已阅读5页,还剩32页未读,            继续免费阅读
        
        
                版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
            英语翻译理论与技巧二翻译与文化TranslationandCulture,Whatisculture?文化定义TranslationandCulture翻译与文化3.CulturaldifferencesbetweenChinaandWesternCountries中西方文化差异4.Ontranslationofculturaldifferences文化差异的翻译,1.Whatisculture?对“文化”一词最具有权威性的解释还是英国19世纪人类学家泰勒(EdwardTyler)在1871年出版的原始文化(PrimitiveCulture)定义:anintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberinasociety.-EdwardTylor“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。后来有学者认为这一定义强调了精神方面的文化,忽略了物质文化。为此,对泰勒的定义进行了修订,补充了“实物”的文化现象。这样文化的定义修正为:“文化是一种复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”,TheNewWorldEncyclopedia:Cultureisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations.Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.辞海:文化是人类社会历史时间过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。,2.TranslationandCulture1.语言与文化Languageisnotisolated.Everylanguagebelongstoacertainculture.Itisdifficulttoseparatelanguageandculturalidentity.Howdifferentpeoplesexpresswhattheyseeisdeterminedbyhowtheyperceiveandinterpretandreacttoreality.语言是文化的一个十分重要的组成部分。语言是文化的载体,是文化的反映。语言与文化相互影响、相互制约、相辅相成、密不可分。restononesoarskeeponesheadabovewaterallatseahaveotherfishtofrydrinklikefishAllisfishthatcomestoonesnetNeveroffertoteachfishtoswim,又比如,汉语具有悠久的历史,不少地名、人名在漫长的使用过程中逐渐被赋予独特的历史文化内涵。例如,外国人很可能知道泰山是中国的名山,但是对于泰山在汉语中的深刻喻义恐怕就很少真正地了解。泰山为五岳之尊,群山之长。古人常以泰山为高山的代表,比喻令人敬仰的人物和极为重要的事物。正因为有了这样的历史渊源,汉语中才会有诸如“重如泰山”、“泰山压顶”、“有眼不识泰山”等习语。同样,英语中也有许多具有特定历史国情意义的人名和地名,这些词常常被用来代替普通词汇,起到特殊的修辞借代作用,如,UncleSamRomeoShylock英语中还有一些谚语也时常会出现极具民族性和地方色彩的词语。carryowlstoAthens正是由于文化和语言之间有着如此紧密的关系,我们通常将语言称为文化的载体或是反映文化的一面镜子。,2.翻译与文化翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时也是两种文化的转换。当代英国翻译学理论家苏姗巴斯内特(SusanBassnett)曾经将语言比喻为文化有机体中的心脏,她说:“如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理”。我国著名语言学家王佐良先生也曾经说过:“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”。翻译理论学者斯内尔霍恩比(MarySnell-Hornby)则明确指出翻译是一种“跨文化活动”,翻译的最大困难是两种文化的不同。文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的关系。不同文化的交流和趋同首先反映在语言的融合上,这种语言的融合体现在语言的各个层面,其中以词汇层的融合最为突出。通过译介新词术语,介绍和传播其他民族的文化。这些新词术语又经过长期而广泛的流行和使用,逐渐融人本族语言的词汇中,从而成为本族主流文化的有机组成部分。,“五四”新文化运动以后,中西文化的交流日趋频繁,通过翻译文学作品和社会科学著作,大量反映西方文化的新词术语逐渐进入中华文化之中。这其中有:译自西方文学作品的表达法,如鳄鱼的眼泪(crocodiletears)、橄榄枝(olivebranch)、特洛伊木马(Trojanhorse)、酸葡萄(sourgrapes)等;译自西方社会科学著作的术语,如民主(democracy)、科学(science)、社会主义(socialism)、资本主义(capitalism)、哲学(philosophy)、逻辑(logic)等;还有译自西方科学技术发明的成果,如电话(telephone)、电灯(electriclamp)、电影(film)、雷达(radar)、收音机(radio)、照相机(camera)、维他命(vitamin)等等。这些在当时算是洋味十足的词语,如今已成为汉语词汇中的一部分。这些词汇,不仅丰富了汉语语言的内容,提高了汉语的表达力,还直接影响了人们观念的更新和生活方式的改变,并推动了社会文明的发展。近年来,随着改革开放步伐的加快,中西文化的接触和交流以前所未有的规模和速度进行。反映当代西方文化的新词术语更是大量地涌入汉语和中华文化中,如:,超市(supermarket)、便利店(conveniencestore)、快餐(fastfood)、麦当劳(McDonald)、汉堡包(hamburger)、销品茂(shoppingmall)、绿色食品(greenfood)、转基因食品(genemodifiedfood,简称GMF)、克隆(clone)、因特网(internet)、鼠标(mouse)、电子邮件(e-mail)、电子商务(e-commerce)、托福(testofEnglishasaforeignlanguage,简称TOEFL)、首席执行官(chiefexecutiveofficer,简称CEO)、脱口秀(talkshow)、情景喜剧(situationcomedy,简称sit-com)等等。另外,在当今的语言中,一种“汉外合语”的现象越来越多。所谓的“汉外合语”,就是在汉语的表达中加入外语的词汇。当年钱钟书先生曾戏称这种现象为“牙缝中夹菜叶子”,让人感到不雅不洁。但是,随着时代的变迁,这种“汉外合语”似乎并不让人感到尴尬。相反,在日常生活中我们经常会看到和听到这样的词语或表达,如:卡拉OK、KTV包房、MD盘、CD片、DVD机、MP3机、flash动画制作、3D效果图、DV作品、MTV录像、X光片、CT扫描、APEC会议、MBA课程、GRE考试、GMAT试题、加入WTO、GDP增长速度等等。这类词汇的出现和使用反映了社会生活和社会思想的变化,也从一个侧面揭示了当代文化交流的趋势,即人类共性的认识逐步扩大,各民族之间特殊性的差异相对减少,语际间的可译性限度也日趋缩小。上面所提及的汉语中吸收的新词术语,反映了文化交流中语言融合的现象。这类新词语可以扩大不同文化之间的共核成分,提高了不同语言之间的可译度,进而又促进文化的融合与趋同。,3.CulturaldifferencesbetweenChinaandWesternCountries在文化交流和融合的同时,我们也注意到,不同的文化不可避免地会发生某种程度的冲突和矛盾,给语言的翻译带来种种难以逾越的鸿沟和难以克服的困难,从而增加语际翻译的不可译度。王佐良:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”美国翻译理论家尤金奈达:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义”。,1称谓语在日常生活和人际交往中,不同的民族表现出不同的习惯和风俗。例如,在打招呼、称谓、道谢、寒暄、恭维、致歉、告别等方面,汉民族的习俗就与英美等西方民族的习惯不同。现代汉语词典(1984),称谓是“人们由于亲属和性别方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称,如父亲、师傅、支书等”。称谓词语(termofaddress)作为语言交际中不可或缺的组成部分,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系以及情感好恶等。称谓词语大致可以分为两种:亲属称谓和社交称谓。1.1中国文化传统“重名分、讲人伦”的伦理观念,与西方社会“人为本、名为用”就亲属称谓而言,汉民族文化根据亲族、辈分、长幼、尊卑标准,对家族中的人际关系作了十分详细和严格的划分。例如,有行辈之别(祖、孙、子等)、同辈长幼之别(伯、叔等)、父系母系之别(姑、姨等)、血亲姻亲之别(哥哥、姐夫等)、直系旁系之别(侄子、外甥等)。然而,在英语文化中就没有如此细微的区分。因此,在翻译时会出现模棱两可、含糊其辞的现象。,Mygrandfatherishiscousin,soheskithandkintomesomehow,ifyoucanmakethatout,IcantThreecousinsoftheFrenchPresidentwerealsotoreceivediamonds,1.2受儒家尊卑有序礼制的影响,汉语中表示尊敬和谦恭的敬称和谦称比较丰富。这些称谓常见于各种典籍中,现代的某些场合和文体中仍然在使用。例如:表示尊敬的:令尊、令堂、贤阁、贤兄、大作、府上、高见等表示谦恭的:家父、家母、内人、拙著、舍下、愚见等尽管可以用第二人称和第一人称来区别敬称和歉称,但是汉语中原有的褒扬和贬抑语义几乎完全消失。汉语中也常常用职务称呼某人,如张校长(PresidentZhang)、王局长(DirectorWang)、李主任(DirectorLi)、赵处长(SectionChiefZhao)、陈总经理(ManagerChen)等等。这种称谓在一些小团体和圈子中十分盛行,英语国家则没有这种习惯。同汉语称呼中复杂的敬称相比,英语敬称的方式比较简单,主要有这样几类:王公贵族的尊称,如:YourMajesty,HisorHerMajesty(陛下),称呼国王皇后YourHighness,HisorHerHighness(殿下),称呼王子公主Lord(阁下),称呼侯、伯、子、男爵等贵族或高级官员社会职务尊称,如:Doctor(医生),Professor(教授),Governor(州长省长总督等地方长官)教会神职人员的尊称,如:Pope(教皇),Father(神父),Mother(女修道院院长),Sister(修女)平级关系的尊称,如,Mister(Mr先生),Mistress(Mrs夫人),MissMs(小姐女士),Lady(女士),2.颜色词1红色在英语和汉语中,红色(red)有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗redflag红糖brownsugar红茶blacktea红榜honorroll红豆lovepea红运goodluck红利dividend红事weddingredwine红酒redruin火灾redbattle血战redsky彩霞此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说红楼梦时,英国翻译家DavidHawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。JiaoBaoyuvisitstheLandofIllusion;AndthefairyDisenchantmentperformstheDreamofGoldenDays贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights,2绿色绿色(green)在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:ThenewtypistisgreenatherjobYoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeopleSheisonlyeighteenandasgreenasgrass,5223黄色黄色(yellow)在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:ayellowdogayellowliveredHeistooyellowtostandupandfight.他太软弱,不敢起来斗争。英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:YellowPagesYellowBookyellowboy汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic。(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes,bluefilms等。,4蓝色蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来喻指人的川情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:TheyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatchShelooksbluetoday.Whatsthematterwithher?Sheisinholidayblueblue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:bluetalkbluevideo有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blueblood(贵族血统)。此外,blue在英语中与其他词汇搭配,还有另外的含义,如:outoftheblueonceinabluedrinktillallsblue,5白色白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:awhiteliethewhitecoffeewhitemanwhite-liveredwhiteelephant汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水白菜白字白搭白费事,6黑色黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。black在英语中还象征气愤和恼怒,如:blackinthefacetolookblackatsomeone另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心evilmind黑手evilbackstagemanipulator黑幕insidestoryblacksheep害群之马blackday凶日blackfuture暗淡的前途,除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:历史方面:toraisetothepurpletobeborninthepurpletomarryintothepurple社会方面:blue-collarworkersgrey-collarworkerswhite-collarworkerspink-collarworkersgolden-collarpersonnel经济方面:redinkintheblackwhitegoodsbrowngoods总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。,523成语成语(setphrase)是习惯用语(idiomaticphrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,几乎可以完全一一对译,例如:一箭双雕tokilltwobirdswithonestone趁热打铁tostrikewhiletheironishot火上加油topouroilontheflame晴天霹雳likeaboltfromtheblue浑水摸鱼tofishinthetroubledwater轻如鸿毛aslightasafeather空中楼阁castleintheair破釜沉舟toburntheboat如履薄冰tobeonthethinice,然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差别:守口如瓶asdumbasanoyster;assilentasthegraves;ascloseaswax(守口如瓶;一毛不拔)一贫如洗aspoorasaChurchmouse健壮如牛asstrongasahorse血流如注tobleedlikeapigtowakeasleepingdog打草惊蛇tocastpearlsbeforeswine对牛弹琴topaintthelily画蛇添足tohelpalamedogoverastile雪中送炭aseasyasfallingoffalog易如反掌,有些成语由于不同文化背景的缘故,无法通过字面的意思来理解其中的比喻意思,例如:inapigswhisper低声地;顷刻间hangonsomebodyssleeve依赖某人tobefullofbeans精神旺盛togetcoldfeet感到怀疑、害怕或胆怯askeletonatthefeast扫兴的人或东西粗枝大叶tobecrudeandcareless扬眉吐气tofeelproudandelated无孔不入totakeadvantageofeveryweakness大张旗鼓onalargeandspectacularscale风雨飘摇(ofasituation)beingunstable此外,英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这类成语如果按照字面直译,译语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题,例如:毛遂自荐tovolunteeronesservice(毛遂战国时期人名)初出茅庐atthebeginningofonescareer(出自三国演义的典故)东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect(东施古代一丑女的名字)南柯一梦afonddreamorillusoryjoy(南柯古代传说的梦中地名),四面楚歌tobebesiegedonallsides(楚战国时期的地名)Catch-22situation不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫赫勒的小说Catch-22)aSpartanlook简朴的;艰苦的(古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)aTrojanHorse内奸(古希腊传说中,在特洛伊战争时希腊人做的木马)theheelofAchilles致命的弱点(古希腊传说中的阿基里斯,除脚踵外全身刀枪不入)GordianKnot难题;僵局(古希腊传说中人物)在翻译成语时,准确传达喻义十分重要,但是,恰当地保留和转换成语中的形象也是影响翻译成功与否及翻译效果如何的一个重要环节。一般而言,在翻译成语中的形象特征时,可以采取以下这样一些方法:,保留形象英汉语中的部分成语,在喻义和形象上对等或是巧合,翻译时就可以完全用译语中相对应的形象再现原成语中的形象,例如:“谋事在人,成事在天。”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。(红楼梦)Manpropose,Goddisposes.Manpropose,heavendisposes.你不要听他那号话。四月里胡宗南占绥德,不是说?他们占了三天,不是夹起尾巴跑了?(柳青,铜墙铁壁),移植形象原语中成语的形象,在译语中没有现成的对应形象时,如果译语读者能够理解和接受,可以将原语的成语形象直接移植到译语中去,例如:一个是水中月,一个是镜中花。(红楼梦)贾瑞)等着,热锅上的蚂蚁一般。只是左等也不见人影,右听也没声响(红楼梦)。转换形象当无法在译语中保留或移植原语成语的形象时,可以用译语中语义相近的成语来替换原语中的成语形象,例如:有话不明说,许你们这样鬼鬼祟祟的干什么?(红楼梦)否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。(姚仲明同志,你走错了路),4.Ontranslationofculturaldifferences文化差异的翻译1词汇空缺的翻译词汇空缺指原语词汇所载的文化信息在译语中没有相对应的表达方式,包括民族文化性很强的人名、地名、新词、术语等等。例如,中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功等方面的词语,在翻译为英文时无法找到相对应的词语来表达。例如,风水、阴阳、丹田等等。同样,英语文化中的社会习俗、生活习惯、宗教礼仪等方面词语,在翻译为汉语时也会遇到同样的问题。例如,英语中的DINK(doubleincome,nokids),在汉语传统词汇中没有与之相对应的词汇,因而无法用简洁、准确、贴切的汉语译出该词的内涵。于是,这个词的翻译就有两种:丁客族(音译),没有孩子的上班族夫妇(意译)。在翻译类似上面提到的词语或表达法时,可以采用音译或直译加注的方法,例如:sauna桑拿浴(一种芬兰式的蒸汽浴)AIDs爱滋病(获得性免疫缺损综合症)yuppie雅皮士(中上阶层的年轻专业人士,youngurbanprofessional)hacker黑客(将电脑病毒输入他人电脑进行破坏等行为的人)hip-hop希普-霍普文化(20世纪70年代产生于美国纽约的黑人文化活动)磕头kowtow,totouchtheforeheadtothegroundwhilekneeling,anactofworshipandrespectinancientChinesecustom粽子Zongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves功夫kungfu,aChinesemartialartbasedontheuseoffluidmovementsofthearmsandlegs本命年Benmingnian,onesbirthyearsamewithoneoftwelveanimalsrepresentingtheyearsinwhichpeopleareborn,音译或直译加注的方法可以使译语读者了解原语文化的有关知识,将不同的文化概念介绍到译语文化中,给译语文化注人新内容。例如,下面两个例子中对英语“MayDaydance”和汉语“四旧”的翻译处理:(冯庆华2002:424425)TheMay-daydanee,forinstance,wastobediscernedontheafternoonundernotice,inthedisguiseoftheclublevelor“club-walking”asitwastherecalled(ThomasHardy,TessoftheDUrbervilles)譬如在现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞的旧风,以联欢会(或者像本地的叫法,游行会)的形式出现。(张若谷译)注:五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花装饰门面,在草地上树立五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤仍还举行。,2词义差异的翻译词义的差异是指原语词语所承载的文化信息,与译语的对应词所承载的文化信息有区别。这种区别又可分为词义的冲突和联想意义的差异。词义的冲突通常表现在一些字面指称意义相同,但语义内涵不同甚至相反的词语中。这样的词语容易令人望文生义,产生错误的理解,或导致错误的翻译,例如:pullsomebodyslegmoveheavenandearthchildsplayeatoneswordsdog-eat-dog,Wereitlefttometodecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter(ThomasJefferson),3.翻译方法3.1直译literaltranslationHoneymoon蜜月bottleneck瓶颈ivorytower象牙塔double-edgedsword双刃剑纸老虎papertiger四人帮gangoffour赤脚医生bare-footeddoctorWallshaveears隔墙有耳Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat城门失火,殃及池鱼。远亲不如近邻。Arelativefaroffislesshelpfulthananeighbourcloseby.有理走遍天下,无理寸步难行。Withjusticeonyourside,youcangoanywhere;withoutityoucanttakeastep.赵辛楣一肚皮的酒,几乎全化成了酸醋。围城ThewineinHsin-meisstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.,3.2意译liberal/freetranslationInfairweatherprepareforthefoul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。E        
    温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
 - 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
 - 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
 - 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
 - 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
 - 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
 - 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
 
最新文档
- 2025年房屋租赁合同押金收取条件协议
 - DB44-T 2593.2-2024 液氢气瓶 第2部分:操作要求
 - 2025年智能家电维修服务合同协议
 - 2025年船舶运输代理合同协议
 - 2025年水路运输合同货物运单(GF-91-0406)承诺书及条款
 - 2025年供热设施性能评估合同协议
 - 2025年水泥运输服务合同协议
 - 2025计算机试题六题库及答案
 - 制冷设备能效评估服务创新创业项目商业计划书
 - 提取糖或炼糖用机械创新创业项目商业计划书
 - 中国95后洞察报告
 - 施工现场检查表
 - 烘干厂股东合作协议书
 - 新版PFMEA表单模板
 - 2023公路桥梁钢结构防腐涂装技术条件
 - 003-04-PFMEA第五版表格模板-(带实例)-2020.2.3
 - 木质素教学讲解课件
 - 短缺药管理制度
 - 数字图像处理-第六章图像分割与分析
 - 大学生心理健康教育PPT(高职)全套教学课件
 - 《大学》原文(古本)
 
            
评论
0/150
提交评论