论语与翻译ppt课件.ppt_第1页
论语与翻译ppt课件.ppt_第2页
论语与翻译ppt课件.ppt_第3页
论语与翻译ppt课件.ppt_第4页
论语与翻译ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论语及英译,1,论语是孔子和弟子的论和语。论指的是议论,语是告知,使人有所觉悟。论语收录了孔子的主要观点,包括政治观,教育观,经济思想观,宗教观,以及对人与事的评价。论语共二十章,四百九十三篇,两万字。宋朝的宰相赵普曾说:半部论语治天下。,2,论语的推介(1)这是塑造良好国民形象的有效手段。(2)当今世界迫切需要儒家思想倡导的价值观。走向全球伦理宣言己所不欲勿施于人人道原则-己欲立而立人,己欲达而达人,3,2孔子生平孔子名丘,字仲尼。吾少也贱,故多能鄙事五十一岁时,被任命为中都宰。小司空,大司寇仁政德治,4,孔子主要思想仁仁者爱人。能行五者于天下,为仁矣。恭宽信敏惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。夫仁者,己于立而立人,己欲达而达人。仁者必有勇,勇者不必有仁。人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。,5,首先,在思想上要树立爱人类,爱他人的观念,即仁德观念。仁,爱人;泛爱众;四海之内皆兄弟亲亲而仁民,仁民而爱物仁德另一个含义与人的自我修养有关。克己复礼为仁;非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。仁在国家管理上的体现就是德政,而不是苛政,具体体现为富民(惠民)政治和教民政治。,6,礼不学礼,无以立。博学于文,约之以礼。克己复礼为仁。非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。礼之用,和为贵。君使臣以礼,臣事君以忠。上好礼,则民莫敢不敬。,7,礼礼乐文化以礼为主,以乐为辅。所谓礼主要指的是周礼。周礼是周族从父系家长制时代以来逐步形成的典章,制度,仪节,习俗,包含了周人的习惯与道德。在这样的国家里,由于存在血缘关系的纽带,上下左右的关系不光靠法律来调整,维系,尤其要靠道德来调整,维系。那个把法律,道德,礼仪,习惯等等集于一身的东西就是周礼。所以周礼不仅仅是周朝的礼仪,还代表西周以来传统的宗法等级制度。,8,礼有两个重要原则,其一是尊尊,就是把人区别分为许多等级,并保持低贱者对尊贵者的尊崇,承认贵族的特权。尊尊首先是尊君,臣的义务就是服从君子。礼的另一重要原则是亲亲,即对亲族的爱,它包括父慈子孝兄友弟恭。不过孔子强调的是子对父母的孝顺和弟对兄长的恭敬。,9,尊尊是等级制和君主制原则,亲亲是宗法制原则。为了对此予以维护,孔子提出“正名”的主张。名不正,则言不顺,言不顺,则事不成,事不成,则礼乐不兴,礼乐不兴,则刑罚不中,刑罚不中,则民无所措手足。周礼规定了人的身份地位,正名即是用一个人的名分所规定的义务去要求他,使他的言行与名分相符。,10,乐,不仅包括演奏,歌唱,还包括舞蹈。从人的修养来说,礼是从外部对人的约束,乐是从内心诱导出的对社会约束的衷心认同。用礼来治身,就有庄严恭敬地外貌与行为。用乐来治心,平易,慈爱,诚信的心情便油然而生。礼乐的配合,既保持人内心的平衡,也保持了社会秩序的稳定。兴于诗,立于礼,成于乐,11,礼是代表外在的规范,而仁代表内心的自觉。儒家强调一切依礼而行,即使动机是爱,也不能逾越礼的规定。孔子的理想是仁礼结合。,12,君子孔子认为:质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。君子还应讲求忠恕:己所不欲,勿施于人。君子道者三:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。君子矜而不争,群而不党。,13,君子喻于义,小人喻于利君子忧道不忧贫君子欲纳于言而敏于行君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。,14,教育观念学在官府弟子三千,身通六艺者七十二自行束脩以上,吾未尝无诲焉有教无类子以四教:文,行,忠,信(文,行是指文献知识和礼乐技能,而忠,信则属于道德修养范畴)礼乐射御书数,15,因才施教:中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。启发式教育:不愤不启,不悱不发。言传身教:其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。学习的态度:知之为知之,不知为不知;知之者不如好知之者,好之者不如乐之者。学习的方法:温故而知新学而不思则殆,思而不学则罔。,16,仕而优则学,学而优则仕。(优指的是有余力)读书做官;天下重英豪,文章教尔曹。万般皆下品,惟有读书高;学成文武艺,卖与帝王家书中自有颜如玉,书中自有黄金屋。洗洗头,做王侯;洗洗腰,一辈更比一辈高;洗脸蛋,做知县;洗腚沟,做知州。,17,18,论语风格1.词约义丰,哲理深邃,大部分内容是以口语形式出现的对话,反映了孔子的哲学观,政治观,宗教观,道德观和人生观。三思而行朝闻夕死三省吾身诲人不倦欲速则不达小不忍则乱大谋,19,2。语言生动,大量使用排比,对偶,比喻,反问等修辞手段。学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。智者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。智者乐,仁者寿。子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”,20,君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。质胜文则野,文胜质则史。三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。君子和而不同,小人同而不和。四体不勤,五谷不分。,21,为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可朽也。”子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”割鸡焉用牛刀君子之过也,如日月之食。过也,人皆见之,更也,人皆仰之。,22,总的来说,孔子比较讲求适度的文采。“巧言令色,鲜矣仁”;“言之无文行而不远”以上两句表现了他对语言文采的观点,朴实和文雅要兼备相称,配合适当。,23,译者与译本简介理雅各(JamesLegge-ChineseAnalects)是英国人,曾代表英国基督教派任香港的一学院院长,一生翻译了很多中国经典著作,是迄今为止翻译中国典籍最多的西方汉学家。,24,当时的传教士研究和译介儒家经典有两个主要原因:了解儒家思想,了解中国正统思想形态,了解中国,找出其与基督教义相通之处,更好地传播基督教。,25,我将大量的汉学知识置于这部译作中,这是长达二十五年的辛勤劳动的成果。这样做是很有必要的,因为这不仅使世界各地的人了解这个伟大的帝国,而且还能使我们在中国人的传教事业取得有效而且持久的意义。我认为把儒家的全部学说都翻译出来并加以注释出版,这将给以后的传教士以极大的便利。,26,理雅各译文的三大优点:(1)理解透彻;进行了大量的考证,以朱熹的评注为蓝本,广泛参阅了大量诸家的见解。(2)紧扣原文,语义翻译。在达意的基础上力求形似。(3)译注结合,凸显学术性。注解篇幅大于译文。他的译本中注解占了几乎一半的篇幅,包括很长的导言(prolegomena),介绍孔子生平,儒家思想以及他对儒家学说的总体评价等,因而在当时的西方具有极高的学术价值。缺点:行文呆板,误解误译,语篇缺乏衔接。,27,智者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。智者乐,仁者寿。L:Thewisefindpleasureinwater;Thevirtuousfindpleasureinhills.Thewiseareactive;thevirtuousaretranquil.Thewisearejoyful;thevirtuousarelong-lived.在词性选择,次序安排和句式铺排上几乎与原文完全一致。,28,刑罚不中,则民无所措手足。L:Whenpunishmentsarenotproperlyawarded,thepeopledonotknowhowtomovehandorfoot.G:Whenpunishmentsarenotproperlyawarded,thepeoplewillbeatalosstoknowwhattodo.,29,辜鸿铭辜的文化观包含了两个方面:一是强烈批判西方的物质文化和道德沦丧,二是激励宣扬中国文化的优越性。他号召西方人民把目光转向东方,转向中国,来寻求他所谓的“良民宗教”以拯救自身,即中国文化。,30,首先,辜英译儒经的目的是让西方人感受和认识儒家思想的魅力。辜鸿铭在论语的译序中指出:受过教育的有头脑的英国人,但愿在耐心的读过我们的译本后,能引起对中国人现有成见的反思,不仅修正谬误,还要改变对中国人,无论是个人,还是国际交往中的态度。他希望通过对儒家文化的介绍,能改变西方人对中国的蛮横态度,抛弃欧洲“枪炮”和“暴力”文明。他在中庸译序中指出:绝大多数人都认为在中国,旧的秩序在消亡,他们欢呼新知和进步文明进入中国。但我个人却不认为在中国古老的秩序会过时,因为我知道旧式秩序,中国文明和社会秩序是一个道德文明的真正的社会秩序,它符合事物的本性,因此不会消亡。,31,译本的优点:(1)理解深入,意译为主。(2)流畅自然,各自成章。(3)尊重读者,引发共鸣。用西方哲学家的思想来比拟,给西方读者带来亲切感,更有利于弘扬儒学文化。缺点:(1)过分意译,好随己意;(2)删除专名,弄巧成拙;(3)多处误译。,32,父在,观其志;父没,观其行。G:whenamansfatherisliving,thesonshouldhaveregardtowhathisfatherwouldhavehimdo;whenthefatherisdead,towhathisfatherhasdone.,33,译例分析准确传达词义子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”,34,理译:Tsze一kungasked,“Isthereonewordwhichmayserveasaruleofpracticeforalloneslife?”TheMastersaid,“IsnotRECIPROCITYsuchaword?Whatyoudonotwantdonetoyourself,donotdotoothers.辜译:AdiscipleofConfuciusenquired,“Isthereonewordwhichmayguideoneinpracticethroughoutthewholelife?”Confuciusanswered,“Thewordcharity,isperhapstheword.Whatyoudonotwishotherstodoontoyou,donotdoontothem,35,子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”理译:TheMastersaid,“Ifamanbewithoutthevirtuespropertohumanity,whatdoeshedowiththeritesofpropriety?Ifamanbewithoutthevirtuespropertohumanity,whatdoeshedowithmusic?辜译:Confuciusremarked,“Ifamaniswithoutmoralcharacter,whatgoodcantheuseofthefineartsdohim?Ifamaniswithoutmoralcharacter,whatgoodcantheuseofmusicdohim?,36,子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”理译:TheMastersaid,“Thesuperiormaniscatholicandnopartisan.Themeanmanisapartisanandnocatholic”.辜译:Confuciusremarked,“Awisemanisimpartial,notneutral.Afoolisneutralbutnotimpartial”.,37,增词以准确表达句义子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”理译:TheMastersaid,“Withcoarsericetoeat,withwatertodrink,andmybendedarmforapillow,Ihavestilljoyinthemidstofthesethings.Richesandhonorsacquiredbyunrighteousnessaretomeasafloatingcloud.,38,辜译:Confuciusremarked,“Livinguponthepoorestfarewithcoldwaterfordrink,andwithmybendedarmsforapillow,Icouldyetfindpleasureinsuchalife,whereasrichesandhonorsacquiredthroughthesacrificeofwhatisright,wouldbetomeasunrealasamirage”.,39,子曰:“唯仁者,能好人,能恶人。”理译:TheMastersaid,“Itisonlythe(truly)virtuousmanwhocanlove,orwhocanhateothers.”辜译:Confuciusremarked,“Itisonlymenofmoralcharacterwhoknowhowtolovemenortohatemen.,40,忠实再现句式风格子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”理译:TheMastersaid,“Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous.辜译:Confuciusremarked,“Studywithoutthinkingislaborlost.Thinkingwithoutstudyisperilous.,41,子曰:“知者不惑;仁者不忧;勇者不惧。”理译:TheMastersaid,“Thewisearefreefromperplexities;thevirtuousfromanxiety;andtheboldfromfear.辜译:Confuciusremarked,“Menofintelligencearefreefromdoubts,moralmenfromanxiety,andmenofcouragefromfear.,42,司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡!”子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼;四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?”,43,理译:SzemaNiu,fullofanxiety,said,“Othermenallhavetheirbrothers,Ionlyhavenot.TszeHsiasaidtohim,“ThereisthefollowingsayingwhichIhaveheard:Deathandlifehavetheirdeterminedappointment.RichesandhonorsdependuponHeaven.Letthesuperiormanneverfailreverentiallytoorderhisownconduct,andlethimberespectfultoothersandobservantofpropriety一thenallwithinthefoursseaswillbehisbrothers.Whathasthesuperiormantodowithbeingdistressedbecausehehasnobroth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论