




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationTheory,翻译理论,世界上的语言按谱系可分成八大语系1.汉藏语系(Sino-Tibetan)2.印欧语系(Indo-European)3.闪含语系(Semito-Hamitic)4.班图语系(Bantu)5.乌拉尔语系(Uralic)6.阿尔泰语系(Altaic)7.马来波利尼西亚语系(Malayo-Polynesian)8.印第安语系(Indian),印欧语系分类,日耳曼语族的分支,ChineseandEnglishSyntax,我的小孙子他很调皮。那所房子你们早该修了。英语这门语言,学会它可不容易。这里建大桥,我看行不通。,Mylittlegrandsonisverynaughty.Youshouldhaverepairedthehouse.ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.Idontthinkitworkabletobuildabridgehere.,ChineseStructure:Topic-Comment话题-评论,EnglishStructure:Subject-Predicate主语-谓语,ChineseTopic-CommentSentenceStructure(话题-评论结构),EnglishSubject-PredicateSentenceStructure(主语-谓语结构),Topic-prominentLanguage话题突出型语言,Subject-prominentLanguage主语突出型语言,Hypotacticvs.Paratactic(形合与意合),Hypotaxis(形合)isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.Englishsentencebuildingischaracterizedbyhypotaxis.Parataxis(意合)isthearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Chinesesentencebuildingisfeaturedbyparataxis.,Toclarifytherelationsbetweenwords,phrasesorclauses,Englishmoreoftenresortstoovertcohesion(显性衔接),frequentlyusingvariouscohesiveties(衔接纽带)suchascoordinators(并列连词)(e.g.and,or,but,yet,so,however,aswellas,eitheror,neithernor),subordinators(从属连词)(e.g.when,while,as,since,until,sothat,unless,lest),relativepronounsandadverbs(e.g.who,whom,whose,that,which,when,where,why,how),prepositionsandothers.,Letslookatsomeexamples.(1)Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来消息:小铜球坠落那天,人们感受到了地震.这一切终于得到了澄清。(2)Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。(3)Leteverybodysharethefoodifthereisany.有饭大家吃。(4)Untilallisover,ambitionneverdies.不到黄河心不死。(紧缩句)(5)不进则退。(四字格)Hewhodoesnotadvancefallsbackward.Moveforward,oryouwillfallbehind.(6)聪明一世,糊涂一时。(对偶)Smartasarule,butthistimeafool.,TranslationTheory,InhisEssayonthePrinciplesofTranslation,AlexanderFraserTytler(亚历山大泰特勒1747-1814)proposesThreePrinciplesofTranslation:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应完全复写出原作的思想)2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同)3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应和原作同样流畅),严复(1854-1921),严复的“信、达、雅”严复在天演论译例言中对“信、达、雅”的解释,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”。,信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法”(严复)。从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。,Faithfulnessmeansthefullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentofthought;Expressivenessdemandsthattheversionshouldbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense;ElegancereferstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty.,刘重德(1914-2008)“信、达、切”,LiuZhongdeputsforththree-charactercriterion“faithfulness,expressivenessandcloseness”:tobefaithfultothecontentoftheoriginal;tobeasexpressiveastheoriginalandtobeasclosetotheoriginalstyleaspossible,whichwasenlightenedbyYanFus“faithfulness,expressivenessandelegance”andTytlersthree“lawsoftranslation”.刘重德受严复译例言和泰特勒论翻译原则的启发,提出“信、达、切”原则:“信”信于内容;“达”达如其分;“切”切合风格。,傅雷(1908-1966),FuLei(傅雷)arguesthatbeingalikeinspiritforliterarytranslationdoesnotdenythesignificanceofbeingalikeinappearance.”Agoodtranslationproductshouldbothbealikeinspiritandappearance.,傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言,“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。,钱钟书(1910-1998),QianZhongshu(钱钟书)putsforwardhistransmigrationtheory(化境说)“forliterarytranslation,i.e.aliterarytranslationisliketheactoftransmigrationinwhichthespiritoftheoriginaltextremainsinthetargettexteventhoughthecarrierofthem,thelanguage,haschanged.,所谓“化境”(sublimation),是指原作在译文中就象“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来象翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境”。transmigrationtrnzmagrenn.轮回;转生sublimationsblmenn.升华,升华物,EugeneA.Nida尤金奈达:DynamicEquivalenceorFunctionalEquivalence(动态对等,功能对等),尤金奈达(EugeneA.Nida,1914年11月11日2011年8月25日),美国语言学家和翻译家,提出“动态对等”(Dynamic-equivalence)的圣经翻译理论。当代翻译理论之父。,生平:出生于美国俄克拉何马城,1936年毕业于洛杉矶的加利福尼亚大学,1939年获希腊语圣经新约研究的硕士学位,1943年于密歇根大学获得语言学博士学位,同年开始在美国圣经公会任职。他把语言学应用于圣经翻译,创建了富有自己特色的翻译理论。翻译理论:提出“动态对等”概念,认为翻译是使用最切近、最自然的对等语再现信息,但这种“内容为主,形式为次”的说法引起不少误解,故改为“功能对等”,要求信息内容对等同时,要尽可能形式对等。圣经翻译:奈达有“现代圣经翻译之父”的称誉,对于圣经翻译的理论和实践,甚至是联合圣经公会的发展,贡献重大。奈达加入圣经公会时,当时圣经翻译采用“形式对等”(formalequivalence)原则,强调译入语尽量与原文的对应字句和词序相符,但当译语和原语差异较大,译语就会生硬、含糊。于是奈达推动另一种翻译方法,只要译语能表达原语的信息,译语便可以自由调动词序。,Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(Nida,1969:12)“翻译是指接受语复制源语的信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。”ThetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentityInasensethisisjustanotherwayofemphasizingthereproducingofthemessageratherthantheconservationoftheformoftheutterance“译者必须努力求得等值而不是同一。从某种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式。”,“Dynamicorfunctionalequivalence”isdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.”奈达的“动态对等”论可以用一句话来表达:译文读者读译文所得到的反应、影响和感受与原文读者读原文之所得大致相同。换言之,译文对译文接受者所起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体相同。,Hisfunctionalequivalenceisdefinedasatranslationprinciple,accordingtowhichthetranslatorseekstotranslatethemeaningoftheoriginalinsuchawaythatthetargetlanguagetextwordingwillproducethesameimpactonthetargettextaudienceastheoriginalwordingdoesuponthesourcetextaudience.,Nida(1964:159)proposedthetermdynamicequivalenceinTowardsaScienceofTranslating:“Atranslationwhichattemptstoproduceadynamicratherthanaformalequivalenceisbasedupontheprincipleofequivalenteffect.Insuchatranslationoneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptor-languagemessagewiththesource-languagemessage,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.”,Nidasaid,“Theolderfocusintranslatingwastheformofthemessage,andtranslatorstookparticulardelightinbeingabletoreproducestylisticspecialties,e.g.rhythms,rhymes,playsonwords,chiasmus,parallelism,andunusualgrammaticalstructures.,Thenewfocus,however,hasshiftedfromtheformofthemessagetotheresponseofthereceptor.Therefore,whatonemustdetermineistheresponseofthereceptortothetranslatedmessage.Thisresponsemustthenbecomparedwiththewayinwhichtheoriginalreceptorspresumablyreactedtothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting.(Nida,“TheTheoryandPracticeofTranslation”p.1),(1)Aminimalrealisticdefinitionoffunctionalequivalence(最低限度而又切合实际的功能对等意义):Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.(Nida,LanguageandCulture:ContextinTranslating:2001,87),(2)Amaximal,idealdefinitionoffunctionalequivalence(最高限度合乎理想的功能对等意义):Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.(Nida,LanguageandCulture:ContextinTranslating:2001,87),英语谚语“whiteassnow”的字面意义是“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,没有“雪”的概念,译者可改变词汇来消除文化差异,译作“白如蘑菇”、“白如白鹭毛”。再如,“springuplikemushroom”译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”。又如,“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”此句英文原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来,而是隐藏在字里行间里。,Languageisnotonlyinformativeandexpressivefunctions,butalsoimperative,especiallyintheBible,whichclaimsnotonlytodescribetheactsofGod.Inlinewiththistypeofprincipleforadynamicequivalenttranslation,theTEVhasrendereddonotletyourlefthandknowwhatyourrighthandisdoing(Matt.6:3,RSV)asdoitinsuchawaythatevenyourclosestfriendwillnotknowaboutit.不要叫左手知道右手所作的。,Farthingf:n.法新(1961年以前的英国铜币,等于1/4便士),一点儿,极少量Matthew10:29Arenottwosparrowssoldforafarthing?Arenttwosparrowssoldforapenny?两个麻雀,不是卖一分银子吗。Mark12:42Andtherecameacertainpoorwidow,andshethrewintwomites,whichmakeafarthing.Andapoorwidowcameandputintwosmallcoppercoins,worthlessthanapenny.有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。,PeterNewmark(19162011)纽马克,著名的翻译家和翻译理论家从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑是语言学家,曾任英国语言学家协会会长英国萨里大学(UniversityofSurrey)教授主要兴趣是把语言学的相关理论应用于翻译实
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司节假日安全培训课件
- 建筑施工防火安全技术措施
- 综合部主任竞聘报告
- 企业安全管理工作计划三篇
- 《记承天诗夜游》课件
- 静脉溶栓术后护理措施
- 事诸父如事父课件
- 研究生学习进展与心得汇报
- 公司级安全培训签到表课件
- 公司级安全培训意义课件
- 注塑设备维修培训课件模板
- 应急预案管理中的法律风险与责任防控
- 多源异构数据融合与知识图谱构建
- 邯郸城市介绍民俗文化旅游景点推介图文课件
- 超高强钢冷冲压三点弯曲与辊压弯曲性
- 基于双减背景下小学英语项目式学习创新研究 论文
- 人教版(2019)选择性必修第一册Unit+2+Using+Language+课件
- 使用智能手机教程课件
- 苏教版三年级数学(下册)《间隔排列》课件
- 2023-2023年中国工商银行校园招聘考试历年真题、考查知识点以及备考指导
- 临时聘用合同模板(三篇)
评论
0/150
提交评论