英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件_第1页
英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件_第2页
英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件_第3页
英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件_第4页
英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,1,分句、合句法,DivisionandCombination,-,2,英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。,-,3,定义,分句法-把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法-把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。,-,4,把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,1.副词eg.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。,-,5,1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。3)Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientificwriting.从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。,-,6,2.形容词,Eg.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,-,7,3.名词,1.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。2.Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。,-,8,把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,1.分词短语Eg.Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。,-,9,1)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。2)Hewaslyingonhissidewatchingher.他侧身躺着。双目凝视着她。,-,10,2.名词短语,Eg.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。,-,11,1)Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。2)Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.这个医院伙食好,这点已远近闻名了。,-,12,3.前置词短语,Eg.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。1.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。2.Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmostwithawe.医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。,-,13,3.Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.答案一直摆在那里,可(他)就是没有拿到手。,-,14,IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译),4.简单句拆译,-,15,并列复合句拆译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.译文:在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and处切分),-,16,主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。1.Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.译文:所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。(在withwhose前切分)2.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译),-,17,把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。,1.SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,克罗斯太太一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。2.Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。,-,18,3.Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。4.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。,-,19,5.Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占据了。6.Davidopenedthedoor,andArthurwentoutintotherain.大卫把门打开,亚瑟走出去,冒着雨。7.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。,-,20,分句法,(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。,-,21,Exercises,1)Films,gramophonerecordsandmagnetictapeswillprovidethemwithabewilderingamountofinformation.2)Shehadsuchakindly,smiling,tender-gentle,generousheartofherown,.3)Onebadwinterwewatchtherivercreepupthelowermeadows.4)Itseemedtohimunquestionablethatfortunatelyhehadbeenpermittedtolookupononeoftheworldsreallygreatmen.5)Butatthisinstantthemen,thespectatorsawokefromtheirstone-likeposesandcrowdedforwardsympathetically.,-,22,5)Butatthisinstantthemen,thespectatorsawokefromtheirstone-likeposesandcrowdedforwardsympathetically.6)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.7)Isawthevaguefiguresofthewatchgroupedinthewaist,gazinginawedsilence.8)IhadothersexcitedbywhatIsawandyetfeelinglikeasouvenir-hunterIdecidedtowrite.9)WedrovetothesouthofFrance,takingturnswiththedriving.,-,23,9)WedrovetothesouthofFrance,takingturnswiththedriving.10)Everythingaroundhimwasfullofherpresence,continuallyreopeningthewound.11)Atlasthebecamenothing,adelightful,uselessyoungmanwithaperfectfaceandnoprofession.12)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,.,-,24,12)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,.13)Butthenhewaswonderfullygood-looking,withhisbrownhair,hisclear-cutface,andhisgreyeyes.14)Itwasatownofsighsandsilences,withnoneofthestudiedadvertisementsofsorrow.15)Hisarmsholdingherhadatendencytotightenaroundher,soheleanedbackandbegantotalkthoughtfullyintotheair.,-,25,15)Hisarmsholdingherhadatendencytotightenaroundher,soheleanedbackandbegantotalkthoughtfullyintotheair.16)Theendjustifiesthemeans.17)Thelittlechapsgood-naturedhonestfacewonhisforhim.18)Investigationledustotheforegoingconclusion.,-,26,Exercises,1)Films,gramophonerecordsandmagnetictapeswillprovidethemwithabewilderingamountofinformation.电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所措。2)Shehadsuchakindly,smiling,tender-gentle,generousheartofherown,.她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人又乐观.3)Onebadwinterwewatchtherivercreepupthelowermeadows.一年冬天,天气恶劣,我们看着河水漫过低洼的草地。,-,27,4)Itseemedtohimunquestionablethatfortunatelyhehadbeenpermittedtolookupononeoftheworldsreallygreatmen.他觉得自己得以瞻仰了一位世界上真正伟大的人物,确是三生有幸。5)Butatthisinstantthemen,thespectatorsawokefromtheirstone-likeposesandcrowdedforwardsympathetically.这当儿,原来呆若木鸡,在一旁观看的人们如梦初醒,露出同情的神色,一齐拥上前来。,-,28,6)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇。,-,29,7)Isawthevaguefiguresofthewatchgroupedinthewaist,gazinginawedsilence.我看到值班水手模模糊糊的的身影一起挤到了中部甲板上,他们都惊得目瞪口呆。8)IhadothersexcitedbywhatIsawandyetfeelinglikeasouvenir-hunterIdecidedtowrite.我有别的想法。我为所见的一切而激动,同时也不无留此存照的想法我决定搞写作。,-,30,9)WedrovetothesouthofFrance,takingturnswiththedriving.我们驾车到法国南部去,途中轮流开车。10)Everythingaroundhimwasfullofherpresence,continuallyreopeningthewound.她的身影依然无处不在,时时都触痛着旧日的创伤。,-,31,11)Atlasthebecamenothing,adelightful,uselessyoungmanwithaperfectfaceandnoprofession.最后他啥也不是,成了愉快而无用的小伙子,脸孔漂亮,却没有职业。12)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,.她对那位夫人不冷不热,不错规矩。,-,32,13)Butthenhewaswonderfullygood-looking,withhisbrownhair,hisclear-cutface,andhisgreyeyes.但另一方面,他却是长得特别漂亮,头发是棕黄色的,脸很清秀,眼睛是灰色的。14)Itwasatownofsighsandsilences,withnoneofthestudiedadvertisementsofsorrow.全城一片叹息,一片沉默,但是谁也没有故意流露出悲痛的神情。,-,33,15)Hisarmsholdingherhadatendencytotightenaroundher,soheleanedbackandbegantotalkthoughtfullyintotheair.他搂着她,双臂不由自主地收紧,因此,他就往后一靠,望着天空,若有所思地开始谈了起来。,-,34,16)Maryskindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfatherscallousbehavior.玛丽是个温和善良的好人,对她父亲这种冷酷无情的行为,实在看不顺眼。17)Theendjustifiesthemeans.只要目的正确,用哪种方法都无关紧要。,-,35,18)Thelittlechapsgood-naturedhonestfacewonhisforhim.这小伙子长相老实,脾气也好,到处有人缘。19)Investigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述的结论。,-,36,二合句法,合并法亦称并句法或合句法。合并法多用于英语简单句子的翻译,特别是两个或两个以上的英语句子共用相同的主语的时候,由于汉语不喜欢重复主语,也不喜欢用代词作主语,不如把几句话串联成汉语的一句话(孙致礼,2003:93)。在汉译英过程中,合并法就是把两个或两个以上的汉语句子加以合并,译成一个英语句子;也可指把一个汉语复合句合并为一个英语简单句。,-,37,词的合译1)Youwillsupplyfinancialpower,andwellsupplymanpower.Isntthatfairandsquare?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他的父亲非常宽容。3)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。,-,38,4)Hesufferedachesandpains.他遭受百般疼痛。5)Heisamanofcultureandlearning.他是个很有学问的人。6)Ihateallthesehustleandbustle.我讨厌这种拥挤不堪的场面。,-,39,(一)把原文中两个或两个以上的简单句(Simplesentence)译成一个单句。,-,40,Poetsasweknowhavealwaysmadeagreatuseofalliteration.Theyarepersuadedthattherepetitionofasoundgivesaneffectofbeauty.我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得重复一个声音会产生美的效果。(原文两句都比较短,且有相同的主语译文合成一句,语气较顺。),-,41,1)Hewasveryclean.Hismindwasopen.译文:他为人单纯而坦率。2)Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。3)HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。,-,42,5)Itwashalfpastten.Sariewatchedthepathanxiously.译文:十点半钟的时候,莎丽焦急地朝着小路张望。6)Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.译文:那件事发生在很久很久以前,将近三十年了。,-,43,7)Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.译文:他会想念许许多多往事、许许多多朋友、也会想念他的西莉亚。8)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因为他的全部积蓄都被偷了。,-,44,(二)把原文中的主从复合句(Complexsentence)译成一个单句。1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.译文:我在谈判时总有些紧张。紧张时我就吃点东西。,-,45,2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。3)ImblestifIknow.译文:我一点也不知道。4)Hestoodonthecurbtillacarshotby.译文:他站在路边等车飞快地开过去。,-,46,5)Whilehewashed,heheardthedoorbell.译文:他洗澡时听到了门铃声。6)WhenIcametothesummit,Ibecameveryexcited.译文:到达山顶时我非常兴奋。7)Ifwedoathing,weshoulddoitwell.译文:我们要干就要干好。,-,47,(三)把原文中的并列复合句(Compoundsentence)译成一个单句。1)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.译文:阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。2)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.译文:1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。3)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.译文:十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。,-,48,)Itwas1953,andIhadjustcomefromKilkelly,Ireland,toseekmyfortune.译文:一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来此找出路。)ItwasanLST,anditwasalreadynearlyloadedwithtrucksandarmoredcars.译文:这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。)Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.译文:八月中旬,修理人员在骄阳下工作。,-,49,Exercises,-,50,1.Twoormoresimplesentencesintoone1)Symehadvanished.Amorningcame.Andhewasmissingfromwork.Syme失踪了。第二天早晨也不见他来工作。2)Thenhetriedsellingdrink.Butthatwasofnouse.于是他又试图卖酒,也无济于事。,-,51,3)Itwasahotday.Themenintheofficewereworkingintheirshirt-sleeves.天气很热,办公室里的人只穿着衬衫。4)ItwasontheearlymorningofApril2,1971.Thepilotswerebriefedinthereadyroom.1971年4月2日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞行任务。,-,52,2.CompoundSentenceintoOneSimpleSentence,1)Itwasaraw,slushymorningofalateFebruaryday,andthegreatwarPresidentwasjustthroughwithhissolemnpronunciamentoinregardtothebonds.二月末,一个阴寒而冰雪融化的早晨,这位伟大的战时总统刚刚对联邦问题发表了庄严的声明。,-,53,2)Ifyouaddresstheenquiriestoanindividual,yourlettermayhavetowaitwhileheisaway.Oryoumakeamistakeandaddressittothewrongindividual,andthiswillalsomeandelay.若把询价寄送给个人,如该人不在公司,信就会耽搁,或者,你可能把询价信寄错了人而势必延误。,-,54,3)Hehadboughtandsoldsharesforsixmonths,buthowcouldhesucceedamongexperiencedmen?他干了半年股票买卖,怎么敌得过行家?,-,55,-,56,3.ComplexintoSimpleOne,1)Itseemedtohimthathewasbeingverycoolandlogicalandthatshewasputtinghimdeliberatelyinthewrong.他觉得自己表现得极为冷静,讲道理,而她却在存心找茬儿。2)Naturecanproducechildrenenoughtomakegoodanyextremityofslaughterofwhichwearecapable.大自然都能降生足够的婴儿来弥补那些被残杀的生灵。,-,57,3)Howeverwhenhetookupthebrushhewasarealmaster,andhispictureswereeagerlysoughtafter.可是他拿起画笔是真正的大师。他的画人们争相购买。4)Inthismuch-travelledworld,therearestillthousandsofplaceswhichareinaccessibletotourists.旅游者的足迹遍及世界各地,但是,仍有许多地方是旅游者无法涉足的。,-,58,5)Noonesuspectecthattheremightbesomeoneelseonthefarmwhohadneverbeenseen.没有人会疑心在农场里还有一个他们从未见过的人。,-,59,7.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,阔别了七年的家,这个字对他多亲切呀!8.WhileIcametothesummit,Ibecameveryexcited.到达山顶时我非常激动。9.Heisdeadandgone.他的确死了。,-,60,10.Sheshookandtrembledwithfear.她不停的发抖。11.Wemustreachourgoalsandaims.我们必须达到目的。12.Theroomiscozyandcomfortable.这个房间非常舒适。13.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家照料她病重的丈夫。,-,61,14.Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他们在人来人往的候车室里坐下来看书。15.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehisdeterminationtogotothefront.夜幕

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论