




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译理论与实践,复合句的译法1、主语从句的译法2、表语从句的译法3、宾语从句的译法4、定语从句的译法5、状语从句的译法,主语从句的译法,一、从句在前从句在主句之前,通常可按句序顺序译出,把整个主语从句当成一个主语,用陈述式词组放在主句开头译出。Whathesawmadehimverysad.他所见到的情景使他十分悲伤。Thatthesunrisesintheeastincommonknowledge.太阳在东方升起,这是个常识。,主语从句的译法,Whodidtheexerciseisunknown.谁做了这个练习,大家都不知道。Whetheranobjectwillsinkorfloatonwaterdependsonitsdensity.物体在水上是沉是浮,这取决于它的比重。Whatthechildcannotforgiveistheparentsrefusaltoadmitthesechargesifthechildknowsthemtobetrue.孩子所不能容忍的是.,主语从句的译法,二、从句在后从句在后,而主句用it作形式主语,这是主语从句的常用句式。可以先译从句,也可先译主句,不管哪种译法,形式主语it都要省译1.先译从句如果主语从句表理由或前提条件,而主句表结果,可先译从句,为了使译文前后连贯,可在主句的译文前加个“这”或“那”Itisnoharmthatwehavetorecheckthefigures.我们必须重新核对这些数字,那是没有害处的。,主语从句的译法,Itislittlethingsthatchieflydisturbthemind.多半扰乱心神的事都是小事。Itiscommonsensethatliquidhasnodefiniteshape,yetithasadefinitevolume.液体没有固定的形状,但有一定的体积,这是个常识。Itisprobablyagoodthingthatsoundcannottravelthroughavacuum,forwearethuslimitedtoearth-madesounds.声音不能真空中传播,这可能是件好事,因为这样一来我们只能听见地球上发出的声音。,主语从句的译法,2.先译主句如果主语从句意思上不表理由或前提,而主句也不表结果或结论,可按原句顺序译。如果主句是被动句,可以把它译成主动句。Itisstrangethatshedidnotcomeyesterday.很奇怪,她昨天没有来。Itisclearthathemeanswell.很明显,他的用意是好的。ItissaidthatIamthebiggestfoolintheworld.有人说我是世界上最大的傻瓜。,主语从句的译法,Longagoitwasdiscoveredthattheneutronhadnocharge,eitherpositiveornegative.很早以前,人们就发现,中子既不带正电,也不带负电。Itmayevenbesaidthatyouhavenorighttoabandonthisrule.甚至可以说,你没有权利废除这个规则。,表语从句的译法,表语从句句序跟汉语相同,可以按原句序顺次译成,先译主句,后译从句。ThatswhyIdidntseethesign.那就是我为什么看不见信号的原因。Thisiswhatwewant.这就是我们所需要的。Themostfrighteningthingofallwasthatnotasoundcouldbeheardinthecave.最可怕的事情是在这个洞里一点声音都听不见Theimportantquestionwaswhostolethebike.重要的问题在于谁偷了这部自行车。,宾语从句的译法,宾语从句通常可先译主句,后译从句,从句译成宾语;有时为了强调宾语从句,可先译从句。Shedoesntknowwhenshewillfinishthiswork.她不知道什么时候能完成这项工作。MywifewantstoknowifMaryneedsanyhelp.我妻子想知道玛丽是否需要帮忙。Thedoctorsaysthathewillcomeatonce.医生说马上就来。Werememberhowaircanbemadeintoliquid.我们记得空气是怎样被制成液体的。,宾语从句的译法,Imsurethereisnooneinthelab.我肯定这个实验室里没有人。Wecanfindoutinthesamewaywhatothercolorsbeescansee.我们用同样的方法还可以发现,蜜蜂是能够认出其他哪些颜色的。Knowingthatitwasgoingtorain,theydecidedtostay.知道要下雨,他们决定留下来。Iwassurprisedatwhathesaid.他讲的话使我吃惊(我对他讲的话感到吃惊),定语从句的译法,一、译成定语(限制性)定语从句在意思上作先行词的修饰语,可以把从句译成定语,“的”句式Takeanybookthatyoulikebest.把你最喜欢的书拿去吧HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfstream.他是个独自在墨西哥湾流一叶轻舟上钓鱼的老翁Theyhadnoplacewheretheymightlaytheirheads.他们没有安枕之地。,定语从句的译法,二、定语从句如果在意思上同先行词的关系不大密切,而且从句用作补充说明目的,可以重复先行词译出OnedayMissGreenwrotealettertoJane,whowasafamousEnglishwriter.有天,格林女士写了封信给简尼,简尼是个著名的英国女作家。Somelittleboyscaughtsightofalotoffrogs,whichwerehoppingcheerfullyaroundapond.有几个男孩看见了许多青蛙,这些青蛙正在欢快地跳跃在池塘的周围。,定语从句的译法,三、译成原因句或者是结果句如果意思上具有主句动作发生的原因或结果的含义,可以这样译,同时,往往要用名词或人称代词来重复或代替先行词译出。Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的阻力很小,所以广泛地用来输电。Thestudent,whohasneverdonesuchathingbefore,shouldbepardoned.这位学生以前从未做过这种事情,应该被宽恕,定语从句的译法,四、定语从句如果在意思上表主句动作的时间、目的或让步含义,可以译成相应的从句。Thecat,whichyoudislikesomuch,isaveryusefulanimal.虽然你很不喜欢猫,但它还是很有用的动物。Itisstrangethatheshouldhavebeenungratefultoyou,whodidsomuchforhim.你对他恩惠很大,他却对你忘恩负义,真不可思议。Shecarriedhersilvertothecloset,whereshestoreditaway.她把自己的银子带到小室里,以便藏起来。,定语从句的译法,五、省略关联词定语从句如果在意思上作为先行词的述语部分,用来进一步补充先行词所牵涉到的具体内容,这时可以采用这种译法,省略关联词,按原句顺序顺次译出。采用这种译法的从句是限制性定语从句,而且是位于主句之后的定语从句。Wehaveallexperienceddayswheneverythinggoeswrong.我们都经历过这样的日子,干什么事都出岔子。,定语从句的译法,ThereisinPisaahighleaningtowerwhichissuitableforexperiment.比萨城有座高高的斜塔,用来做实验是很合适的。Thecontinentsformruggedtablelandswhichstandnearlythreemilesabovetheflooroftheopenocean.大陆形成了崎岖不平的高原,高出大洋底部几乎有三英里。,定语从句的译法,定语从句如果在意思上显示出和先行词有同等关系,可以译出同位语,译成“就是”“即”的句式,有时可以直接在从句译文前用冒号。Thisnovelremainedasithadbeenwritten,andwasnotrevisedfornearly2000years,forthesimplereasonthatlittlenewknowledgehadbeengained.这部著作写成后,一直原封不动地保留近两千年之久而未修改过,其原因很简单,就是可以得到的新知识很少。,定语从句的译法,Wehavesettleddowntotheideathattheearthslandsurfaceissomethingfixed,andwillnotbeextendedanymore.我们确定了这样的概念:地球的陆地表面基本是固定的,不会再扩大了。,状语从句的译法,英语的状语从句,可以分为时间、地点、原因、目的、结果、程度、比较、让步和条件等九种。翻译时应注意到每种状语从句的特点,按原意和汉语表达习惯采取相应的译法。一、时间状语从句表时间。有时在从句前,有时在从句后,汉语的习惯要把时间状语从句先译出来。Whenthedrivermoveshisarmsorlegswhichareattachedtothecontrols,therobotduplicateshisaction.当操作者移动他与控制器连在一起的双手或双臂时,这个机器人就重复他的动作。,状语从句的译法,Iwasonlyfivewhenmyfatherhadtakenmeabroad.父亲带我出国时,我只有五岁。Whileitisincreasinglightreflection,Metal-Cold-Mirrorabsorbsupto75%ofthefocusedheat.金属冷镜在光反射增强时,可吸收高达75的热量。Aftertheyhadenteredthehouse,theywentintothediningroom.他们进屋后,走近了房间。,状语从句的译法,Theydidntseeeachotherfortenyears,eversincetheywereinthesamearmyunit.他们自从离开同一个部队以后,彼此间十年都没有见面了。用since引导的时间状语从句,谓语动词是状态动词(be,have)或持续动词(live,keep),这意味着从句的动作结束之后,主句的动作才开始,因此,从句的谓语动词具有否定的意义,状语从句的译法,TheQueenwillvisitthetowninMay,whenshewillopenthenewhospital.这位女王将在五月间访问这个城镇,届时她将主持这所新医院的开幕典礼。这个复合句是将来时态,其中的when在意思上显示出两个动作有先后承接的含义,相当于andthen,因此要译成“届时”,或“到时”。Shewillretireinthreemonthswhenhersongraduatefromuniversity.她3个月后就退休了,到时她儿子也毕业了。,状语从句的译法,带连词until的时间状语从句,如果主句是否定句,从句也要译成否定句。或者将主句译成肯定句,从句也译成肯定句(“直到才”的句型)。Themoneywillnotbepaid,untilthereceipthasbeensigned.收条上不签字,这笔钱是不会支付的。(被动句的译法)直到收条上签了字,这笔钱才支付这笔钱要收条上签了字才支付,状语从句的译法,二、地点状语从句地点状语从句的翻译习惯也是一般把从句先译出来Whereveryoustudy,youmustbeagoodstudent.无论你在哪里学习,都必须做个好学生。Wherethereisoppression,thereisrevolution.哪里有压迫,哪里就有革命。,状语从句的译法,如果地点状语从句在意思上不指具体地点,而显示出条件或原因的关系,可以转译为条件句或因果句。Wherethereisanappleonthetable,itcanbeseen.如果桌上有个苹果,肯定能被发现。Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesissohigh.这些零件价值很高,最好使用这种材料。,状语从句的译法,三、原因状语从句汉语习惯先原因后结果,因此翻译时一般也把从句先翻出来Sallywasveryexcitedasshehadnevertravelledonatrainbefore.萨利从来没有坐过火车,所以非常兴奋Becauseheiscapableaswellasconfident,hewillsucceed.他有能力,有胆量,会成功的。,状语从句的译法,Theteacherdidnotstopworkingbecausehewasill.这位老师不因病影响工作。如果由since或nowthat引导的从句表稍加分析后的原因,或具有推论关系,可以译成“既然”的句式Sincesoundtravelsthroughair,thereisnosoundwithoutit.既然声音是通过空气来传播的,没有空气,就不会有声音。,状语从句的译法,四、目的状语从句一般译在主句之后,译成“以便”、“为的是”、“以免”或“为了”的句式。为了强调目的,也可放在主句前面。用sothat引导的从句,如果从句的谓语里含有情态动词,就多半是目的状语从句。否则,多半是结果状语从句。Switchthelightonsothatwecanseewhatitis.把灯打开,以便我们能看个究竟。,状语从句的译法,Theteacherspokeslowlysothatthestudentscouldunderstandhim.老师讲的很慢,以便学生能听懂他的意思。Helodgedalargesumofmoneyinthebanklestitshouldbestolen.Lest只用于正式文体(如合同),是forfearthat的意思他把一笔巨款存进了银行,以免被盗。Shestartedearlythatshemightnotbelate.她为了不迟到,很早就动身了。她很早出发,以免迟到。,状语从句的译法,五、结果状语从句一般译在主句后,表结果,译成“因此”“致使”等句式,或省略这些连接词Thetemperatureissohighthatoilisturnedintovapour.温度很高,使油变成了蒸气。Theyrowedsohardthattheywerequiteexhausted.他们这样用劲划船,使得自己疲惫不堪,状语从句的译法,六、比较状语从句Theairoflowlandsisnotsocoolasthatofhills.低地的空气不及山上的空气清凉。EnglishiseasierthananyotherEuropeanlanguage.学英语比学欧洲其他任何一种语言都容易。Justasmanhasfoundgreatusesforthematerialswhichhecandipupfromtheground,so,too,hehasfoundimportantusesforthegaseswhichhecanobtainfromtheair.正如人类发现从地下采掘出来的物质有巨大用途一样,他们也发现了,状语从句的译法,七、让步状语从句英语的让步状语从句可以在主句之前也可以在后,一般的表达都是从句在前,译成“虽然”Thoughhewasreluctanttodosoatfirst,weeventuallypersuadedhimofoursincerity.虽然他起初不愿意这样做,但我们最后使他相信了我们的诚意。Difficultaswasthework,itwasfinishedintime.虽然这项工作困难,但仍及时完成了。Evenifyoutravelinidealweather,seajourneyswilltakealongtime.即使你遇上好天气,海上旅行也得花费很长时间,状语从句的译法,八、条件状语从句汉语表达习惯先译条件或前提,一般译成“如果”“假
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年安徽宿州萧县云水水务社会招聘9人模拟试卷及答案详解(全优)
- 2025安徽芜湖市国有资本投资运营有限公司招聘10人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(考试直接用)
- 2025辽宁抚顺市龙晟保安服务有限责任公司招聘拟聘用人员考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解一套
- 2025湖南娄底市娄星区人民医院公开引进高层次医疗卫生专业技术人才15人考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解一套
- 2025江苏商贸职业学院招聘模拟试卷及答案详解(必刷)
- 易制毒品安全培训心得课件
- 2025中国机械工业集团有限公司总部公开招聘35人笔试题库历年考点版附带答案详解
- 无人机技术发展趋势
- 土地买卖协议书怎么写
- 写房子协议书
- 体检中心投诉处理流程
- 银行解冻申请书
- 基于学科核心素养下的教学设计
- 人教版英语七年级(全册)单词表
- 全心衰竭的治疗与护理
- 扩张型心肌病治疗及护理
- 森林抚育作业设计
- 2002版干部履历表(贵州省)
- DL∕T 1396-2014 水电建设项目文件收集与档案整 理规范
- 行路难课件8省公开课一等奖新名师比赛一等奖课件
- 防欺凌隐患排查和矛盾化解记录表
评论
0/150
提交评论