红楼梦译本对比最终版详解PPT课件_第1页
红楼梦译本对比最终版详解PPT课件_第2页
红楼梦译本对比最终版详解PPT课件_第3页
红楼梦译本对比最终版详解PPT课件_第4页
红楼梦译本对比最终版详解PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对比研究红楼梦杨宪益译本和霍克斯译本,目录,一、译者介绍二、译本时代背景三、译本对比1.书名2.地名3.人名4.节日5.诗词,DavidHawkes霍克斯(1923/7/62009/7/31),霍克斯:英国著名汉学家、红学家红楼梦最伟大的英文翻译家中国文化对外传播的伟人生平简介:1945-1947年:牛津大学研读中文;1948-1951年:北京大学研究生;1959-1971年:牛津大学担任中文教授;,DavidHawkes霍克斯(1923/7/62009/7/31),主要作品MajorPublications:1.TheStoryoftheStone:aTranslatorsNotebooks.HongKong:LingnanUniversity,2000.2.Classical,ModernandHumane:EssaysinChineseLiterature.HongKong:ChineseUniversityPress,1989.3.TheStoryoftheStone:aChineseNovelinFiveVolumes.Harmondsworth:PenguinBooks,1973-1986;Bloomington:IndianaUniversityPress,1979-1987.4.ALittlePrimerofTuFu.Oxford:ClarendonP.,1967;HongKong:RenditionsPaperbacks,1987.5.Chinese:Classical,Modern,andHumane.Oxford:ClarendonPress,1961.6.ChuTzu:theSongsoftheSouth,anAncientChineseAnthology.Oxford:ClarendonPress,1959;Harmondsworth,EnglandTai-ya霍克斯:Bao-yu;Dai-yu分析:对比第三回对人名的翻译,霍克斯将宝玉翻译为Bao-yu,杨宪益夫妇为Baoyu保留了汉语拼音读音,都遵照英美人名字的习惯。但都无法与原作中“贾宝玉”的汉语含义相媲美,只复制保留了音似,缺失汉语文字所表达的深刻含义。对于黛玉这个名字,自有一种孤高、忧郁、清秀的格调。两个译本在翻译上有不同的视角。霍克斯用Dai-yu,杨宪益则用Tai-ya。二者对应看似基本相同,仔细看来,霍克斯照顾中文人名读法,直接用拼音音译。杨宪益也是音译,但考虑到译文读者,遵照他们习惯,在此基础上又适当与英语做比较,把Dai,改为Tai。欧美人很难发准这个音,又因“黛玉”与“林”姓相连,就更难念准了在这一点上,杨宪益的译文更胜一酬。但同时两个译文也没有从名字翻译中表达出林黛玉孤高、忧郁、清秀的特点,不免让人遗憾。,杨宪益译本VS霍克斯译本,四、节日红楼梦第五十回中,“众人笑道:那里能年下就有了?只怕明年端阳有了。”,杨宪益:ByNewYear,theyexclaimed.Notlikely!ItprobablywontbereadytilltheDragonBoatFestival.”霍克斯:NewYear,saidtheotherslaughing.“Youllbeluckifshefinishesitbymidsummer!”分析:theDragonBoatFestival,保留了我国的文化特色。在杨译本刚刚问世时,中西交流不是十分频繁,西方读者在阅读时难免会感到不解,但是现在随着中西了解加深,这个译文不会成为西方读者阅读的障碍了。霍译本简单地译为“midsummer,显然是考虑到西方读者不了解这个节日的问题,所以完全放弃了这个具有典型中国传统文化色彩的词,只是告诉读者一个模糊的时间概念。端午节是中国重要的三节之一。霍译本中这一文化内涵的消失殆尽,不能不说是一种遗憾。,杨宪益译本VS霍克斯译本,五、诗词诗歌总是以最精炼的语言表达最精炼的思想,因此常会以巧妙的方式表达含蓄的感情。文化交流活动中最困难的是深层文化的沟通,而诗歌表现的往往就是“价值观念”、“思维方式”、“审美情趣”这些深层的文化内涵。英汉文化在这个层次上确实存在着深刻的差异。中国人多内敛含蓄,西方人多开放直接,在译诗时,译者往往需要从西方读者的认知环境出发,将隐说的部分显化,但不是完全显化。因为隐说(暗含)是达到诗学效果的重要手段。篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。潇湘妃子,杨宪益译本VS霍克斯译本,杨宪益:Arefreshingsleepbythefencewhileautumnmellows,Andcloudsandmoonlightminglehazily;NoneedtoenvyZhuangZhouhisbutterflydream;Recallingoldfriends,letmeseekoutTaoYuanming.TheQueenofBamboos,霍克斯:Light-headedinmyautumnbedIlie,Andseemtochasethemoonacrossthesky;Well,ifimmoral,IllgoseekoldTao,NotimitateZhuangsflitteringbutterfly!RiverQueen,杨宪益译本VS霍克斯译本,1)此处“庄生蝶”被译成ZhuangZhouhisbutterflydream和Zhuangsflitteringbutterfly;杨的译本把庄周的名字译全了,且译出了这个典故的故事,庄周梦见蝴蝶,而霍的译本只译出其姓,没有提到梦这个字,所以读者在理解的时候要付出的努力多一些,故没有达到最佳关联。2)“陶令盟”被译成TaoYuanming和Tao,陶令盟是中国古代的伟大诗人陶渊明的字,此处译出陶渊明这三个字,读者立即就会明白陶令盟就是陶渊明,还会立刻想起他的诗桃花源记,杨的译本达到了使用到关联原则的最佳原则,使受体在理解话语时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。3)“潇湘妃子”被译为TheQueenofBamboos和RiverQueen,杨氏译本是把潇湘译为竹子,读到此处,读者定会想到林黛玉的笔名是源自她的住所周围有很多的竹子,故得此名;但若把潇湘译成河,读者在阅读时便达不到此种语境效果。可见在理解中国语言的深刻文化内涵上霍克斯有失偏差。,1)霍克斯译本紧贴原文,小舍弃任何细节,直译结合意译,更多考虑目的语读者习惯和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论