宣读和编入文摘的论文将根据作者提交的摘要选出。摘要以及任何所附插图必须限制在一页之内,其规格为A4纸或210297毫米。寄稿附函须包括主要作者的完整邮政地址和传真号码。所有摘要的收稿截止日期为1992年12月6日。请将摘要寄送大会技术委员会主席。(地址略),练习参考答案,技术委员会在对所收文摘进行审阅以后,无论接受其论文与否,都将于1993年3月6日之前通知作者本人。所有论文都必须用英语写成。论文全文的长度应在4页以内,在此阶段即索取,收件截止日为1993年5月8日。论文要点将根据作者提供的直接复制的论文资料进行概括,并提供给与会者。,练习参考答案,4.商标商标由美国联邦商业部的专利与商标局登记注册。当商标所有者申请注册时,该局将检验申请是否符合联邦法律。检验的重要项目之一是该商标不能混淆于以前在美国已登记注册或使用过的商标。根据1996年的商标修订法,名牌商标拥有者可以设法禁止他人使用类似的商标,即便是将该商标用于非相关的产品也不行。政府在批准注册的商标一经正式注册,便可连续使用十年。只要该商标仍在继续使用,就可以每隔10年重新注册。商标拥有者一旦获得联邦正式注册,便可在自己的商标旁注上符号。,练习参考答案,任何人使用与已注册的商标类似的标记,由此可能会混淆顾客识别力的做法叫做侵权,可以就此行为向州法院或联邦法院提请诉讼。法院在确定某商标是否有侵权行为时,要对相关商标从声音、外形、以及意义等方面进行比较,还要比较其商品及服务的相似性。其它相关因素还包括:有争议的双方的商品是否通过类似的销售渠道售给类似的顾客,以及商标的知名度等。商标侵权不同于专利侵权或版权侵权。商标侵权的唯一界定标准是看它是否可能会混淆顾客的识别力。在法院判定某商标侵权之后,通常最好的处置办法是禁止侵权者使用该商标。,练习参考答案,II.请把汉语翻译为英语:1.PatentInAmerica,thefirstpatentsforinventionswereissuedin1641bythecolonialgovernments.ThefirstU.S.PatentlawswereenactedbyCongressin1790undertheauthorityofArticle1,Section8,oftheConstitution.ThePatentActof1790wasadministeredbyacommissioncomposedofthesecretaryofstate,thesecretaryofwar,andtheattorneygeneraloftheU.S.ThebasisofthePresentpatentsystemistheactofJuly4,1836.Manylegislativeenactmentshavemodifiedtheoriginalpatentlaw,练习参考答案,ThemostimportantoftheseistheactofJuly8,1870,andthesubsequentactofJuly19,1952,whichrevisedandcodifiedthepatentlawsandwhich,withamendments,constitutethepatentlawsinforceatthePresenttime.In1849thePatentOfficebecameapartoftheDepartmentoftheInterior;itwastransferredbyexecutiveorderofthepresidenttotheDepartmentofCommercein1925.OnJanuary2,1975,thenamewaschangedtoPatentandTrademarkOffice.,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 做账实操-火锅店的成本核算
- ERP实施团队负责人岗位项目沟通管理计划书
- 人力资源合作伙伴人力资源合作伙伴组织架构优化方案
- 区域销售经理销售业绩提升方案
- 企业人力资源管理体系优化与建设方案
- 旅行计划制定指南如何规划一次完美的旅行
- 公共关系危机预警与监测方案
- 保险专员销售业绩分析报告
- 内部律师律师费谈判技巧培训材料
- 公司钼铁冶炼工岗位设备技术规程
- 2025高二语文选择性必修语文基础知识卷
- 第一单元 第3课《 互联网影响新体验》 课件 2025-2026学年人教版初中信息科技七年级全一册
- 2026届浙江绍兴市高三一模高考政治试卷试题(答案详解)
- 医务人员流感培训手册
- 武汉市江夏文化旅游发展集团有限公司招聘笔试题库2025
- 2025宜宾环保停工通知书
- 工业厂房安全生产管理细则
- 2025年(完整版)大学英语四级真题及答案(多套题及详解)
- 2026年能源加工公司煤炭料场管理制度
- 全国大学生职业规划大赛《社区康复》专业生涯发展展示【高职(专科)】
- 安全生产警示标志教案(2025-2026学年)
评论
0/150
提交评论