已阅读5页,还剩50页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
StyleandTranslation,“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”-Eugene.A.Nida,II.classification,(一)按正式程度分(accordingtothedegreeofformality):thefrozenstyle庄严体,正式程度最高,往往形成程式,如法律文书套语theformalstyle正式体,用于正式、严肃的场合theconsultativestyle商谈体,也称通用体、一般体,这是日常工作、生活中一般交往时使用的语体,既非正式,也不随意thecasualstyle随意体,熟人之间不拘礼节的非正式语体theintimatestyle亲密体,用于关系亲密的家庭成员及朋友之间,五种文体中前两种是正式文体,英语词典里的文体标记为fml.(formal)。后两种是非正式文体,标记infml.(informal),具口语特点。中间的一种又可称为中性语体(neutral),词典里不注文体标记。中性语体作为书面语使用时,往往反映当代英语的通用文风(thelanguagestyleofgeneralcommunication),应用范围最广。,(二)按体裁分(accordingtothetypesofwriting)description描写体narration叙事体exposition说明体argumentation论说体,(三)按题材和实际用途分(accordingtothetopicsorfunctionsofwriting):汉译英比较常见的有以下几种类型的文章:国情介绍(介绍中国文化、名胜等);文学作品(散文、小说、诗歌等);新闻特写、评论、政论文类;科技及科普文章;商贸类;法律及文献类,在英语专业八级考试中,按教学大纲对汉译英的要求,文体种类主要是报刊上的文章,题材包括日常生活记叙和一般的政治、经济、文化方面的短文,此外还有比较浅易的文学作品。考试大纲中提到的文体种类是:报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。以英译汉而论,教学大纲中规定“能翻译相当于英美报刊上有一定难度的文章,题材包括:日常生活记叙;一般政治、经济、文化方面的论述;科普材料;文学原著。”考试大纲要求“能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美国家报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文章以及文学原著的节录。”,1)WillyoupleasehonormebycomingtomyhumblehomeforasimplemealthisFRIDAYevening?Wewillbeverypleasedifyoucancomeat6oclock.2)Frank,wedlikeyouandyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.Six-thirtyatourplace.Canyoumakeit,Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.Afteritisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.,祝贺信小刚:今天得悉你以优异的成绩毕业于南京大学,我可以想象,你的父母现在是怎样地引以为荣。他们一直殷切地希望你获得辉煌的成就。我听说你不久要到美国去继续深造,预祝你在学习和研究工作上取得更大的成就。祝好小云,译文DearXiaoGang:IlearnedthatyouweregraduatedwithgreathonorsfromNanjingUniversitytoday.Icanwellimaginehowproudofyourparentsarenow,whohavebeenanxiouslyhopingtowitnessyourbrilliantsuccess.AsIunderstand,youwillcontinuestudiesintheUnitedStatessoon.Iwishyougreatersuccessinyourstudiesandresearchwork.Withbestwishes.Yours,XiaoYun,申请信亲爱的先生:我于2006年6月毕业于南京大学机械工程系,久慕贵校研究生院机械工程系之大名,现拟申请贵校2007年春季入学许可及奖学金,如蒙惠寄有关简章和申请表,则不胜感谢。收到贵校的复信后,我会立即寄去所有证明材料。急盼早复。黄鹏,译文DearSir,HavinggraduatedfromtheDepartmentofMechanicalEngineeringatNanjingUniversityinJune,2006,IamdeeplyinterestedinyourgraduateschoolintheDepartmentofMechanicalEngineering.Iwouldnowliketoapplyforadmissionandatuitionscholarshipatyouruniversityforthespringsemesterof2007.Iwouldappreciateyoursendingmecatalogandapplicationforms.AssoonasIreceiveyourletter,Ishallforwardyouallmysupportingdocuments.Iamlookingforwardtoyourresponseatyourearliestconvenience.Respectfullyyours,HuangPeng,III.Howtotell?Howtotranslate?,1.fml.与infml.的识别和运用词典中的文体标记很多,如lit.(literary),colloq.(colloquial),sl.(slang),derog.(derogatory),poet.(poetic),vulg.(vulgar)等等。这其中最值得注意的是fml.与infml.两种。翻译时(写作时)要有一种文体意识,选用词语时一定要看一看它的文体特点是否合适。平时看政论文、听新闻比较多的人,写英文时往往下意识地倾向于用大词和较为正式的说法;而口语较好的人就比较喜欢用较随意的、非正式的说法;读文学经典原著多的人,若一意模仿著名作家的用词造句或风格,同样可能使译文与原文文体不吻合,就需要有意识地做些调整。翻译时若不注意文体色彩的协调,会使译文显得不伦不类。,2.注意中性文体如果原文没有明显的口语或书面语特点,一般应将译文大体控制在中性文体(neutral)的状态上。就文章正式程度而言,日常所见的大部分偏于中性,特别是翻译测试所用的原文,一般都尽量避免过于正式或过于口语化,因此,要特别注意避免中性文体的文章中使用文体色彩过于强烈的词汇。强调中性文体并不是说具有fml.和infml.特点的词语就一概不用了,有时同一篇文章各个部分会有不同文体色彩,如语言与文化,全文基本上是中性文体,但对话部分就要用口语体来译,使它听起来确实像口语。,3.重视功能对等汉英翻译中在面对体现不同实用特点的文章时,需要掌握一个基本的原则,这就是功能对等(functionalequivalence)。具体到一些词语或句子的译法,按照功能对等的原则,就是看在同样的情况下,为表达同样的意思、达到同样的效果,目的语中是怎么说的。,1家父已经仙逝/驾鹤乘祥。2我敬爱的父亲去世了。3我父亲已经死了。4我家的老头子上西天了。,Mybelovedfatherhasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherhasdied.Myoldmanhaskickedthebucket.,1Youareoldenoughtobemorereasonable.Youreoldenough,dearMissMiller,tobetalkedabout.翻译:你的年纪已经足够达到该通情达理了,密勒小姐,你已经到被人议论的年岁了。,亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,该懂点事了。你是个大姑娘了,会有人讲闲话的,你懂吗?,Youshouldswitchoffthemachineifyouarenotgoingtouseitinalongtime.译1:如果长时间内不用的话,应把机器关掉。译2:长期不用,应切断电源。,路滑,小心跌倒!译1:Theroadisslippery,falldowncarefully!译2:Thepathissoslipperythatyoushouldbecarefulnottofalldown.译3:Slippery/Wetpath!,(原文)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。译文1:Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflowerseemedwashedinmilk.(英语世界1985年第5期),译文2:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(中国翻译1992年第5期),练习:AsweareinthemarketforcolorTVsets,weshouldbepleasedifyouwouldsendusyourbestquotationsforPandaBrandcolorTVsetsof19and21inches.我方欲购彩色电视,请报19和21英寸熊猫牌彩色电视。,Uponreceiptofyourcatalogue,wellmakeenquiryfortheitemswhichareofinteresttous.一俟收到你方目录,我方即询购感兴趣的商品。,为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。Torealizethisgoal,wewilladoptascientificapproachtocommandingtheeconomicandsocialdevelopment.Wewilladheretotheprincipleofputtingthepeoplefirst,alwaystakingintoconsiderationthefundamentalinterestsofthebroadmasses,andendeavoringtosatisfytheirgrowingmaterialandculturalneedssoastoachievethecomprehensivedevelopmentofman.,张培基:,“对于我们并非专门从事文学翻译的初学者来说,在表达方面只要做到两点就够了。第一,能区别口语与书面语,该文的时候文,该白的时候白,翻译对话像对话,翻译叙述像叙述;第二,能根据不同的文体使用不同的语言,翻译新闻像新闻,翻译文件像文件,翻译故事像故事,翻译诗歌像诗歌。如果在正确理解原文的基础上,能使译文做到这两点,这就很不错了。”,王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。,风格可译:茅盾译文选集序:需将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要又文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的最高要求。,周熙良“翻译与理论”:有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;.教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞实际翻译的人来说,风格却是一个最难谈得清楚的东西。,3Whycanstylisticsbeappliedtotranslation?,Itliesinthatbothofthemhavethesameaim,thatis,howtofulfillsocialcommunicationwitheffectivelinguisticmethods.Theybothputemphasisonthesocialstandardofcommunicativefunction;theydontignorethetimelinessandindividualityofwritingstyleaswell.,4LexicalLevelofStylisticDevices,InteractionofDictionaryandContextualMeanings;InteractionofPrimaryandDerivativeMeanings;InteractionofLogicalandEmotiveMeanings;IntensificationofaCertainFeatureofaThingorPhenomenon,薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判糊涂案,TheBottle-gourdgirlmeetsanunfortunateyoungmanAndtheBottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuit,AnIll-fatedGirlMeetsanIll-fatedManAConfoundedMonkEndsAConfoundedCaseADreamofRedMansions,怨情美人卷帘珠,深坐颦娥眉。但见帘珠湿,不知心狠谁。,AHeartBleeding,Theblindsdrawnup,shesinksbackintoherseat,herbrowsstillknit.Tearstainstellofaheartbleedingforoneheartless.Butwho?翁显良:古诗英译,WaitinginVain,Aladyfairuprollsthescreen,Witheyebrowsknitshewaitsinvain.Wetstainsoftearscanstillbeseen,Who,heartless,hascausedthepain?许渊冲:唐诗三百首,一个年纪还小的小王,这时插嘴说:你老伴多大岁数?老孙头说:四十九。小王笑笑说:那用不着忙,还会生的。八十八,还能结瓜呀。(周立波暴风骤雨),“Howoldisyourwife?”chimedayoungmanwhomeverybodycalledLittleWang.“Fortynine!”“Thenthereisnohurry,”Wangpursuedwithagrin,“Shewillyetblessyouwithaoffspring.Eighty-eight,nottoolate!”(许孟雄译),京华烟云里的一封书信Mydearparents:Ihaveenlisted.Whatwouldbethegoodofafamilyiftherewerenocountry?Ifeverysondeartohisparentsrefusestogotowar,howcanChinafightJapan?Pleasedonotworry.Ishallnotcomebacktillwehavedriventhedwarfsbackintothesea.Yourson,ATUNG,父母大人尊前,敬禀者,儿已从军.念及国之不存,何以家为?若为人子者皆念父母儿女之私情,中国将来如何与日本作战?不驱倭寇于东海,誓不归来.儿阿通.,5SyntacticalLevelofStylisticDevices,CompositionalPatternsofSyntacticalArrangement;ParticularWaysofCombiningPartsoftheUtterance;PeculiarUseofColloquialConstructions;TransferredUseofStructuralMeaning,2July4,2002DearSirs,WehavereceivedyourletterofJuly1.Inthespecialcircumstancesyoumentionedandbecauseofthepromptnesswithwhichyouhavealwayssettledwithusinthepast,wearewillingtogranttheextensionandlookforwardtoreceivingyourchequeinfullsettlementbyAugust31.Yourfaithfully.,先生:七月一日函悉。由于您谈及的特殊情况,以及您方过去一向能迅速与我方结账,我们同意延期付款,谨希望在8月31日之前受到您方全部欠款的支票。您忠实的()年月日,。法
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国营养膳食搭配
- 2025年富顺县教师招聘参考题库及答案解析
- 2025年广东省岩土工程原位测试技术培训考核考前通关必练题库-含答案
- 2025年廊坊市安次区教师招聘笔试参考试题及答案解析
- 呼吸科入科宣教
- 2025年连江县教师招聘考试参考题库及答案解析
- 2025年武汉市江夏区中小学教师招聘笔试参考试题及答案解析
- 2025年汕尾市教师招聘参考题库及答案解析
- 2025年逊克县中小学教师招聘笔试备考试题及答案解析
- 武汉城市职业学院《日本文学概论》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 粒度分析及其在沉积学中应用研究
- AQ-T2050.1-2016 金属非金属矿山安全标准化规范导则
- 铁路专用线设计规范(试行)(TB 10638-2019)
- 施工方案 外墙真石漆(翻新施工)
- 2024年江西省鄱阳湖融资租赁有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 10000中国普通人名大全
- 水资源调查实训报告
- 《数字经济学》 课件 贾利军 专题1:数字经济的历史溯源、科学内涵与技术基础研究;专题2:数字化革命及其对社会生产过程的影响研究
- 金属加工企业机加工安全风险分级管控清单
- 我国农村宗教信仰状况的调研报告
- 江苏教师资格认定体检标准及操作规程
评论
0/150
提交评论